En outre, par suite des grèves répétées des syndicats d'enseignants, les étudiants se sont vus privés de leur droit à l'éducation. | UN | وهددت إضرابات متكررة قامت بها نقابات المعلمين تمتع الطلبة بحقهم في التعليم. |
Les principaux participants ont rappelé qu'il était essentiel de protéger les enfants en temps de conflit, en reconnaissance de leur droit à l'éducation et à la sécurité. | UN | وذكّرت الأطراف الأساسية المشاركة بأهمية حماية الطفل في أوقات الصراع، اعترافا بحقهم في التعليم والسلامة. |
Des efforts sont également déployés pour faire en sorte que les enfants handicapés puissent exercer leur droit à l'éducation. | UN | ويجري أيضا بذل الجهود لضمان أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة قادرين على التمتع بحقهم في التعليم. |
Ils ne jouissent pas du droit à l'éducation et sont privés de la vie décente à laquelle ils ont droit. | UN | ولا يتمتعون بحقهم في التعليم ويحرمون من الحياة الكريمة التي من حقهم أن ينعموا بها. |
Veuillez également indiquer les mesures prises pour remédier aux discriminations subies par les enfants vivant en milieu rural et dans des zones reculées s'agissant notamment de leurs droits à l'éducation, à la santé et à un niveau de vie adéquat. | UN | ويرجى أيضاً شرح التدابير المتخذة في سبيل التصدي لأعمال التمييز التي يتعرض لها أطفال المناطق الريفية والمناطق النائية لا سيما فيما يتعلق بحقهم في التعليم والصحة ومستوى معيشي لائق. |
Il a recommandé au pays de prendre toutes les mesures nécessaires pour que le travail des enfants n'empiète pas sur leur droit à l'éducation. | UN | وأوصت باتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل ضمان عدم إضرار عمل الأطفال بحقهم في التعليم. |
Aucune mesure effective n'avait été prise pour lui venir en aide, ni pour élaborer une politique générale d'aide aux personnes handicapées alors que l'Université était tenue, aux termes de la loi, de veiller à ce que ces personnes puissent jouir de leur droit à l'éducation à l'égal des autres étudiants. | UN | فلم تتخذ أي تدابير إيجابية لمساعدتها ولا لوضع سياسة شاملة لمساعدة المعوقين حسب ما يفرضه القانون على الجامعة لتمكين المعوقين من التمتع بحقهم في التعليم على قدم المساواة مع الآخرين. |
29. Fournir des informations sur la situation d'autres minorités ethniques, en particulier les Arméniens, les Juifs et les Turcs, en ce qui concerne la jouissance de leur droit à l'éducation. | UN | 29- يرجى تقديم معلومات عن حالة الأقليات الإثنية الأخرى، وبخاصة الأرمن واليهود والأتراك من حيث التمتع بحقهم في التعليم. |
Du fait que l'éducation est un vecteur important du règlement des problèmes sociaux, il incombe aux gouvernements de veiller à ce que tous les citoyens puissent exercer leur droit à l'éducation. | UN | ولما كان التعليم قوة دافعة هامة في حل القضايا الاجتماعية، فإن من واجب الحكومات ضمان أن يكون جميع المواطنين قادرين على التمتع بحقهم في التعليم. |
Elle met en évidence le principe selon lequel les personnes handicapées ne sauraient être limitées dans leur progression en ce qui concerne leur droit à l'éducation au motif d'un handicap diagnostiqué médicalement. | UN | ويؤكد هذا الحكم أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن تقييد تقدمهم فيما يتعلَّق بحقهم في التعليم على أساس التشخيص الطبي للإعاقة. |
Même quand les enfants sont évacués des écoles occupées par les forces armées, leur droit à l'éducation au regard du droit international des droits de l'homme n'en reste pas moins compromis. | UN | وحتى في حالة قيام القوات العسكرية بإخلاء المدارس التي تستخدمها من الأطفال، يتم الإخلال بحقهم في التعليم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le programme devrait comprendre des dispositions permettant à des particuliers et à des groupes de défendre leur droit à l'éducation en cas de violation ou d'absence de réalisation de ce droit. | UN | وينبغي أن تتضمن الخطة أحكاما تمكن الأفراد والجماعات من المطالبة بحقهم في التعليم بوصفه استحقاقا في حالة تعرضه للانتهاك أو عدم الوفاء به. |
