"بحقائق" - Translation from Arabic to French

    • des faits
        
    • aux réalités
        
    • réalités de
        
    • réalités et
        
    Le moment est venu de prouver, par des faits concrets, que nous respectons l'ONU et les valeurs qui nous réunissent ici aujourd'hui. UN لقد آن الأوان لكي نثبت بحقائق ملموسة أننا نحترم الأمم المتحدة والقيم التي توحدنا هنا اليوم.
    Il est tenu de présenter un rapport annuel au gouvernement en fournissant des faits et des chiffres sur : UN وهو مطالب بتقديم تقرير سنوي إلى الحكومة بحقائق وأرقام عن:
    Elle devrait fournir aux jeunes des faits sur la violence domestique et leur apprendre à en reconnaître les manifestations dès les premiers stades d'une relation. UN وينبغي أن تزود الحملة الشباب بحقائق عن العنف المنـزلي وتجعلهم يدركون مظاهرة في المراحل المبكرة من العلاقة.
    Si l'on veut que les politiques soient adaptées aux réalités de la vie quotidienne, les gouvernements doivent prendre en compte et assumer les aspirations collectives, les choix et les décisions des individus et des familles. UN وإذا أريد أن يكون صنع القرار سريع الاستجابة وذا صلة بحقائق الحياة اليومية، فيجب على الحكومات أن تأخذ بعين الاعتبار الطموحات والخيارات والقرارات الجماعية لﻷفراد واﻷسر.
    Cet acte de violence commis contre les soldats de la paix des Nations Unies constitue un sombre rappel aux réalités de la situation sur le terrain et souligne également la nécessité de se pencher sérieusement et de manière concertée sur l'ensemble de cette question. UN إن هذا الاعتداء على قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم هو مجرد تذكِرة مروعة بحقائق الواقع، كما أنه يبرز ضرورة معالجة هذه القضية بكل الجدية، وبصورة منسقة وشاملة.
    Il devient impératif d'appliquer un autre modèle reconnaissant les réalités de l'économie palestinienne et l'incompatibilité manifeste entre occupation et développement. UN ولذلك يصبح من الحتمي إيجاد نموذج بديل يعترف بحقائق الاقتصاد الفلسطيني وبالتناقض الواضح بين الاحتلال والتنمية.
    . Cesillusions doivent être réfutées par des faits incontestables que des praticiens convenablement formés sont à même de recueillir. UN وهذه الخرافات يجب دحضها بحقائق لا سبيل إلى إنكارها يستطيع أطباء العيادات الذين تلقوا تدريباً ملائماً جمعها.
    Il s'est également efforcé d'entamer le dialogue avec quiconque serait en mesure de lui fournir des faits et des informations pouvant être vérifiés et corroborés. UN وقد سعى الفريق ليصل إلى جميع أولئك الذين يمكنهم تزويده بحقائق ومعلومات فعلية ويمكن التحقق منها وإثباتها. السِّرية
    Je veux des faits, et aucun d'eux ne peut fournir des faits. Open Subtitles أريد حقائق, وكلاهما لن يستطيع تزويدي بحقائق.
    Je vous raconte des faits, des faits, parce que je reçois des lettres de mon frère en prison. UN " إنني أخبركم بحقائق، إنني أخبركم بحقائق. ﻷنني أتلقى رسائل من أخي في السجن.
    Dans notre déclaration, nous avons cité des faits se rapportant aux massacres, aux tueries, aux détentions arbitraires, aux exécutions sans jugement, aux incendies volontaires et à la pratique du viol auxquels on a recours en tant qu'instrument de guerre. UN واستشهدنا في بياننا بحقائق تتعلق بالمذابـــح وأعمال القتل والاحتجاز التعسفي واﻹعدامات بلا محاكمة والحرائق المدبرة واستخدام الاغتصاب كأداة من أدوات الحرب.
