Il lui recommande en outre d'intensifier ses efforts pour que les femmes immigrées soient informées de leurs droits en cas de violence familiale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثِّف الدولة الطرف جهودها للاتصال بالمهاجرات من أجل إخبارهن بحقوقهن في سياق العنف المنزلي. |
En 1995, le Ministère de la condition féminine a publié à l'intention des femmes des brochures sur leurs droits en matière d'emploi. | UN | وفي عام ١٩٩٥، نشرت وزارة شؤون المرأة كتيبات لتوعية النساء بحقوقهن في العمالة. |
Il lui recommande en outre d'intensifier ses efforts pour que les femmes immigrées soient informées de leurs droits en cas de violence familiale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثِّف الدولة الطرف جهودها للاتصال بالمهاجرات من أجل إخبارهن بحقوقهن في سياق العنف المنزلي. |
Il n'existe aucune distinction ni restriction quant à l'exercice par les femmes de leurs droits dans ce domaine. | UN | ليس هناك أي تمييز أو تقييد يمنع تمتع النساء بحقوقهن في هذا المجال. |
L'accent a surtout été mis sur l'information et la sensibilisation des femmes sur leurs droits dans la famille et sur les voies et moyens pour les défendre. | UN | وانصب التركيز بشكل خاص على إعلام وتوعية النساء بحقوقهن في الأسرة وسبل وطرائق الدفاع عن هذه الحقوق. |
Des efforts avaient été entrepris afin que les employées soient informées de leurs droits à leur lieu de travail, ce qui était considéré comme très important en période de bouleversement économique. | UN | ثم قال إن الجهود تبذل في الوقت الحاضر لتعليم الموظفات وما يختص بحقوقهن في مكان العمل، وذاك أمر بالـغ اﻷهمية عندما تكون الفترة فترة تغير اقتصادي جذري. |
Des programmes ont été organisés pour faire connaître leurs droits aux travailleuses, et des dispositions contre la terminologie sexiste dans la classification des postes de travail sont à l’examen. | UN | وبدأت برامج لتوعية النساء العاملات بحقوقهن في مكان العمل ويجري النظر في وضع أحكام ضد استخدام أي أسلوب ينطوي على التحيز الجنسي في تصنيف الوظائف. |
Le représentant a répondu que selon la législation en vigueur, les femmes avaient le droit, au même titre que les hommes, d'avoir recours à la justice pour faire respecter leurs droits en matière de mariage, de polygamie et de garde des enfants. | UN | وأجاب الممثل قائلا إن للرجال والنساء حقوقا متساوية في الانتصاف الى المحاكم فيما يتعلق بحقوقهن في الزواج وتعدد الزوجات وحضانة اﻷطفال بمقتضى القانون الساري في البلد. |
160. En réponse à la question de savoir si les femmes étaient informées de leurs droits en vertu de la loi relative à la nationalité, le représentant a dit que toutes les lois étaient publiées au Journal officiel et pouvaient être consultées par tout citoyen. | UN | ١٦٠ - ردا على السؤال المتعلق بما إذا كانت النساء يتاح لهن سبل الوعي بحقوقهن في إطار القانون المتصل بالجنسية، قال الممثل إن جميع القوانين يجري نشرها في الجريدة الرسمية ويمكن أن يرجع إليها أي مواطن. |
La majorité des femmes et des filles ne jouissent pas pleinement de leurs droits, en particulier à l'éducation et au niveau le plus élevé de santé physique et mentale et de sécurité sociale, surtout dans les pays en développement. | UN | فغالبية النساء والفتيات لا يتمتعن بحقوقهن على نحو كامل، لا سيما بحقوقهن في التعليم والوصول إلى أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية والضمان الاجتماعي، خصوصا في البلدان النامية. |
Le projet a permis d'autonomiser des femmes rurales en renforçant leur capacité d'action collective, d'autosuffisance et de progrès économique, tout en accroissant leur capacité à diriger et en dynamisant leur activisme dans la revendication de leurs droits en matière de propriété foncière. | UN | ومكّن المشروع النساء الريفيات عبر بناء قدراتهن للعمل الجماعي والاعتماد على الذات والتقدّم الاقتصادي، في حين جرى تعزيز مهاراتهن القيادية وزيادة دورهن كناشطات للمطالبة بحقوقهن في حيازة الأراضي. |
:: Campagnes de sensibilisation ciblées sur les femmes et la société dans son ensemble et visant à faire connaître leurs droits en vertu du programme de lutte contre la violence aux jeunes filles qui se présentent dans les postes de police; | UN | □ برامـــج توعيـــة موجــــه للمـــرأة والمجتمـــع ككل حتى يمكن للفتيات الصغيرات دخـــول مراكـــز الشرطـــة وهـــن علـــى بينـــة بحقوقهن في إطار برنامج مكافحة العنف. |
