"بحقوقها الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits fondamentaux
        
    • ses droits fondamentaux
        
    En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا.
    De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. UN فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها.
    Les événements survenus au Moyen-Orient prouvent que tous les peuples, hors de toute considération de race, d'appartenance ethnique ou de religion, aspirent à voir pleinement reconnaître leurs libertés et leurs droits fondamentaux. UN فقد أثبتت الأحداث التي شهدها الشرق الأوسط أن جميع الشعوب، بصرف النظر عن العرق أو الأصل الإثني أو الدين، تتوق إلى حرياتها وإلى الاعتراف الكامل بحقوقها الأساسية.
    De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. UN فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها.
    Mme F.M.BG. sollicita l'intervention du Bureau du défenseur du peuple et porta plainte auprès de l'antenne de Piura pour violation de ses droits fondamentaux par les établissements du Ministère de la santé. UN وطلبت السيدة المذكورة أن يتدخل مكتب المدعي العام في مسألة المساس بحقوقها الأساسية في المؤسسات التابعة لوزارة الصحة.
    Il craint par ailleurs que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes aient pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. UN وتخشى اللجنة أيضا من أن الإبقاء على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية الضارة يؤدي إلى إدانة تبعية المرأة داخل الأسرة والمجتمع وإعاقة تمتعها بحقوقها الأساسية إلى حد كبير.
    Il craint par ailleurs que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes aient pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. UN وتخشى اللجنة أيضا من أن الإبقاء على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية الضارة يؤدي إلى إدانة تبعية المرأة داخل الأسرة والمجتمع وإعاقة تمتعها بحقوقها الأساسية إلى حد كبير.
    Les États arabes ont également adopté des lois visant à améliorer la condition de la femme rurale, à lutter contre la marginalisation dont elles souffrent et à contrecarrer les stéréotypes et les pratiques sociales qui les empêchent d'exercer pleinement, au même titre que les hommes, leurs droits fondamentaux. UN وسنت الدول العربية أيضا قوانين لتحسين وضع المرأة الريفية، ومكافحة التهميش الذي تعاني منه وتصدت للأفكار النمطية والأعراف الاجتماعية التي تحول دون تمتعها بحقوقها الأساسية على قدم المساواة مع الرجل.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour reconnaître et intégrer les Argentins d'ascendance africaine ainsi que les immigrés d'origine africaine et afro-latino-américaine, et faire en sorte que ces groupes de population puissent se développer et jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها من أجل الاعتراف بالأرجنتينيين المنحدرين من أصل أفريقي والمهاجرين من أصل أفريقي وأفريقي - لاتيني - أمريكي وإدماجهم في المجتمع، والعمل على تمكين هذه الفئات السكانية من تنمية ذاتها والتمتع بحقوقها الأساسية تمتعاً كاملاً.
    16. Concernant la situation des femmes, les Comores rappelaient que celles-ci jouissaient de leurs droits fondamentaux au même titre que les hommes, même si des inégalités demeuraient, notamment en raison des lois coutumières du pays. UN 16- وفيما يتعلق بوضع المرأة، تشير جزر القمر إلى أن المرأة تتمتع بحقوقها الأساسية على غرار الرجل، وإن كانت هناك فوارق ما تزال قائمة، لا سيما فيما يتعلق بالقوانين العرفية للبلد.
    La décentralisation envisagée a pour principal objectif de faire bénéficier les Serbes et les autres communautés victimes de discrimination ethnique d'une autonomie substantielle grâce à la création de nouvelles entités locales d'administration autonome qui permettent à ces communautés d'exercer leurs droits fondamentaux conformément à la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. UN وكان الهدف الأساسي من اللامركزية هو إدماج الصرب والطوائف الأخرى التي تتعرض للتمييز الإثني في إطار استقلال ذاتي واسع بإنشاء كيانات جديدة للحكم الذاتي المحلي من شأنها تمكين هذه الطوائف من التمتع بحقوقها الأساسية وفقا للقرار 1244.
    Il invite l'État partie à redoubler d'efforts pour concevoir et mettre en œuvre des programmes d'information et de sensibilisation à l'intention des femmes et des hommes à tous les échelons de la société, afin d'instaurer un environnement propice à l'élimination des stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes pour leur permettre d'exercer leurs droits fondamentaux. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها من أجل وضع وتنفيذ برامج إعلام وتوعية لفائدة النساء والرجال من كل مستويات المجتمع، وذلك بغية إيجاد بيئة مواتية للقضاء على القوالب النمطية المتسمة بالتمييز ضد المرأة لتمكينها من التمتع بحقوقها الأساسية.
