"بحقوق الإنسان التي" - Translation from Arabic to French

    • aux droits de l'homme qui
        
    • aux droits de l'homme auxquels
        
    • aux droits de l'homme que
        
    • des droits de l'homme qui
        
    • les droits de l'homme que
        
    • de droits de l'homme
        
    • aux droits de l'homme qu
        
    • aux droits de l'homme auxquelles
        
    • aux droits de l'homme dont
        
    • des droits fondamentaux
        
    • domaine des droits de l'homme
        
    • les droits de l'homme de
        
    L'État du Koweït a également adhéré à un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui contiennent des dispositions interdisant la discrimination: UN وارتبطت بعدد من الاتفاقيات الدولية المعنية بحقوق الإنسان التي تضمنت أحكاما تحظر التمييز وهي:
    Ces objectifs sont communs à tous les instruments relatifs aux droits de l'homme qui contiennent des dispositions stipulant l'établissement de tels rapports. UN والمقاصد العامة مشتركة بين كافة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنطوي على أحكام تنص على تقديم الدولة لتقارير.
    A participé aux travaux visant à modifier la législation nationale pour la rendre conforme aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Inde est partie UN شارك في عملية تنقيح التشريعات الوطنية لمطابقتها مع صكوك الأمم المتحدة بحقوق الإنسان التي انضمت إليها الهند
    :: Envisager l'adhésion du Qatar aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, auxquels il n'a pas encore adhéré. UN :: دراسة انضمام دولة قطر إلى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي لم تنضم إليها بعد.
    En outre, l'absence d'enquête par les autorités et de réparation pour les victimes favorise une culture de l'impunité, ce qui amoindrit l'efficacité des instruments relatifs aux droits de l'homme que l'État a ratifiés. UN وفضلاً عن ذلك، يؤدي بشكل عام إحجام الحكومة عن التحقيق والمعاقبة إلى تدعيم ثقافة الإفلات من العقاب، فيتضاءل بذلك تأثير الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدّقت عليها الدولة.
    Il est en outre préoccupé par les informations qu'il a reçues au sujet de mesures prises par l'État partie qui ont entravé le travail de nombreuses organisations indépendantes de défense des droits de l'homme qui opéraient auparavant dans l'État partie. UN واللجنة قلقة كذلك لما وردها من معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف والتي أعاقت عمل العديد من المنظمات المستقلة المعنية بحقوق الإنسان التي سبق لها العمل في الدولة الطرف.
    Troisièmement, les questions relatives aux droits de l'homme qui sont au coeur des différends politiques doivent être examinées sans parti pris. UN 144 - ثالثا، لا بد من معالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان التي تمثل لب المنازعات السياسية معالجة هادئة.
    Elle a également mis l'accent sur les questions liées aux droits de l'homme qui intéressent particulièrement les femmes ainsi que sur la problématique hommes-femmes dans de nombreux domaines, y compris dans les résolutions thématiques ou celles portant spécialement sur les pays. UN كما أكدت كذلك على الشواغل الخاصة بحقوق الإنسان التي تهم المرأة بصورة خاصة، وكذلك على الاعتبارات الجنسانية، في عديد من المجالات بما فيها القرارات الخاصة بأقطار معينة والقرارات الموضوعية.
    La Convention relative aux droits de l'enfant est le seul instrument international relatif aux droits de l'homme qui confère expressément aux ONG un rôle dans le suivi de son application. UN وهذه الاتفاقية هي المعاهدة الدولية الوحيدة المتعلقة بحقوق الإنسان التي تعطي صراحة للمنظمات غير الحكومية دورا في رصد تنفيذها.
    Figurent également parmi les autres règles applicables les dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent les dérogations autorisées dans les situations d'urgence. UN وتشمل القواعد الأخرى الواجبة التطبيق أيضاً أحكام الصكوك المتعلِّقة بحقوق الإنسان التي تشير إلى الاستثناءات المسموح بها في حالات الطوارئ.
    Le Rapporteur spécial rappelle que la République islamique d'Iran a les moyens de remédier aux nombreux problèmes relatifs aux droits de l'homme qui continuent de préoccuper la communauté internationale. UN ٩٨ - يكرر المقرر الخاص تأكيد رأيه بأن جمهورية إيران الإسلامية تملك الأدوات الأساسية اللازمة لمعالجة طائفة واسعة من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان التي أثارها المجتمع الدولي.
    Rappelant que la torture est proscrite par l'article 5 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que par des dispositions expresses de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la plupart des États ont adhéré, UN وإذ يشيرون إلى أن التعذيب تحظره المادة 5 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك الأحكام الصريحة للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي انضم إليها معظم الدول،
