"بحسب ما إذا" - Translation from Arabic to French

    • selon que
        
    • selon qu
        
    • suivant que
        
    Trop souvent, ces tribunaux donnent l'impression d'appliquer des règles différentes selon que la personne jugée est un civil ou un militaire. UN فجلّها يعطي الانطباع، في كثير من الأحيان، بالكيل بمكيالين، بحسب ما إذا كان الشخص الذي تجري محاكمته مدنيا أو عسكرياً.
    M. Ando relève aussi en ce qui concerne le consentement au mariage que celuici est compris différemment selon que la femme est vierge ou non. UN كما لاحظ السيد أندو فيما يتعلق بمسألة الرضا في الزواج بأن مفهوم الرضا يختلف بحسب ما إذا كانت المرأة بكراً أو ثيباً.
    Question 6 : Le régime applicable aux vols d'objets aérospatiaux devrait-il établir une distinction selon que l'objet se trouve dans l'espace aérien ou dans l'espace extra-atmosphérique? UN السؤال ٦: هل يفترض أن يختلف النظام المنطبق على تحليق أجسام فضائية جوية بحسب ما إذا كانت تقع في الفضاء الجوي أو الفضاء الخارجي؟
    L'aspect linguistique revêtira une autre dimension selon que l'établissement du recueil sera financé par l'ONU ou un éditeur privé. UN وقال إن الجانب اللغوي سيكتسي بعدا آخر بحسب ما إذا كانت منظمة الأمم المتحدة هي التي ستمول إنجاز الخلاصة أو ناشرا من القطاع الخاص.
    Dans le secteur public, aucun écart de salaire pour des fonctions analogues selon qu'elles sont exécutées par des hommes ou par des femmes n'a jamais été constaté. UN ولم يلاحظ أبداً في القطاع العام، أي فرق في أجور الوظائف المتماثلة بحسب ما إذا كان القائم بها رجلاً أو إمرأة.
    Si ces projections se vérifient, les émissions effectives en 2000 et 2005 pourront être soit inférieures, soit supérieures, suivant que les échanges d'électricité s'orienteront vers l'importation ou l'exportation au cours de ces années. UN وإذا تحقق الاسقاط المقدر للانبعاثات المصوبة بحسبان التجارة، فإن الانبعاثات الفعلية في عام ٠٠٠٢ وعام ٥٠٠٢ سوف تكون أدنى أو أعلى بحسب ما إذا كان تقلب التجارة سوف يسفر عن استيراد أو تصدير لكهرباء في ذينك العامين.
    Il existe donc une nette séparation entre les bénéficiaires d'une allocation selon que le handicap est intervenu avant ou après l'âge de 65 ans. UN فثمة حينئذ ما يميز بين المستفيدين من اﻹعانات بحسب ما إذا كانوا قد أصيبوا بإعاقة قبل بلوغهم سن ٥٦ عاماً من العمر أو بعدها.
    77. Le paragraphe 2 est approuvé sous réserve de modifications selon que le rapport initial de la Namibie aura été présenté ou non d'ici la fin de la session. UN 77- تم إقرار الفقرة 2 رهناً بإدخال تعديلات بحسب ما إذا قدمت ناميبيا تقريرها الأولي أو لم تقدمه قبل نهاية الدورة.
    On trouvera à sa tête un Directeur ou un Chef de l'appui à la mission, selon que le poste sera créé à la classe D-2 ou à la classe D-1 ou P-5. UN وسيرأس الشعبة مدير/رئيس دعم البعثة، بحسب ما إذا كانت هذه الوظيفة في الرتبة مد-2 أو الرتبة مد-1/ف-5.
    Ce point revêt une importance particulière en ce qui concerne les droits liés au financement d'acquisitions, car selon que l'on adopte une approche unitaire ou non unitaire, cette distinction peut en fait ne pas exister. UN وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة فيما يتعلق بحقوق تمويل الاحتياز ما دام التمييز بين هذين النوعين من النفاذ قد لا يوجد فعلا، وذلك بحسب ما إذا تم تبني نهج وحدوي أو غير وحدوي.
    Ce point revêt une importance particulière en ce qui concerne les droits liés au financement d'acquisitions, car selon que l'on adopte une approche unitaire ou non unitaire, cette distinction peut en fait ne pas exister. UN وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة فيما يتعلق بحقوق تمويل الاحتياز لأنه قد لا يوجد فعلا تمييز بين هذين النوعين من النفاذ، وذلك بحسب ما إذا تم اتِّباع نهج وحدوي أو غير وحدوي.
    ii) Au moins 4 ou 5 employeurs du secteur public, selon que la fonction publique nationale est retenue ou non, font partie des employeurs couverts par l'enquête; UN ' 2` وجود 4 أو 5 على الأقل من أرباب العمل بالقطاع العام، بحسب ما إذا كان قد تم الاحتفاظ بالخدمة المدنية الوطنية، ضمن أرباب العمل الذين شملهم الاستقصاء؛
    ii) Au moins 3 ou 4 employeurs du secteur public, selon que la fonction publique nationale est retenue ou non, font partie des employeurs couverts par l'enquête; UN ' 2` وجود 3 أو 4 على الأقل من أرباب العمل بالقطاع العام، بحسب ما إذا كان قد تم الاحتفاظ بالخدمة المدنية الوطنية، ضمن أرباب العمل الذين شملهم الاستقصاء؛