    En somme, cette argumentation admet qu'une délimitation conventionnelle de l'espace extra-atmosphérique augmenterait, plutôt que de diminuer, le nombre de conflits internationaux, puisqu'il en découlerait un nombre accru de revendications portant sur des faits difficilement vérifiables. UN ويرون، باختصار، أنَّ الاتفاق على تعيين حدود للفضاء الخارجي سوف يزيد من عدد الخلافات الدولية، بدلا من أن يقللها، حيث سيزيد عدد المطالبات التي تتعلق بحقائق يصعب التحقق منها.
    Il s'agit là de questions complexes, qui touchent aux coutumes, c'est-à-dire à des faits sociaux, mais aussi à des aspects de l'intimité comme les sentiments de pudeur, d'humiliation et de honte et il faudrait que le législateur puisse compter sur un environnement social favorable. UN وهي مسائل معقدة تتعلق بالعادات، أي بحقائق اجتماعية، مثلما تتعلق ببعض جوانب الخصوصية مثل مشاعر الحياء والإهانة والعار وينبغي أن تتوفر للمشرع بيئة اجتماعية داعمة.
    Le vendeur ne peut pas se prévaloir des dispositions des articles 38 et 39 lorsque le défaut de conformité porte sur des faits qu'il connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n'a pas révélés à l'acheteur. UN ليس من حق البائع أن يحتج بأحكام المادتين 38 و 39 إذا كان عدم المطابقة يتعلق بحقائق كان يعرفها أو أنه لا يمكن أن يكون جاهلا بها ولم يكشف عنها للمشتري.
    Il est indispensable que la communauté internationale ait connaissance des faits qui se sont produits pour pouvoir prendre les mesures nécessaires afin que les atrocités commises par les forces d'occupation israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ne se reproduisent pas. UN ومن الواجب تمكين المجتمع الدولي من الإلمام بحقائق ما حدث، ومن الرد عليه، حتى لا تتكرر الفظائع التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.
    Si les programmes scolaires ne sont pas adaptés aux réalités de développement du pays, les sociétés ne sont pas à même de retirer le maximum de leur investissement. UN 31 - وإذا لم تكن المناهج الدراسية ذات صلة بحقائق التنمية في البلد، فإن المجتمعات لن تقدر على تحقيق أقصى عائدات لاستثمارها.
    Plusieurs orateurs au débat général ont évoqué la crise du multilatéralisme et la nécessité de réformer l'ONU pour renforcer sa pertinence face aux réalités contemporaines. UN ولقد أشار عدة متكلمين في هذه المناقشة العامة إلى وجود أزمة في تعددية الأطراف وإلى ضرورة إصلاح الأمم المتحدة لجعلها أكثر صلة بحقائق عالمنا المعاصر.
    Dans le jugement qu'ils portent sur les systèmes éducatifs, les participants à la consultation ne sont pas naïfs. Ils comprennent bien que les possibilités d'emploi sont liées aux réalités macroéconomiques. UN 3 - لم يكن المشاركون ساذجين في تقييمهم لأنظمتهم التعليمية، وهم يدركون أن فرص العمل مرتبطة بحقائق الاقتصاد الكلي.
    Nous devons nous rappeler les sombres réalités de cette épidémie. UN إننا بحاجة إلى أن نذكّر أنفسنا بحقائق هذا الوباء المؤلمة.
    Ce sont ses administrateurs qui ont à Khartoum la meilleure connaissance des réalités de l'extrême pauvreté. UN وتتوافر لدى مديري هذا الديوان بالخرطوم أفضل معرفة بحقائق الفقر المدقع.
    Or, Singapour, de par sa proximité géographique, est aux prises, elle, avec les réalités de la situation. UN إذ أن سنغافورة، نظرا لقربها الجغرافي، على إطلاع بحقائق الحالة.
    Elles sont généralement perçues par les gouvernements des régions comme étant plus proches d'eux et l'on peut donc assumer qu'elles connaissent mieux les réalités et les problèmes de leurs pays membres. UN ذلك أن الحكومات في أية منطقة معينة تراها أقرب انتماء إليها، والمفروض أن تلك المنظمات أشد ألفة بحقائق البلدان الأعضاء فيها وبمشاكلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more