    :: Soumettre régulièrement les rapports nationaux et périodiques aux organes des traités et intensifier ses efforts en vue de ratifier les instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle n'est pas partie; UN :: تقديم تقاريرها الوطنية والدورية بانتظام إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان وتكثيف جهودها من أجل التصديق على الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي ليست طرفا فيها بعد.
    On trouvera dans les tableaux cidessous des renseignements sur les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels la Mongolie a adhéré. UN 25- ترد في الجدولين التاليين معلومات بشأن الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان التي انضمت إليها منغوليا.
    Conscient de la nécessité d'informer davantage la population, il s'emploie à promouvoir la connaissance des conventions internationales relatives aux droits de l'homme que la Finlande a ratifiées, ainsi que leur contenu. UN وتسلم الوزارة بضرورة توفير المزيد من المعلومات وبذل المساعي من أجل تعزيز التعريف بالاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدقت عليها فنلندا والتعريف بمحتواها.
    5. Les points relatifs aux droits de l'homme que l'Assemblée générale doit renvoyer cette année à la Troisième Commission sont les suivants: UN 5- وترد في ما يلي البنود المتعلقة بحقوق الإنسان التي ستخصصها الجمعية العامة هذه السنة للجنة الثالثة:
    La société civile continue de plaider auprès des pouvoirs publics en faveur de la mise en œuvre de divers instruments régionaux et internationaux de défense des droits de l'homme qui exigent l'application du principe de responsabilité et la prise de mesures. UN ويواصل المجتمع المدني الدعوة وحشد التأييد الحكومي لتنفيذ مختلف الصكوك الإقليمية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تدعو إلى المساءلة والتحرك.
    La gravité n'est pas considérée comme absolue dans ce contexte, mais s'établit par rapport à celle des autres incidences sur les droits de l'homme que l'entreprise a identifiées. UN وليست شدة التأثير مفهوماً مطلقاً في هذا السياق، بل هي تناسبية مع الآثار الأخرى الضارة بحقوق الإنسان التي تحددها مؤسسة الأعمال.
    Lorsqu'ils évaluent l'impact de leurs actions, ces acteurs doivent tenir compte des obligations internationales en matière de droits de l'homme des États dans lesquels ils interviennent. UN وعلى هذه الجهات الفاعلة، وهي ترصد تأثير أعمالها، أن تأخذ في الاعتبار الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تقع على عاتق الدول التي تتدخل فيها.
    La République de Serbie a souscrit à toutes les procédures en matière de communications prévues par les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme qu'elle a ratifiés. UN وقد قبلت جمهورية صربيا أن تخضع لجميع إجراءات تقديم التقارير المتصلة بصكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدقت عليها.
    Tous les États parties, indépendamment de leurs conceptions philosophiques des droits de l'homme, devaient respecter les obligations relatives aux droits de l'homme auxquelles ils avaient souscrit. UN وعلى جميع الدول، بصرف النظر عن وجهات نظرها الفلسفية في حقوق الإنسان، أن تحترم الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان التي قطعتها على نفسها.
    38. M. FATHALLA dit qu'il est essentiel de rappeler aux parlements qu'ils ont des obligations au regard des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dont ils ont accepté la ratification, c'est-à-dire qu'il leur incombe d'adopter les lois nécessaires à leur application. UN 38- السيد فتح الله: قال إن من الضروري تذكير البرلمانيين بأن عليهم التزامات من الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان التي قبلوا التصديق عليها، أي أن عليهم أن يعتمدوا القوانين اللازمة لتطبيقها.
    Elle rappelle le cas récent qui a fait jurisprudence en matière de droits de l'homme d'une jeune fille enceinte qui a été réadmise à l'école après avoir été renvoyée, son renvoi ayant été considéré comme une violation des droits fondamentaux. UN وتسلط الأضواء على الاجتهادات الفقهية الأخيرة المتعلقة بحقوق الإنسان التي أعيدت بموجبها إلى المدرسة فتاة حامل طردت منها، بعد تعريف طردها كانتهاك لحقوق الإنسان.
    L'Albanie est également partie à la plupart des conventions et protocoles du Conseil de l'Europe dans le domaine des droits de l'homme. UN :: جمهورية ألبانيا طرف في معظم الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بحقوق الإنسان التي اعتمدها مجلس أوروبا؛
    352. La délégation espagnole a rappelé l'existence du Plan national sur les droits de l'homme de décembre 2008, qui comprenait deux volets principaux: l'un sur l'égalité, la non-discrimination et l'intégration et l'autre sur les garanties concernant les droits de l'homme. UN 352- وذكّر الوفد بالخطة الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان التي اعتُمدت في كانون الأول/ديسمبر 2008 وارتكزت على عنصرين أساسين هما المساواة والإدماج وعدم التمييز من جهة، وضمانات حقوق الإنسان من جهة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more