Ces événements entravent la création de formules créatives et pragmatiques qui, sans porter atteinte à nos droits inaliénables, favoriseraient la coopération dans l'Atlantique Sud. | UN | فهذه التطورات تعوقنا عن وضع صيغ عملية وخلاقة لتعزيز التعاون في منطقة جنوب اﻷطلسي دون اﻹضرار بحقوقنا غير القابلة للتصرف. |
Néanmoins, si nous options pour un mandat de deux ans, elle nous garantirait le bénéfice de nos droits équitables approximativement tous les 22 ans. | UN | ومع ذلك، فإنه يضمن لنا على اﻷقل التمتع بحقوقنا المنصفة مرة كل ٢٢ سنة تقريبا اذا ما آثرنا فترة عضوية تمتــد عامين. |
Cela fait plusieurs décennies que nous demandons à ce que la violence et la discrimination soient dénoncées et que nos droits fondamentaux soient reconnus et protégés par les gouvernements et les traités internationaux. | UN | ومنذ عقود ونحن نطالب بالتنديد بالعنف والتمييز وباعتراف الحكومات والمعاهدات الدولية بحقوقنا الإنسانية الأساسية وحمايتها. |
Nous ne pouvons faire des choix viables que lorsque nous avons la possibilité d'influer sur notre situation, de faire valoir nos droits et d'exprimer nos préoccupations. | UN | ولا يمكن اعتماد خيارات مستدامة إلا إذا توافرت فرص للتأثير على حالتنا والمطالبة بحقوقنا والجهر بشواغلنا. |
Nous nous réjouissons de ces possibilités, mais sommes déterminés à préserver nos droits juridiques dans toute exploitation éventuelle. | UN | إننا نقدر هذه الفرص، ونحن مصممون على الاحتفاظ بحقوقنا القانونية في أي عملية لاستغلال هذه الموارد. |
Toutefois, nous ne pouvons pas simplement abandonner nos droits et libertés à ceux qui cherchent à atteindre leurs objectifs par la terreur. | UN | بيد أننا لا نستطيع أن نفرط بحقوقنا وحريتنا بكل بساطة ﻷولئك الذين صمموا على بلوغ أهدافهم عن طريق اﻹرهاب. |
Nous défendons nos droits sur nos lieux sacrés et rituels et sur les restes de nos ancêtres, y compris l'accès aux lieux de sépulture, aux sites archéologiques et aux sites historiques. | UN | ونحتفظ بحقوقنا في أماكننا المقدسة ومواقع ممارسة طقوسنا ورفات أجدادنا، بما في ذلك المقابر والمواقع الأثرية والتاريخية. |
Reconnaisse nos droits religieux, culturels, sociaux et politiques; | UN | يعترف بحقوقنا الدينية والثقافية والاجتماعية والسياسية؛ |
Certains de nos ressortissants sont fonctionnaires de cette Organisation, et il est grand temps que nos droits et les leurs soient reconnus. | UN | وثمة عدد من مواطنينا هم موظفون في هذه المنظمة، ولقد حان الوقت للاعتراف بحقوقنا وحقوقهم. |
Il est pas tous les jours deux compagnies pétrolières venir courir après nos droits miniers. | Open Subtitles | ليس كل يوم تأتي شركتا نفط للحاق بحقوقنا المعدنية |
On réclame nos droits et personne n'écoute. | Open Subtitles | ،إننا نصرخ مطالبين بحقوقنا .ولا أحد يسمعنا |
Messieurs de la Commission, ne permettez pas une telle injustice en sacrifiant nos droits sur I'autel de la vengeance. | Open Subtitles | اعضاء اللجنة لا تسمحوا بظلم مارى ستيورات وبالتضحية بحقوقنا للانتقام |
Nous devrions aller au consulat américain. Revendiquer nos droits. | Open Subtitles | يجدر بنا أن نقصد القنصليّة الأميركيّة ونطالب بحقوقنا |
Nous sommes convaincus de nos droits souverains sur les îles, et les résolutions adoptées par l'Assemblée générale et d'autres instances internationales qui reconnaissent l'existence de ce problème nous appuient à cet égard. | UN | فكيف يمكننا أن نفعل هذا؟ إننا مقتنعون بحقوقنا السيادية في الجزر، وتؤيدنا في هذا القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة والمحافل الدولية اﻷخرى التي تسلم بوجود المشكلة. |
que tant l'instance permanente que le Groupe de travail sont des espaces nécessaires et importants pour notre participation aux activités du système des Nations Unies afin d'assurer le respect des normes internationales qui gouvernent nos droits en tant que peuples autochtones; | UN | أن المحفل الدائم، مثله مثل الفريق العامل، هما حيزان ضروريان ومهمان لمشاركتنا في منظومة اﻷمم المتحدة بغية ضمان المعايير الدولية فيما يتعلق بحقوقنا كشعوب أصلية؛ |
Il comprendra forcément la solidarité. Il ne pourra pas accepter que subsistent certaines barrières que nous avons érigées et qui nous empêchent de jouir pleinement de nos droits fondamentaux. | UN | بــل ســتظل هناك حاجة الى التضامن، إذ لا يسعنا أن نقبل باستمرار بعض الحواجز التي أقمناها، والتي تعيقنا اﻵن عن التمتع الكامل بحقوقنا اﻷساسية. |
Pour autant, le temps passé vécu comme une blessure et une déchirure par notre peuple, n'a nullement entamé ni émoussé notre détermination et notre foi à revendiquer et à défendre nos droits légitimes. | UN | وإن الماضي - الذي هو كجرح يمزق لحم شعبنا - لم يثبط بأي طريقة من الطرق عزيمتنا على المطالبة بحقوقنا المشروعة والدفاع عنها، أو إيماننا بأننا سوف ننتصر. |
Chypre doit d'abord se réunifier et, pour cela, il est nécessaire de reconnaître nos droits acquis en tant que partenaire politique à part entière, notre droit égal à exercer la souveraineté de Chypre et la continuation du système de garanties de 1960. | UN | فيتعين أولا أن تتحد قبرص من جديد ولا بد، كي يتحقق ذلك، اﻹقرار بحقوقنا اﻷساسية كشريك مساو من الناحية السياسية، والاعتراف بحقنا في سيادة قبرص، وكذلك الاعتراف باستمرار نظام الضمانات الذي كان مطبقا في عام ١٩٦٠. |
D'un autre côté, nous avons bien précisé que nous rejetions catégoriquement toute idée visant à compromettre nos droits souverains, que nous sommes résolus à protéger par tous les moyens légitimes. | UN | ومن ناحية أخرى، أوضحنا تماما أننا نرفض رفضا قاطعا أي مساس بحقوقنا السيادية. التي عقدنا العزم على حمايتها بكل الوسائل المشروعة. |