"بحسم" - Translation from Arabic to French

    • régler
        
    • fermement
        
    • avec détermination
        
    • résoudre
        
    • résolument
        
    • manière décisive
        
    • règlement de
        
    • façon décisive
        
    • le règlement
        
    • une déduction
        
    • avec fermeté
        
    • de règlement
        
    • définitivement
        
    • manière résolue
        
    Les deux pays ont entrepris en outre de régler leurs différends par des moyens pacifiques, par le biais de négociations bilatérales. UN وباﻹضافة الى ذلك تعهد البلدان بحسم خلافاتهما بالطرق السلمية عن طريق المفاوضات الثنائية.
    La délégation béninoise s'oppose donc fermement à l'inscription de cette question à l'ordre du jour. UN ويعارض وفد بنن إذن بحسم إدراج هذه المسألة في جدول اﻷعمال.
    Nous devons agir avec détermination pour mettre fin à toute une série de conflits régionaux qui menacent actuellement la paix et la stabilité internationales. UN ويجب أن نتصرف بحسم لوضع حد لسلسلة المنازعات اﻹقليمية التي تهدد اﻵن السلم والاستقرار الدوليين.
    Cet organisme a permis de résoudre un grand nombre de conflits et de différends majeurs. UN وتقوم هذه الهيئة بحسم العديد من المنازعات والصراعات الكبيرة.
    Il est nécessaire à cette fin d'explorer résolument les voies proposées par le Secrétaire général pour réformer notre Organisation. UN ولتحقيق ذلك، من الضروري أن نستطلع بحسم مقترحات الأمين العام بشأن السبيل الذي يجب اتباعه لإصلاح منظمتنا.
    Si la volonté politique d'agir de manière décisive fait défaut, cet objectif ne pourra être atteint. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا إذا تم حشد اﻹرادة السياسية اللازمة للتصرف بحسم.
    Bien qu'elles n'aient aucune autorité pour ce qui est du règlement de la question nucléaire, les autorités sud-coréennes se démènent dangereusement dans tous les sens, sans bien connaître leur position. UN ومع أن سلطات كوريا الجنوبية لا تملك أية سلطة فيما يتعلق بحسم المسألة النووية فإنها تمضي عابثــــة، لا تعرف موقفهـــا.
    La réforme doit faire en sorte que le Conseil continue de jouer un rôle pertinent dans un monde changeant et conserve sa capacité d'agir de façon décisive et prompte. UN ولا بد ﻷي إصلاح أن يكفل للمجلس استمرار أهميته في هذا العالم المتغير واحتفاظه بقدرته على العمل بحسم وسرعة.
    Cette commission a été constituée en 1997 et est habilitée à régler par la conciliation et la médiation les conflits résultant de violations de droits reconnus par la Constitution. UN وقد أُنشئت هذه اللجنة في عام ١٩٩٧ وأُنيطت بها سلطات تتعلق بحسم شكاوى انتهاك الحقوق التي يعترف بها الدستور، باللجوء إلى التوفيق والوساطة.
    De surcroît, le Gouvernement n'a pas encore exposé clairement ses intentions quant à la manière dont il comptait régler la controverse persistante au sujet de la promulgation d'amendements constitutionnels. UN كما لم تفصح الحكومة عن نواياها في ما يتعلق بحسم الجدل الذي لا يزال محتدما حول إعلان التعديلات الدستورية.
    Elles se sont dites particulièrement préoccupées par le sort des réfugiés palestiniens au Liban et ont fermement rejeté toute tentative d'exploitation de cette situation à des fins qui ne seraient pas liées au problème des réfugiés palestiniens. UN وأعربت المنظمات عن انزعاجها بصفة خاصة من محنة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان، ورفضت بحسم أية محاولة لاستخدام مصيرهم في مسائل لا تتصل بمشكلة اللاجئين الفلسطينيين.
    Elle condamne fermement les mutilations génitales féminines et privilégie des actions pour lutter contre ces pratiques dans le cadre de stratégies contre la discrimination à l'égard des femmes et les violences qui en sont le corollaire. UN وهو يدين بحسم ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ويشجع إجراءات من شأنها مكافحة هذه الممارسات في إطار استراتيجيات مناهضة للتمييز ضد المرأة وأفعال العنف الناجمة عنه.
