La compétence universelle doit donc, au minimum, être exercée conformément aux règles du droit international coutumier, en particulier celles relatives à l'immunité des représentants de l'État. | UN | ولذا فإنه لابد، كحد أدنى، من ممارسة الولاية القضائية العالمية وفقاً لقواعد القانون الدولي العرفي وخصوصاً تلك المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول. |
Tant les règles en vigueur du droit international sur l'immunité des représentants de l'État que la législation nationale en la matière, doivent être respectées. | UN | ومن هنا ينبغي احترام كلتا القاعدتين القائمتين من القانون الدولي فيما يتصل بحصانة مسؤولي الدول والتشريع الوطني المتعلق بالموضوع. |
Ceci dit, la Cour ne saurait ignorer les règles internationales relatives à l'immunité des représentants des États, en vertu de l'article 98 du Statut de Rome. | UN | ومن هذا المنطلق، فإنه لا يمكن للمحكمة تجاهل القواعد الدولية ذات الصلة بحصانة مسؤولي الدول، على النحو المعترف به في المادة 98 من نظام روما الأساسي. |
On retrouve cette conception extensive de l'immunité d'exécution à propos de l'immunité des représentants de l'État. | UN | وقد تبين أيضا وجود هذه النزعة الأساسية نفسها، المتمثلة في كون الحصانة من التنفيذ أوسع نطاقا، فيما يتعلق بحصانة مسؤولي الدول. |
Il est naturel que les différends concernant l'immunité des représentants des États soient considérés par les tribunaux comme des différends concernant la violation des droits et obligations juridiques. | UN | ومن الطبيعي أن تعتبر المحاكم المنازعات المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول بمثابة منازعات بشأن انتهاك الحقوق والالتزامات القانونية. |
Deuxièmement, il est question de l'immunité des représentants de l'État, qui est fondée sur le droit international. | UN | 104 - ثانيا، يتعلق الموضوع بحصانة مسؤولي الدول، الأمر الذي يستند إلى القانون الدولي. |
l'immunité des représentants de l'État et des agents diplomatiques est reconnue depuis fort longtemps et pour de bonnes raisons; la pratique consistant à les prendre pour cible entrave le dialogue diplomatique et constitue une tentative troublante de mettre les privilèges et immunités diplomatiques à l'épreuve. | UN | وقد جرى التسليم تاريخيا بحصانة مسؤولي الدول والموظفين الدبلوماسيين لأسباب صحيحة؛ وثبت أن استهدافهم يعوق الحوار الدبلوماسي، ويعد محاولة مزعجة لاختبار نطاق الامتيازات والحصانات الدبلوماسية. |
Il était dès lors essentiel que la Commission adopte une approche systémique la menant à s'interroger sur les différentes relations entre les règles relatives à l'immunité des représentants de l'État et les principes structurels et valeurs essentielles de la communauté internationale et du droit international, y compris ceux qui visaient à protéger les droits de l'homme et à combattre l'impunité. | UN | وهذا يعني أن من الضروري اتباع نهج نُظمي يثير تساؤلات بشأن مختلف العلاقات بين القواعد المتصلة بحصانة مسؤولي الدول والمبادئ الهيكلية والقيم الأساسية للمجتمع الدولي والقانون الدولي، بما في ذلك تلك التي تسعى إلى حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Cet argument semble d'une logique imparable; toutefois, il peut être justifié de distinguer entre cette présomption et la détermination finale de la responsabilité; de fait, les objectifs des règles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite et ceux des règles sur l'immunité des représentants de l'État sont tout à fait différents. | UN | ويبدو أن هذه الحجة منطقية بطبيعتها؛ بيد أنه قد يكون هناك سبب للتمييز بين افتراض من هذا القبيل، من جهة، والتحديد النهائي للمسؤولية، من جهة أخرى؛ وفي الواقع، إن المقاصد التي تستند إليها قواعد تحديد مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا والقواعد المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول، مختلفة إلى حد كبير. |
Il faut se souvenir que les activités du système de justice pénale internationale, en particulier la Cour pénale internationale, sont sans rapport avec le sujet de la compétence universelle, qui doit être exercée conformément aux règles du droit international coutumier concernant l'immunité des représentants de l'État. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن عمل نظام العدالة الجنائية الدولية، ولا سيما المحكمة الجنائية الدولية، لا يتعلق بموضوع الولاية القضائية العالمية التي ينبغي أن تمارس بما يتفق وقواعد القانون الدولي العرفي فيما يتصل بحصانة مسؤولي الدول. |
