Elle comprend l'égalité de droits durant le mariage et pour la garde des enfants. | UN | ويشمل ذلك المساواة في الحقوق أثناء الزواج وفيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
L'auteur indique qu'il a également adressé un recours au Médiateur européen au début de l'année 2002, lequel a déposé une question devant le Parlement européen au sujet de la reconnaissance et de l'exécution des dispositifs judiciaires en matière de garde d'enfants. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أنه لجأ أيضاً إلى أمين المظالم الأوروبي في مطلع عام 2002، وأن أمين المظالم طرح على البرلمان الأوروبي مسألة الاعتراف بالأحكام القضائية المتعلقة بحضانة الأطفال وتنفيذها. |
Veuillez commenter l'article 58 du Code du statut personnel relatif au droit de garde des enfants au regard de sa compatibilité avec les articles 3 et 26 du Pacte. | UN | 7- ويرجى التعليق على الفصل 58 من مجلة الأحوال الشخصية، المتصل بحضانة الأطفال لبيان مدى مطابقته للمادتين 3 و26 من العهد. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Lorsque la garde des enfants est confiée à la femme, l'ex-époux doit verser une pension alimentaire dont le montant est fixé en fonction de son revenu. | UN | ولدى العهد بحضانة الأطفال للمرأة، يتعين على الزوج السابق أن يدفع نفقة لإعالة هؤلاء الأطفال، مع تحديد مبلغ هذه النفقة وفقا لدخْله. |
la garde des enfants doit faire l'objet d'un accord écrit et les biens acquis pendant le mariage doivent être répartis également. | UN | ولا بد من توافر اتفاق مكتوب فيما يتعلق بحضانة الأطفال ويتم تقسيم الممتلكات المقتناة خلال الزواج بصورة متساوية. |
En cas de divorce, les parents doivent s'entendre au sujet de la garde des enfants. | UN | وفي حالة الطلاق، ينبغي للوالدين أن يصلا إلى اتفاق فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
En cas de divorce, la garde des enfants sera confiée à l'un ou l'autre époux dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفي حالة الطلاق، يُعهد بحضانة الأطفال إلى أي من الزوجين وفقاً للمصلحة العليا للطفل. |
Les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la garde des enfants et la tutelle des orphelins. | UN | وتتمتع المرأة أيضا بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بحضانة الأطفال والوصاية على الأيتام. |
Elles ont même droit en ce qui concerne la garde des enfants. | UN | ولهما حقوق متساوية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
L'article 359 du Code civil, relatif à la garde des enfants en cas de divorce, est abrogé et remplacé par les articles 354 à 363 du projet qui traitent des effets du divorce à l'égard de l'enfant. | UN | كما أُلغيت المادة 359 من القانون المدني المتعلقة بحضانة الأطفال في حالة الطلاق واستُعيض عنها بالمواد من 354 إلى 363 من المشروع، والتي تتناول آثار الطلاق على الأطفال. |
Ces cas d'enlèvement d'enfants ne peuvent pas être assimilés aux disparitions forcées car ils sont principalement le fait d'individus et sont généralement liés à des différends portant sur la garde des enfants. | UN | ولا يمكن تشبيه حالات اختطاف الأطفال المذكورة بحالات الاختفاء القسري لأن حالات اختطاف الأطفال تنتج أساساً عن أفعال الأفراد وترتبط عموماً بنزاعات متصلة بحضانة الأطفال. |
En ce qui concerne la garde des enfants, la femme et l'homme ont les mêmes droits quelle que soit leur situation matrimoniale. | UN | 422 - وفيما يتعلق بحضانة الأطفال تتشارك المرأة والرجل نفس الحقوق بغض النظر عن الحالة الزوجية. |
Le parent auquel a été attribuée la garde des enfants peut voyager librement avec ces derniers, sauf restrictions imposées par le tribunal. | UN | وباستطاعة أحد الوالدين الذي يقوم بحضانة الأطفال السفر مع الأطفال بمبادرته الخاصة، ما لم تكن المحكمة قد أصدرت أمراً بتقييد السفر. |
Il prend note avec intérêt des exemples de jurisprudence des juridictions nationales ayant trait à la garde d'enfants, la transmission de la nationalité, ou encore du droit de succession, en particulier au regard de la transmission de la nationalité par la femme tunisienne et des règles de succession. | UN | وتحيط علماً باهتمام بالأمثلة على اجتهاد المحاكم الوطنية التي تتعلق بحضانة الأطفال أو منح الجنسية أو حتى الحق في الإرث وبوجه خاص فيما يتعلق بمنح المرأة التونسية للجنسية وبقواعد الإرث. |
7. Veuillez commenter l'article 58 du Code du statut personnel relatif au droit de garde des enfants au regard de sa compatibilité avec les articles 3 et 26 du Pacte. | UN | 7- يرجى التعليق على الفصل 58 من مجلة الأحوال الشخصية، المتصل بحضانة الأطفال لبيان مدى مطابقته للمادتين 3 و26 من العهد. |
Fournir également des informations sur les dispositions relatives à la garde de l'enfant et au partage des biens en cas de dissolution du mariage et sur les droits de succession, ainsi que des informations détaillées sur les régimes de propriété foncière matrilinéaire et patrilinéaire et leurs effets sur l'accès des femmes à la terre. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الأحكام المتعلقة بحضانة الأطفال وبالملكية عند حل الروابط الزوجية، وبحقوق الميراث، وكذلك معلومات مفصلة عن نظم حيازة الأراضي وفقاً للنظام الأبوي والأمومي وأثرها في حصول المرأة على الأرض. |
On n'a pas noté de changement notable en ce qui concerne les décisions prises en matière de garde d'enfant. | UN | 15 - ولم يحدث تغير يذكر في قرارات الحكم بحضانة الأطفال. |
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale; | UN | )و( نفس الحقوق والمسؤوليات فيما يتعلق بحضانة اﻷطفال وحراستهم والوصاية عليهم وتبنيهم أو ما الى ذلك من النظم اذا كانت هذه المفاهيم قد وردت في التشريع الوطني ؛ على أن تكون مصالح اﻷطفال هي العليا في جميع الحالات ؛ |