    Le Ministère de la défense de la République d'Azerbaïdjan déclare que les forces armées du pays sont prêtes à repousser avec détermination toute nouvelle tentative des forces hostiles. UN وتعلن وزارة دفاع جمهورية أذربيجان أن قواتها المسلحة مستعدة للرد بحسم على أي محاولات أخرى ترتكبها القوات المعادية.
    Ils nous rappellent que la triste réalité, c'est que si nous n'agissons pas avec détermination et cohésion, nous connaîtrons le début d'une évolution mondiale capable de conduire la planète à l'autodestruction. UN إنها تفتح أعيننا على الحقيقة المحزنة المتمثلة في أننا ما لم نتصرف بحسم وعلى نحو متضافر سوف نعاني من بداية تطورات عالمية من شأنها أن تؤدي بهذا الكوكب إلى تدمير ذاته.
    Cette perspective aura incontestablement une influence positive sur les efforts déployés par la Commission préparatoire pour résoudre les principales questions en suspens. UN ولا مراء في أن هذا التوقيع سيترك أثرا إيجابيا على جهود اللجنة التحضيرية المعنية بحسم المسائل التي لا تزال معلقة.
    Jusqu'ici, le versement des contributions annoncées pour le Burundi se fait attendre et je demande instamment à tous les donateurs de passer résolument à l'action. UN فحتى الآن، ما زال الإفراج عن الدعم المتعهد بــه إلى بوروندي بطيئا، وأنا أدعو بشدة جميع الجهات المانحة إلى التصرف بحسم.
    Le développement durable ne sera jamais une réalité tant que la communauté internationale n'agira pas de manière décisive sur de nombreuses questions qui ont été négligées. UN وستواصل التنمية المستدامة مراوغة البشرية ما لم يتصرف المجتمع الدولي بحسم بشأن كثير من القضايا المهملة.
    S'agissant de la prise d'otages par des groupes placés aux deux extrémités de l'éventail politique, le Japon se félicite du règlement de ce problème, obtenu grâce aux négociations entre les deux secteurs, le Front sandiniste de libération nationale (FSLN) et l'Union nationale d'opposition (UNO). UN وفيما يتعلق بقيام مجموعات متطرفة من الجانبين على الصعيد السياسي باحتجاز رهائن، ترحب اليابان بحسم هذه المشكلة عن طريق المفاوضات بين الجبهة الساندينية للتحرير الوطني واتحاد المعارضة الوطنية.
    L'expérience a montré que lorsque existe une volonté politique, le Conseil est en mesure d'agir de façon décisive et d'obtenir rapidement des résultats. UN ويتضح أنه عند توافر الإرادة السياسية، يتمكن المجلس من التصرف بحسم وينتهي من إجراء أعماله بسرعة.
    Au cours du processus de négociation avec la Lettonie et l'Estonie, en particulier, nous n'établissons aucun lien entre le retrait des forces armées et le règlement d'un problème aussi important que la garantie des droits de la population russophone dans ces pays. UN وبوجه خاص، نحن لا نربــط فــي تفاوضنا مع لاتفيا واستونيا مسألــة الانسحاب بحسم مسائل حيوية بالنسبة لنا مثل حماية حقـوق السكان الناطقين بالروسية في هذين البلدين.
    48. Compte tenu des précisions données aux paragraphes 46 et 47 ci—dessus, le Comité recommande que les sommes réclamées fassent l'objet d'une déduction de 60 %. UN 48- واستناداً إلى المسائل الوارد ذكرها في الفقرتين 46 و47 أعلاه، يوصي الفريق بحسم 60 في المائة من المبالغ المطالب بها.
    La lutte contre le terrorisme nous concerne tous et doit être poursuivie avec fermeté et ténacité. UN إن مكافحة الإرهاب تشملنا جميعا وهي بحاجة إلى متابعتها بحسم وإصرار.
    Il prescrira dans le détail la manière dont le système d'enregistrement fonctionnera, ainsi que la procédure de règlement des litiges relatifs à ce fonctionnement. UN وستحدد اللوائح التنظيمية بالتفصيل الطريقة التي سيعمل بها نظام التسجيل وكذلك الاجراء المتعلق بحسم النزاعات ذات الصلة بعمل ذلك النظام.
    Nous devons agir ensemble aujourd'hui pour trouver des solutions à long terme qui rompront définitivement le cercle vicieux des pénuries alimentaires. UN علينا أن نعمل معاً لإيجاد حلول مستدامة طويلة المدى تكسر بحسم دورة نقص الغذاء.
    Il encourage par ailleurs les autorités centrafricaines à poursuivre de manière résolue la lutte contre les violations des droits de l'homme. UN كما يحض مجلس الأمن سلطات أفريقيا الوسطى على أن تواصل بحسم مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more