Le Ministère des affaires sociales a intensifié ses efforts en vue de sensibiliser les femmes à leurs droits en matière d'accès au logement et à la sécurité sociale et de leur faciliter les procédures d'accès. | UN | وقد كثفت وزارة الشؤون الاجتماعية جهودها لتوعية النساء بحقوقهن في الحصول على الإسكان والضمان الاجتماعي وتسهيل إجراءات حصولهن عليها. |
En conséquence de la mise en œuvre des nombreux projets qui viennent d'être évoqués, on peut observer une nette amélioration de la sensibilité des femmes et des adolescentes chinoises vis-à-vis de leurs droits dans la sphère de la planification familiale et dans l'application de ces droits. | UN | ونتيجة لتنفيذ المشاريع العديدة المذكورة أعلاه، يمكن ملاحظة التحسُّن الواضح في وعي النساء والمراهقات الصينيات بحقوقهن في مجال تنظيم الأسرة وفي إعمال هذه الحقوق. |
L'aide voulue doit être fournie afin de remettre en état l'infrastructure économique et sociale du pays; alors seulement les Afghanes pourront pleinement jouir de leurs droits dans une société prospère et développée. | UN | ولا بد من توفير المعونة اللازمة لترميم بنية البلد الاقتصادية والاجتماعية الأساسية؛ وعندما تتوفر هذه المعونة سيكون بمقدور النساء الأفغانيات التمتع التام بحقوقهن في مجتمع مزدهر متقدم. |
En outre, le Cadre ne prévoit pas l'égale protection de la loi pour les enfants nés hors mariage et a des effets négatifs sur les femmes quant à l'exercice de leurs droits dans le mariage et dans les relations familiales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يقدم هذا الإطار حماية قانونية متساوية للأطفال المولودين خارج إطار الزوجية وينظر نظرة سلبية إلى تمتع النساء بحقوقهن في العلاقات الزوجية والأسرية. |
Le Comité engage instamment l'État partie à adopter et mettre en œuvre dans les meilleurs délais le projet de loi sur les foyers familiaux situés dans les réserves et les droits ou intérêts matrimoniaux, en cours d'examen par le Parlement, afin de permettre aux femmes des Premières Nations d'exercer leurs droits dans les domaines de la propriété, du mariage et de l'héritage. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد وتنفيذ القانون المقترح المتعلق بالبيوت العائلية في المحميات والمصالح أو الحقوق الزوجية المعروض حالياً على نظر البرلمان، دون تأخير، وذلك لكي يتسنى لنساء الأمم الأولى التمتع بحقوقهن في مجالات الملكية والزواج والإرث. |
Le Centre des dames mourides a monté, dans cette optique, plusieurs campagnes visant à informer les femmes sur leurs droits à des soins de santé de qualité et, plus important encore, à les convaincre de prendre soin de leur santé pour leur propre bien et celui de leur famille. | UN | وقد دشّن مركز السيدات المريدات، إدراكا منه لذلك، سلسلة من حملات التوعية من أجل تعريف النساء بحقوقهن في الرعاية الصحية الجيدة، بل وأهم من ذلك، تعريفهن بالحق في رعاية أنفسهن من أجل رفاهن ورفاه أسرهن. |
L'Institut s'emploie à établir les règles en matière de commerce, climat, finances et agriculture qui permettent aux collectivités locales, notamment aux femmes, de revendiquer leurs droits à la nourriture et à l'eau. | UN | ويعمل المعهد على إنشاء قواعد التجارة، والمناخ، والمالية، والزراعة، اللازمة لتمكين المجتمعات المحلية، والنساء على وجه الخصوص، من المطالبة بحقوقهن في الحصول على الغذاء والماء. |
Pour informer les femmes sur leurs droits à participer à la vie publique l'État a organisé une série d'atelier en vue de la formation des femmes dans le domaine du leadership. Incluant les femmes maires et chefs de quartiers. | UN | 24 - بغية إعلام النساء بحقوقهن في المشاركة في الحياة العامة، نظمت الدولة سلسلة من حلقات العمل لتدريب النساء في ميدان القيادة، بمن فيهن رئيسات البلديات ورئيسات الأحياء. |
Des programmes ont été organisés pour faire connaître leurs droits aux travailleuses, et des dispositions contre la terminologie sexiste dans la classification des postes de travail sont à l’examen. | UN | وبدأت برامج لتوعية النساء العاملات بحقوقهن في مكان العمل ويجري النظر في وضع أحكام ضد استخدام أي أسلوب ينطوي على التحيز الجنسي في تصنيف الوظائف. |
Elle a insisté sur le fait que les États devaient s'assurer que tous les fonctionnaires concernés bénéficient d'une formation adaptée et prendre toutes les mesures en leur pouvoir pour donner aux femmes les moyens d'être indépendantes et pour les informer de leur droit à demander réparation. | UN | وشددت الجمعية على أن تكفل الدول تلقي جميع المسؤولين المعنيين التدريب المناسب وعلى أن تتخذ الدول جميع التدابير الممكنة لتمكين النساء وتوعيتهن بحقوقهن في طلب الانتصاف. |