"بحرية ومن" - Translation from Arabic to French

    • librement et
        
    Le peuple timorais a choisi librement et par l'exercice de son droit à l'autodétermination d'être désormais maître de son destin. UN لقد اختار الشعب التيموري بحرية ومن خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، أن يكون سيد مصيره.
    Le consentement doit avoir été donné librement et ne pas avoir été obtenu moyennant paiement ou compensation de quelque sorte que ce soit; UN ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛
    Le consentement doit avoir été donné librement et ne pas avoir été obtenu moyennant paiement ou compensation de quelque sorte que ce soit; UN ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛
    Il est clair qu'il n'y a pas eu d'accord conclu librement, et l'inclusion de l'Asie du Sud devient donc une sorte de routine. UN ومن الواضح بالتالي أن هذا الترتيب لم يتوصل إليه بحرية ومن ثم يصبح إدراج جنوب آسيا هنا روتينيا إلى حد ما.
    Le consentement doit avoir été donné librement et ne pas avoir été obtenu moyennant paiement ou compensation de quelque sorte que ce soit; UN ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛
    Le consentement doit avoir été donné librement et ne pas avoir été obtenu moyennant paiement ou compensation de quelque sorte que ce soit; UN ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛
    Les idées concernant la liberté, la démocratie et la protection des droits de l'homme circulent librement et il est impossible de les étouffer. UN ﻷن اﻷفكار واﻷعمال والمبادرات تتحرك اليوم عبر الحدود بطرق لم تكن متصورة من قبل. واﻷفكار بشأن الحريـة والديمقراطيــة وحمايـة حقوق اﻹنسان تتحرك بحرية ومن المستحيل قمعها.
    :: Les effectifs de la MINUAD pourront circuler librement et sans entrave dans toute la zone relevant du mandat de la mission et mener des opérations aériennes de nuit en fonction des besoins. UN :: تمكين العملية المختلطة من التنقل بحرية ومن غير قيود في جميع أرجاء منطقة عملياتها، ومن القيام بالعمليات الجوية الليلية حسب الاقتضاء
    Déplorant à cet égard la mise en détention et le harcèlement subi par une centaine de militants de l'organisation prodémocratique Concilio Cubano et le fait qu'ils ont été empêchés de se réunir librement et d'exprimer leurs convictions, UN وإذ تعرب عن استيائها في هذا الصدد لاحتجاز ومضايقة قرابة مائة من أعضاء منظمة " المجلس الكوبي " الموالية للديمقراطية ومنعهم من الاجتماع بحرية ومن التعبير عن قناعاتهم،
    En vertu de la nouvelle loi, les bureaux du défenseur public sont habilités à entrer dans les postes de police et les prisons et autres établissements de détention collective librement et sans préavis, ce qui contribue à prévenir la torture et les abus de pouvoir par la police et le personnel pénitentiaire en renforçant les contrôles extérieurs. UN وبموجب القانون الجديد، تتمتع مكاتب أمين المظالم بصلاحية الدخول إلى مخافر الشرطة والسجون ومرافق الاحتجاز بحرية ومن دون إخطار مسبق، الأمر الذي يساهم في منع التعذيب وارتكاب التجاوزات من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون وموظفي السجون بتعزيز المراقبة الخارجية.
    a) Ladite personne y consent librement et en toute connaissance de cause; UN (أ) موافقة هذا الشخص على نقله، بحرية ومن موقع المعرفة التامة بالملابسات؛
    D'une manière plus générale, les États devraient aussi s'attaquer aux causes fondamentales de la violence dirigée contre les journalistes et mettre en place un cadre porteur, dans lequel journalistes et professionnels des médias puissent jouer leur rôle librement et sans ingérence. UN 59- وبشكل أعم، ينبغي للدول أن تعمل على معالجة الأسباب الجذرية للعنف الممارس ضد الصحفيين وعلى تهيئة بيئة مواتية يستطيع الصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام أن يؤدوا فيها دورهم بحرية ومن دون تدخلات.
    La Rapporteuse spéciale rappelle que les personnes appartenant à des minorités ont le droit de professer et de pratiquer leur propre religion, en privé et en public, librement et sans ingérence, et à l'abri de toute forme de discrimination, ainsi que le droit de participer pleinement à la vie culturelle, religieuse, sociale, économique et publique. UN 30 - وتود المقررة الخاصة التذكير بأن أبناء الأقليات لديهم الحق في اعتناق وممارسة الدين الخاص بهم، سرا أو علنا، بحرية ومن دون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز، كما أن لديهم الحق في المشاركة بفعالية في الحياة الثقافية والدينية والاجتماعية والاقتصادية والعامة.
    L'État a l'obligation d'assurer la protection et la sécurité des groupes religieux qui peuvent être pris pour cible, et qui devraient pouvoir pratiquer leur religion librement et sans aucun obstacle, notamment ceux créés par des acteurs non étatiques (par. 113). UN ويقع على الدولة التزام ﺑ " كفالة حماية وأمن الجماعات الدينية التي قد تكون مستهدفة والتي من حقها ممارسة شعائرها الدينية بحرية ومن دون عقبات، بما في ذلك العقبات التي تسببها جهات فاعلة غير الدول " (الفقرة 113).
    12. Le Comité contre la torture comme le Comité des droits de l'enfant ont salué la visite à Bahreïn, en 2001, du Groupe de travail sur la détention arbitraire, qui a eu accès sans restriction à toutes les prisons et cellules de détention des commissariats de police et a pu s'entretenir librement et sans témoin avec les prisonniers qu'il avait choisis au hasard. UN 12- ورحّبت لجنة مناهضة التعذيب ولجنة حقوق الطفل بالزيارة التي قام بها الفريق العامل المعني بالاعتقال التعسفي إلى البحرين في عام 2001، حيث سُمح له بالدخول دون قيود إلى السجون وزنزانات الاحتجاز في مراكز الشرطة وتمكن، بحرية ومن دون شهود، من مخاطبة سجناء اختارهم عشوائياً().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more