    14. Les modalités d'application des accords internationaux d'investissement variaient considérablement selon que l'accord était bilatéral, sectoriel, multilatéral ou autre. UN 14- وقال الخبراء إن طرائق تنفيذ اتفاقات الاستثمار الدولية تتفاوت بصورة كبيرة بحسب ما إذا كان الاتفاق ثنائيا أو قطاعيا أو متعدد الأطراف أو غير ذلك.
    131. Le montant de l'allocation de remplacement de revenus varie selon que les bénéficiaires ont des personnes à charge, sont isolés ou cohabitants et est au moins égal au montant du minimum de moyens d'existence. UN ١٣١- وتختلف اﻹعانة البديلة عن الدخل بحسب ما إذا كان المستفيدون منها يعيلون أشخاصاً آخرين أو يعيشون بمفردهم أو مع أشخاص آخرين على ألاﱠ يقل مبلغ البدل عن الحد اﻷدنى من المبلغ اللازم لتأمين العيش.
    10. M. AMOR dit qu'il conviendrait, avant toute chose, de savoir exactement quelle est la composition religieuse du Gabon, car la situation de la veuve en matière de succession est différente selon que s'applique ou non la charia. UN 10- السيد عمر قال إنه يتعين قبل كل شيء، أن يُعرف بالضبط التكوين الديني لغابون، لأن وضع الأرملة في مجال الميراث يختلف بحسب ما إذا كانت الشريعة مطبقة أو لا.
    9. Mme Chanet en outre, demande des explications sur l'application des dispositions concernant la manière dont la preuve du fait diffamatoire doit être apportée car elles ne semblent pas s'appliquer de la même façon selon que le fait allégué concerne une personne publique ou une personne privée. UN 9- وفضلاً عن ذلك، طلبت السيدة شانيه توضيحاً بشأن تطبيق الأحكام المتعلقة بكيفية تقديم الدليل على واقعة التشهير لأن تطبيقها يختلف فيما يبدو، بحسب ما إذا كان من تعرض للفعل المزعوم هيئة عمومية أو شخصاً.
    Un événement classé comme empêchement exonératoire peut, dans certains cas, représenter une violation délibérée de l’accord de projet par l’autorité contractante selon que l’autorité contractante pouvait raisonnablement contrôler ou influencer les actes de l’autre organisme public. UN فالحدث الذي يصنف على أنه عائق معف يمكن أن يعد في بعض الحالات انتهاكا سافرا لاتفاق المشروع من جانب السلطة المتعاقدة، بحسب ما إذا كان من المعقول أن يعتبر أنه كان في وسع السلطة المتعاقدة أن تتحكم في أفعال السلطة العمومية الأخرى أو أن تؤثر عليها.
    M. Wennergren est d'avis que le rapport annuel du Comité devrait refléter la situation particulière due à l'absence partielle de comptes rendus analytiques et, contrairement à M. Pocar, il pense qu'il serait judicieux de présenter différemment les observations finales, selon que les séances du Comité au cours desquelles le rapport de l'Etat partie concerné a été examiné ont ou non fait l'objet d'un compte rendu analytique. UN ورأى السيد فينيرغرين أنه ينبغي أن يعكس التقرير السنوي للجنة الحالة الخاصة الناجمة عن النقص الجزئي في المحاضر الموجزة، ورأى على عكس السيد بوكار أن من الحصافة أن تقدم الملاحظات الختامية بصورة مختلفة بحسب ما إذا وضعت أم لا محاضر موجزة لجلسات اللجنة التي تم فيها النظر في تقرير الدولة الطرف المعنية.
    Par souci de coordination avec le Régime de pensions du Canada et le Régime de rentes du Québec, il existe deux taux de cotisation différents, selon que le traitement est inférieur ou supérieur au montant maximum couvert par ces deux régimes. UN بسبب التنسيق بين نظامي المعاشات التقاعدية في كندا وفي كيبيك، تُقدم اشتراكات الموظفين بنسبتين مختلفتين؛ بحسب ما إذا كان المرتب دون الحد الأقصى الذي يغطيه نظاما المعاشات التقاعدية في كندا وفي كيبيك أو إذا كان المرتب يفوق هذا الحد.
    Les types de résultats signalés par les bureaux des pays varient selon qu'ils ont été obtenus au niveau national ou au niveau local. UN 111 - وتختلف أنواع النتائج التي تبلغ عنها المكاتب القطرية بحسب ما إذا كانت هذه النتائج على المستوى الوطني أو المحلي.
    Étant donné que les sources de déchets contenant du mercure diffèrent et que les émissions en provenance de ces sources sont locales ou spécifiques à la région, les coûts de la réduction de la production de déchets diffèrent suivant que la source se situe dans un pays développé ou dans un pays en développement. UN نظراً إلى أن مصادر النفايات المحتوية على الزئبق مختلفة بعضها عن بعض، وأن الانبعاثات من هذه المصادر محلية و/أو إقليمية محددة، تتفاوت تكاليف تخفيض توليد النفايات بحسب ما إذا كان المصدر في بلد متقدم النمو أو في بلد أقل نمواًّ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more