    Il invite l'État partie à redoubler d'efforts pour concevoir et mettre en œuvre des programmes d'information et de sensibilisation à l'intention des femmes et des hommes à tous les échelons de la société, afin d'instaurer un environnement propice à l'élimination des stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes pour leur permettre d'exercer leurs droits fondamentaux. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها من أجل وضع وتنفيذ برامج إعلام وتوعية لفائدة النساء والرجال من كل مستويات المجتمع، وذلك بغية إيجاد بيئة مواتية للقضاء على القوالب النمطية المتسمة بالتمييز ضد المرأة لتمكينها من التمتع بحقوقها الأساسية.
    67. Le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement de veiller à ce que les minorités ethniques puissent exercer leurs droits fondamentaux, tels qu'ils sont consacrés par la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques et l'article 30 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 67- ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى ضمان تمتع الأقليات الإثنية بحقوقها الأساسية كما هي مكرسة في الإعلان بشأن حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية وفي المادة 30 من اتفاقية حقوق الطفل.
    127.56 Promouvoir une réconciliation nationale qui tienne compte du pluralisme de Sri Lanka sur les plans ethnique et religieux, et qui le préserve, en veillant à ce que toutes les confessions religieuses bénéficient d'un même traitement et jouissent de leurs droits fondamentaux (Saint-Siège); UN 127-56- تعزيز المصالحة الوطنية مع مراعاة التنوع الإثني واللغوي لسري لانكا وحمايته، بما يضمن منح المعاملة المتساوية لجميع الطوائف الدينية وتمتعها بحقوقها الأساسية (الكرسي الرسولي)؛
    96.29 Multiplier les mesures propres à renforcer les droits des femmes et la lutte contre les stéréotypes qui peuvent entraver l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux (Maroc); UN 96-29- زيادة التدابير الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة ومحاربة القوالب النمطية التي قد تؤثر على تمتع المرأة بحقوقها الأساسية (المغرب)؛
    Mme Rolnik (Rapporteuse spéciale sur le logement convenable en tant qu'élément d'un droit à un niveau de vie suffisant ainsi que sur le droit à la non-discrimination dans ce contexte), présentant son rapport (A/64/255), souligne que les changements climatiques ont d'ores et déjà des conséquences graves sur l'existence de certains et leur capacité de jouir de leurs droits fondamentaux. UN 33 - السيدة رولنيك (المقررة الخاصة المعنية بالسكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب وبالحق في عدم التمييز في هذا السياق): قالت، وهي تعرض تقريرها (A/64/255)، إنها تؤكد أن لتغير المناخ بالفعل عواقب وخيمة على حياة بعض الفئات وعلى قدرتها في التمتع بحقوقها الأساسية.
    En outre, rien n'empêche une femme de porter plainte contre son mari si celuici est violent ou porte atteinte à ses droits fondamentaux. UN وعلاوة على ذلك لا يوجد ما يمنع المرأة من رفع شكوى ضد زوجها إن كان عنيفاً معها أو إذا مس بحقوقها الأساسية.
    S'agissant tout particulièrement du statut de la femme en Tunisie, il y a lieu de souligner que la femme tunisienne a dépassé le cap de la revendication de ses droits fondamentaux pour se hisser avec mérite au rang de partenaire à part entière, dans tous les domaines de la vie nationale. UN إننا نؤكد، فيما يتعلق بوضع المرأة في تونس، على أن المرأة التونسية قد تخطت مرحلة المطالبة بحقوقها الأساسية وانتقلت إلى مرحلة الشراكة الكاملة في جميع مجالات الحياة الوطنية.
    338. De la même façon, dans l'affaire Bashiran Bibi c. Le Gouvernement du Penjab (2000 PSC 467), la discrimination arbitraire fondée sur le sexe a été jugée strictement interdite et la plaignante a obtenu réparation au titre de ses droits fondamentaux, en vertu des articles 25 et 27 de la Constitution. UN 338- وعلى غرار ذلك، في قضية بشيران بيبي ضد حكومة البنجاب (2000 PSC 467) قُضي بأن التمييز التعسفي على أساس الجنس محظور تماماً ومُنح تعويض للمدعية اعترافاً بحقوقها الأساسية بموجب المادتين 25 و27 من الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more