Le Comité engage l'État partie à prendre d'urgence des dispositions en vue de protéger tous les enfants contre toutes les formes d'exploitation et à mettre en place des mesures propres à leur permettre de jouir pleinement de leur droit à l'éducation. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان حماية جميع الأطفال من جميع أشكال الاستغلال واتخاذ تدابير فعالة لتمكينهم من التمتع الكامل بحقهم في التعليم. |
L'engagement commun pris lors du Sommet du Millénaire a changé le sort de millions de personnes, qui jouissent désormais de leur droit à l'éducation, à la santé, à l'emploi et à une vie digne. | UN | لقد أتاح الالتزام المشترك لقمة الألفية تغيير مصير الملايين من الناس، الذين أصبحوا يتمتعون بحقهم في التعليم والصحة والشغل والعيش الكريم. |
Elle se félicite également de l'appel lancé aux États pour qu'ils adoptent des lois tendant à éliminer les politiques et pratiques nationales qui créent de nouvelles difficultés aux enfants autochtones à jouir de leur droit à l'éducation. | UN | ويرحِّب أيضاً بحض الدول على اتخاذ تدابير تشريعية لإزالة السياسات والممارسات الوطنية التي تخلق مزيداً من الصعوبات أمام تمتُّع أطفال الشعوب الأصلية بحقهم في التعليم. |
Pour la Rapporteuse spéciale, la recherche approfondie et permanente d'informations fiables sur les sommes réellement demandées vise à remédier à ce problème en définissant aussi précisément que possible les obstacles financiers qui empêchent les enfants d'exercer leur droit à l'éducation. | UN | وتهدف المقررة الخاصة من خلال بحثها الشامل والمستمر عن معلومات موثوقة حول الرسوم المفروضة فعلا إلى معالجة هذا الموضوع عبر تحديد طبيعة العقبات المالية التي تحول دون تمتع الأطفال بحقهم في التعليم بأكبر قدر ممكن من الدقة. |
10. Le Rapporteur spécial constate également que le développement du travail des enfants constitue un facteur important qui empêche les enfants de jouir de leur droit à l'éducation. | UN | 10- كما حدد المقرر الخاص تصاعد ظاهرة عمل الأطفال، بصفته عنصراً هاماً يحول دون تمتع الأطفال بحقهم في التعليم. |
Certains ont dit que leur gouvernement avait adopté des stratégies, y compris les mesures législatives nécessaires, pour faire en sorte que les enfants des rues continuent d'exercer effectivement leur droit à l'éducation. | UN | وأفادت بعض الدول بأن حكوماتها قد اعتمدت استراتيجيات، بما في ذلك التدابير التشريعية اللازمة لضمان استمرار تمتع أطفال الشوارع بحقهم في التعليم. |
Le Gouvernement fait tous les efforts possibles pour garantir à tous les enfants la jouissance du droit à l'éducation élémentaire de base. | UN | تبذل الحكومة قصارى الجهد كيما يتمتع الأطفال بحقهم في التعليم الابتدائي الأساسي. |
* L'État veillera à ce que les enfants ayant des besoins spéciaux puissent jouir du droit à l'éducation, qui leur est dispensée dans des institutions spécialisées gérées par le Ministère de la solidarité nationale et de la famille. | UN | تسهر الدولة على تمكين الأطفال ذوى الاحتياجات الخاصة من التمتع بحقهم في التعليم تتكفل بهم مؤسسات متخصصة تابعة لوزارة التضامن الوطني والأسرة. |
Le Comité note avec une inquiétude particulière que les filles, les enfants nés hors mariage et les enfants adoptés n'ont pas les mêmes droits que les autres enfants en matière d'héritage des terres familiales et que les enfants migrants sont souvent victimes d'une discrimination dans l'exercice de leurs droits à l'éducation, à la santé et à la sécurité sociale. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق خصوصاً من أنّ الفتيات، والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية والأطفال المتبنيين لا يحق لهم أن يرثوا أراضي الأسرة مثلما يحق لباقي الأطفال وأنّ الأطفال المهاجرين غالباً ما يتعرّضون للتمييز فيما يتعلّق بالتمتع بحقهم في التعليم والصحة والضمان الاجتماعي. |
44. L'Ordre est également soucieux de répondre aux besoins des filles et de leur permettre d'exercer leur droit à une éducation formelle. | UN | 44 - وذكرت أن المنظمة تعمل أيضا على تلبية احتياجات الفتيات وتهتم بحقهم في التعليم النظامي. |