La MINUAR n'aurait-elle pas pu, par sa présence et en manifestant sa détermination, éviter le terrible enchaînement de violences qui s'est ensuivi? | UN | فهل كان بإمكان البعثة أن تردع بحضورها وإظهارها الحزم اللازم سلسلة أعمال العنف الرهيبة التي أعقبت ذلك؟ |
Par sa présence, la force de l'Union africaine permet une précieuse évaluation neutre de la situation, aplanit les tensions par des efforts diplomatiques et pourvoit à la sécurité. | UN | كما تقدم قوة الاتحاد الأفريقي تقييما محايدا قيما للوضع، وتخفف من حدة التوتر عبر الجهود الدبلوماسية وترسي الأمن بحضورها. |
Je tiens également à exprimer mes remerciements à Madame la Vice-Secrétaire générale qui a bien voulu honorer cette réunion de sa présence et de sa participation. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن تقديرنا الصادق لنائبة اﻷمين العام على تكريم هذه الجلسة بحضورها ومشاركتها. |
En outre, l'Assemblée noterait que les organisations non gouvernementales peuvent participer aux travaux de la Commission préparatoire, en assistant aux séances plénières et aux autres séances publiques de la Commission conformément au règlement intérieur de celle-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحـظ الجمعيـة أن المنظمات غير الحكومية يجوز لها الاشتراك في أعمــال اللجنـــة التحضيرية، بحضورها جلساتها العامة وجلساتها المفتوحة اﻷخرى، وفقا للنظام الداخلي للجنة. |
Mais notre gouvernement a mis l'accent sur un point, tout au long de l'année, dans tous les rassemblements internationaux auxquels nous avons eu le privilège d'assister. | UN | لكن حكومتنا شددت على أمر واحد طوال هذا العام في جميع المحافل الدولية التي شرفنا بحضورها. |
Nous aurions apprécié d'avoir l'occasion et le privilège d'échanger avec elle et de faire la présente déclaration en sa présence. | UN | وكنا سنقدر منحنا فرصة وشرف إجراء حوار تفاعلي معها وإلقاء هذا البيان بحضورها. |
Je lui dis donc un grand merci et je salue aussi son épouse Judy, qui nous honore de sa présence aujourd'hui dans cette salle. | UN | لذا أشكره كثيراً جداً وأرحب أيضاً بزوجته جودي التي تشرفنا اليوم بحضورها في هذه القاعة. |
Le distingué Ministre suédois des affaires étrangères, qui nous a honorés aujourd'hui de sa présence et dont la déclaration a été très instructive, a aimablement pris acte avec satisfaction de cet important fait nouveau à l'ouverture de la séance plénière d'aujourd'hui. | UN | إن وزيرة خارجية السويد الموقرة التي شرفتنا بحضورها اليوم والتي أمدتنا رسالتها بزاد معرفي بلغت من الرقة قدراً دفعها إلى الترحيب بهذا التطور الهام في بيانها في افتتاح الجلسة العامة اليوم. |
Je crois que la Conférence aurait bien plus à gagner de la participation de la Ligue internationale des femmes pour la paix et la liberté à ses travaux que celle-ci n'a profité de sa présence silencieuse ici. | UN | وأعتقد أن المؤتمر سيستفيد من مشاركة الرابطة النسائية الدولية للسلّم والحرية في أعماله بدرجة تفوق استفادة هذه الرابطة بحضورها في هذا المكان. |
Notre héritière présomptive décide de nous honorer de sa présence. | Open Subtitles | قررت ولية عهدنا أن تتكرم علينا بحضورها. |
Regardez qui a décidé de nous faire l'honneur de sa présence. | Open Subtitles | انظروا من قررت ان تنعم علينا بحضورها |
Ma cousine daigne nous honorer de sa présence. | Open Subtitles | ابنت خالتي تتكرّم لتشريفنا بحضورها. |
Elle a achevé son périple dans la région en assistant au quinzième sommet ordinaire des chefs d'État de la Communauté de l'Afrique de l'Est, le 30 novembre. | UN | واختتمت مبعوثتي الخاصة هذه الجولة الإقليمية بحضورها مؤتمر القمة العادي الخامس عشر لرؤساء دول جماعة شرق أفريقيا الذي عُقد في 30 تشرين الثاني/نوفمبر. |
7. Note que les organisations non gouvernementales peuvent participer aux travaux de la Commission préparatoire en assistant aux séances plénières et autres séances publiques de la Commission, conformément au règlement intérieur de celle-ci, recevoir les documents officiels et mettre leur propre documentation à la disposition des délégations; | UN | 7 - تلاحظ أن المنظمات غير الحكومية يجوز لها الاشتراك في أعمال اللجنة التحضيرية، بحضورها جلساتها العامة وجلساتها المفتوحة الأخرى، وفقا للنظام الداخلي للجنة، وأن تتلقى نسخا من الوثائق الرسمية وأن تتيح المواد الخاصة بها للمندوبين؛ |
7. Note que les organisations non gouvernementales peuvent participer aux travaux de la Commission préparatoire en assistant aux séances plénières et autres séances publiques de la Commission, conformément au règlement intérieur de celle-ci, recevoir les documents officiels et mettre leur propre documentation à la disposition des délégations; | UN | 7 - تلاحظ أن المنظمات غير الحكومية يجوز لها الاشتراك في أعمال اللجنة التحضيرية، بحضورها جلساتها العامة وجلساتها المفتوحة الأخرى، وفقا للنظام الداخلي للجنة، وأن تتلقى نسخا من الوثائق الرسمية وأن تتيح المواد الخاصة بها للمندوبين؛ |
Les enfants non musulmans qui fréquentent des écoles libyennes ne sont pas tenus d'assister aux cours de religion. | UN | أما حضور الدروس الدينية للأطفال غير المسلمين والدارسين في المدارس الليبية فهم غير مطالبين بحضورها. |
M. al-Hulaibi était représenté par son avocat à la deuxième audience, à laquelle sa famille a également été autorisée à assister. | UN | ومثَّله محاميه في جلسة الاستماع الثانية التي سُمِح لأسرته كذلك بحضورها. |
Au nom de la Colombie, nous leur souhaitons la bienvenue dans cette fraternité universelle, qui se trouve renforcée par leur présence. | UN | فبالنيابة عن كولومبيا، نرحب بقدومها إلى هذه المنظمة اﻷخوية العالمية التي تزداد غنى بحضورها. |