En ce qui concerne l'intention de la Rapporteuse spéciale d'adopter une approche systémique en étudiant les diverses relations existant entre les règles de l'immunité des représentants de l'État et les principes structurels et valeurs essentielles de la communauté internationale et du droit international, il ne faut pas oublier que l'immunité est exceptionnelle et doit donc faire l'objet de restrictions. | UN | وفيما يختص باعتزام المقررة الخاصة اتباع نهج عام لاستكشاف مختلف الصلات القائمة بين المواد المتصلة بحصانة مسؤولي الدول والمبادئ الهيكلية والقيم الأساسية للمجتمع الدولي والقانون الدولي، يجب أن يوضع في الاعتبار أن الحصانة استثنائية ولذلك ينبغي أن تخضع للقيود. |
70. Quant à l'immunité des représentants de l'État une fois qu'ils ont quitté leurs fonctions, la délégation algérienne pense qu'elle subsiste; sa portée, toutefois doit être définie, car elle fait l'objet d'interprétations diverses. | UN | 70 - واسترسل يقول إنه فيما يتعلق بحصانة مسؤولي الدولة عقب تركهم مناصبهم، فإن وفده يأخذ بالرأي الذي يرى استمرار وجود الحصانة في هذه الحالة، وإن كان نطاقها بحاجة إلى تحديد لأنه محل لتفسيرات مختلفة. |
En droit cubain, il n'y a pas d'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité; toutefois, les règles existantes de l'immunité des représentants de l'État en droit international public et en droit interne doivent être respectées. | UN | وشددت على أنه لا حصانة في القانون الكوبي لمنتهكي حقوق الإنسان ومرتكبي الجرائم ضد الإنسانية، لكن القواعد الحالية المتعلقة بحصانة مسؤولي الدولة بموجب القانون الدولي العام والقانون الداخلي حريَّة بأن تُحترم. |
La législation interne donnant effet aux obligations conventionnelles de l'État d'honorer l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère ne doit pas introduire de dérogations aux obligations qui s'imposent à l'État en droit international coutumier. | UN | وأوضح أن التشريعات المحلية التي تتضمن الالتزامات القائمة على المعاهدات لدولة ما بأن تفي بحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية ينبغي ألا تدخل أي استثناءات لالتزاماتها في إطار القانون الدولي العرفي. |
S'agissant de l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère, la délégation du Qatar note que certains des privilèges dont jouissent ces représentants, comme les exonérations fiscales, relèvent de la courtoisie internationale, tandis que d'autres sont une conséquence juridique du fait que les intéressés ne sont pas soumis à l'autorité de l'État étranger. | UN | أما فيما يتعلق بحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، فقد لاحظ أن بعض الامتيازات التي يتمتع بها مسؤولو الدول، مثل الإعفاءات الضريبية، تدخل في نطاق المجاملة الدولية، في حين أن بعضها الآخر هو النتيجة القانونية لعدم الخضوع لسلطة الدولة الأجنبية. |
Des délégations estimaient que certains crimes tels que le génocide ne pouvaient être considérés comme des actes officiels aux fins de l'immunité, car on pouvait difficilement invoquer un besoin fonctionnel réel justifiant l'application de l'immunité des représentants de l'État pour de tels crimes. | UN | وسعت بعض الوفود إلى نفي إمكانية اعتبار جرائم مثل الإبادة الجماعية فعلا رسميا لأغراض الحصانة، لأنه ليس من السهل الوقوف مباشرة على أي حاجة وظيفية حقيقية للتقيد بحصانة مسؤولي الدول فيما يتعلق بهذه الجرائم. |
17. En ce qui concerne l'immunité ratione materiae, il est important de définir l'expression < < acte officiel > > et d'examiner la relation entre les règles d'attribution en matière de responsabilité des États et les règles de l'immunité des représentants de l'État pour déterminer si tel ou tel représentant agit à titre officiel, comme l'a proposé la Rapporteuse spéciale. | UN | 17 - وفيما يتعلق بالحصانة الموضوعية، أفادت بأن من المهم، على نحو ما اقترحته المقررة الخاصة، تعريف مصطلح " عمل رسمي " والنظر في العلاقة بين القواعد المتعلقة بإسناد المسؤولية للدول والقواعد المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول لدى تحديد ما إذا كان أحد مسؤولي الدولة يتصرف بصفته الرسمية. |