"بحضور محاميه" - Translation from Arabic to French

    • en présence de son avocat
        
    • en présence de son conseil
        
    • absence de son avocat
        
    • en présence de ses avocats
        
    • la présence de son avocat
        
    • en présence de l'avocat
        
    Il voudrait également savoir s'il est exact que le détenu ne peut être interrogé qu'en présence de son avocat. UN وأضاف أنه يود أن يعرف أيضاً إذا كان من الصحيح أنه لا يجوز استجواب السجين إلا بحضور محاميه.
    Il a alors été inculpé de meurtre, en présence de son avocat. UN واتُهم بعدئذ رسمياً بالقتل بحضور محاميه.
    Il a confirmé ses aveux lorsqu'il a été interrogé pour la première fois en tant qu'inculpé, en présence de son avocat. UN وأكد اعترافه أثناء استجوابه الأول كمتهم بحضور محاميه.
    Le Procureur de la République interroge la personne en présence de son conseil s'il se trouve sur les lieux. UN ويقوم وكيل الجمهورية باستجواب الشخص بحضور محاميه إن وجد.
    Toute personne dont la liberté fait l'objet de restrictions a le droit de s'abstenir de faire une déclaration en l'absence de son avocat. UN ويحق للإنسان في حالة تقييد حريته الامتناع عن الإدلاء بأية أقوال إلا بحضور محاميه.
    Sannikov a systématiquement déposé en présence de ses avocats, qui se trouvaient dans la même pièce que lui et que le magistrat instructeur. UN وكان سانيكوف يقدم شهاداته دائماً بحضور محاميه الذين كانوا يتواجدون معه في الغرفة نفسها إلى جانب قاضي التحقيق.
    Ce dernier l'avait informé qu'il avait le droit de ne répondre aux questions qu'en présence de son avocat. UN وأبلغ قاضي التحقيق السيد كسيلة بأن له الحق في ألا يجيب على اﻷسئلة إلا بحضور محاميه.
    Le 3 septembre 2001 M. Idiev a été inculpé et a fait en présence de son avocat une déposition s'accusant des crimes. UN ومن الثابت أن السيد إديف قد اتهم رسمياً في 3 أيلول/سبتمبر 2001 وأنه أدلى بشهادة تدينه وذلك بحضور محاميه.
    Le 3 septembre 2001 M. Idiev a été inculpé et a fait en présence de son avocat une déposition s'accusant des crimes. UN ومن الثابت أن السيد إديف قد اتهم رسمياً في 3 أيلول/سبتمبر 2001 وأنه أدلى بشهادة تدينه وذلك بحضور محاميه.
    629. Concernant Ioan Epure, le gouvernement a indiqué que lors de son interrogatoire par le procureur et en présence de son avocat, il ne s'était pas plaint de mauvais traitements policiers. UN 629- ففيما يتعلق بيوان إيبوري، أفادت الحكومة أنه عندما استجوبه المدعي العام بحضور محاميه لم يشك من سوء معاملة الشرطة.
    Arrêté le 28 août 1996, il a été interrogé en présence de son avocat. UN فقد استُجوِبَ عقب توقيفه في 28 آب/أغسطس 1996 بحضور محاميه.
    M. Idiev a avoué en présence de son avocat et a confirmé ses aveux lors de la reconstitution des faits sur les lieux du crime, en présence de témoins officiels. UN وأثناء التحقيق، اعترف السيد إيدييف بأنه مذنب بحضور محاميه وكرر اعترافاته ساعة تمثيل الجريمة في ساحة الجريمة بحضور شهود رسميين.
    Le 6 mai 2002, en présence de son avocat, M. Ashurov a fait des aveux et a expliqué en détail sa participation à plusieurs infractions. UN وعليه، في 6 أيار/مايو 2002 اعترف السيد عاشوروف بحضور محاميه بجُرمه وقدم وصفاً مفصلاً لتورطه في جرائم مختلفة.
    Le 7 décembre 1994, l'auteur a été interrogé en présence de son avocat. UN وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 1994، استجوب صاحب البلاغ بحضور محاميه.
    2.8 Le 30 avril 2005, M. Iskandarov a confirmé ses aveux lors de son interrogatoire < < officiel > > en tant qu'inculpé, qui s'est déroulé en présence de son avocat. UN 2-8 وفي 30 نيسان/أبريل 2005، أكد اعترافاته أثناء استجوابه " رسمياً " بوصفه متهماً، بحضور محاميه.
    Le 3 janvier 2012, M. Mumango a été présenté devant l'officier du Ministère public en présence de son avocat. UN وفي 3 كانون الثاني/يناير 2012، مثل السيد مومانغو أمام وكيل النيابة العامة بحضور محاميه.
    Après la comparution initiale de l'accusé, le Procureur ne peut l'interroger qu'en présence de son conseil et pour autant que l'interrogatoire soit enregistré sur bande magnétique ou sur vidéocassette conformément à la procédure prévue aux articles 58 et 59. UN ليس للمدعي العام، بعد الحضور اﻷولي للمتهم، أن يستجوبه إلا بحضور محاميه وبوجود تسجيل للاستجواب على شريط صوتي أو شريط فيديو وفقا لﻹجراء المنصوص عليه في القاعدتين ٥٨ و ٥٩.
    b) Déléguer un juge de la Cour ou un membre du personnel de la Cour pour qu’il puisse recueillir les observations orales de la personne condamnée, en présence de son conseil si elle en fait la demande et hors de la présence des autorités de l’État chargé de l’exécution de la peine; UN )ب( أن ينتدب قاضيا من المحكمة أو أحد موظفي المحكمة لكي يسجل الملاحظات الشفوية للشخص المدان، بحضور محاميه إذا هو طلب ذلك وفي غياب سلطات دولة التنفيذ؛
    La personne condamnée est entendue lors de l’audience par vidéoconférence, à moins que la présidence ne décide de recueillir les observations orales de la personne condamnée soit en déléguant un juge de la Cour ou un membre du personnel de la Cour, soit en sollicitant l’assistance des autorités nationales de l’État chargé de l’exécution de la peine, en présence de son conseil si elle en fait la demande. UN ويستمع إلى الشخص المدان في جلسة استماع عن طريق الفيديو، إلا إذا قررت الرئاسة الحصول على ملاحظات شفوية من الشخص المدان إما بتفويض أحد قضاة المحكمة أو أحد موظفي المحكمة، أو بالتماس مساعدة السلطات الوطنية لدولة التنفيذ، بحضور محاميه إذا قدم طلبا بذلك. المادة ١٠-٢٣
    50. Le Code de procédure pénale prévoit diverses garanties et stipule notamment qu'un juge d'instruction ne peut interroger une personne accusée de graves infractions ou la confronter à d'autres prévenus ou à des témoins qu'en présence de son avocat si elle en a un. En outre, il doit l'informer qu'elle a le droit, en vertu de la loi, de garder le silence en l'absence de son avocat. UN 50- وقد أورد قانون الإجراءات الجزائية العديد من الضمانات منها النص بعدم جواز قيام المحقق في الجرائم الجسيمة باستجواب المتهم أو مواجهته بغيره من المتهمين أو الشهود إلا بعد دعوة محام للحضور إن وجد فضلاً عن وجوب قيامه بإخطار المتهم بأن من حقه قانوناً أن لا يجيب إلا بحضور محاميه.
    Nous soulignons que M. Amir-Khosravi a bénéficié d'un procès équitable et de nombreuses audiences en présence de ses avocats. UN ونشير هنا إلى أن السيد أمير - خسروي حوكم محاكمة عادلة، استغرقت العديد من الجلسات، بحضور محاميه.
    Toute personne dont la liberté est restreinte a le droit de refuser de faire des déclarations, sauf en la présence de son avocat. UN وللإنسان الذي تقيد حريته الحق في الامتناع عن الإدلاء بأية أقوال إلا بحضور محاميه.
    Il affirme que lorsqu'il a statué sur l'affaire le tribunal s'est fondé uniquement sur les témoignages qui avaient été recueillis en présence de l'avocat de l'auteur. UN وتؤكد أن المحكمة لم تعتمد لدى إصدار حكمها إلا على الشهادات التي تم الإدلاء بها بحضور محاميه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more