Elle s'est dite satisfaite de la création d'une institution nationale des droits de l'homme en 2012 et a fait une recommandation. | UN | ورحبت بإنشاء مؤسسة وطنية تعنى بحقوق الإنسان في عام 2012 وقدمت توصية. |
La procédure a été bien accueillie par les États parties et a été adoptée par le Comité des droits de l'homme en 2009. | UN | وقد لقي هذا الإجراء حُسن الاستقبال لدى الدول الأطراف واعتمدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2009. |
Cette convention a été incorporée dans la loi relative aux droits de l'homme en 2009. | UN | وقد أُدرجت هذه الاتفاقية في القانون المتعلق بحقوق الإنسان في عام 2009. |
Ils prévoient également de contribuer aux activités menées en faveur des droits de l'homme en 2012. | UN | ونتوقع تقديم مساهمات لأنشطة تتعلق بحقوق الإنسان في عام 2012 أيضا. |
Au total, 520 millions d'euros ont été alloués à des projets relatifs aux droits de l'homme en 2008, et quelque 628,5 millions d'euros sont prévus pour 2009. | UN | وبصفة إجمالية، قُدم 520 مليون يورو لمشاريع تتصل بحقوق الإنسان في عام 2008، وخُصص نحو 628.5 مليون يورو لعام 2009. |
La création de la Commission nationale indépendante des droits de l'homme en 2011 a été une étape majeure, mais il n'est pas certain que les affaires fassent toutes l'objet d'un suivi approprié. | UN | وقد شكّل إنشاء اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2011، خطوة هامة إلا أن متابعة القضايا لا تزال مثار قلق. |
La création de la Commission nationale indépendante des droits de l'homme en 2011 a marqué une étape importante, mais des préoccupations demeuraient quant au suivi des affaires. | UN | وقد شكّل إنشاء اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2011 خطوة هامة في هذا الصدد، إلا أن متابعة القضايا لا تزال مثار قلق. |
Il fournit les copies de trois lettres qu'il a bel et bien adressées à la Commission philippine des droits de l'homme en 1997, à la suite de quoi il a été passé à tabac et enfermé dans sa cellule pendant plusieurs jours. | UN | ويقدم صاحب البلاغ نسخاً من ثلاث رسائل كتبها بالفعل إلى اللجنة الفلبينية المعنية بحقوق الإنسان في عام 1997، مما أدى إلى ضربه وحجزه في زنزانته لبضعة أيام. |
Cette formation a été inscrite dans le cadre d'un programme relatif aux droits de l'homme en 1996, programme initié par le PNUD et exécuté par le Ministère de la Justice et des Droits de l'Homme. | UN | وهذا التدريب قد سبق تسجيله في إطار برنامج متصل بحقوق الإنسان في عام 1996، وهو برنامج مقدم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنفذ من قبل وزارة العدل وحقوق الإنسان. |
Il s'agit d'augmenter le nombre de la jurisprudence faisant référence à l'application de la convention, conformément aux différentes résolutions finales émanant des organes de suivi des traités dont celles du Comité des droits de l'homme en 2007. | UN | والغرض هو زيادة عدد السوابق القضائية التي تتضمن إشارة إلى تطبيق الاتفاقية، وفقا لمختلف القرارات النهائية الصادرة عن هيئات المتابعة للمعاهدات، ومنها قرارات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2007. |
Il serait également utile d'obtenir de plus amples informations sur la réforme de la justice coutumière recommandée par le Comité des droits de l'homme en 2007. | UN | ومن المستحسن أن توفر معلومات إضافية بشأن إصلاح النظام القضائي العرفي، مما أوصت بـه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2007. |
114. La Zambie a en outre adopté un plan d'action national pour les droits de l'homme en 1999. | UN | 114- وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت زامبيا خطة العمل الوطنية الخاصة بحقوق الإنسان في عام 1999. |
Ayant rappelé les recommandations formulées par le Comité des droits de l'homme en 2008, l'organisation a appelé l'Espagne à abroger la loi d'amnistie de 1977. | UN | وطلبت المنظمة إلى إسبانيا أن تُلغي قانون العفو الصادر في عام 1977 مذكّرةً بالتوصيات الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2008. |
28. Le paysage juridique a profondément changé depuis l'adoption de l'Observation générale du Comité des droits de l'homme en 1996. | UN | 28- وقد شهد المشهد القانوني تغيراً جذرياً منذ اعتماد تعليق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 1996. |
Le Comité des droits de l'homme en 2007, et l'UNICEF, en 2010, ont formulé une recommandation similaire. | UN | وقُدمت توصيات مماثلة من جانب اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2007 ومنظمة اليونيسيف في عام 2010(57). |
Le Comité des droits de l'homme, en 2007, et l'UNICEF, en 2010, ont formulé une recommandation similaire. | UN | وقُدمت توصيات مماثلة من جانب اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2007 ومنظمة اليونيسيف في عام 2010(86). |
Elle note également qu'Israël est censé fournir les informations complémentaires sollicitées par le Comité des droits de l'homme en 2011. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن إسرائيل لم تقدم بعد المعلومات الإضافية التي طلبتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2011(8). |
Elle a mentionné la décision prise par le Comité des droits de l'homme en 2006 selon laquelle l'objection de conscience au service militaire était une manifestation protégée de la croyance religieuse relevant de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | واستشهدت الهيئة بمقرر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2006، بأن الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية مظهر من مظاهر المعتقد الديني المكفول حمايته في المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
14. AI a dit avoir invité tous les candidats à la présidence à s'engager à entreprendre l'élaboration d'un plan détaillé d'action national en faveur des droits de l'homme en 2005. | UN | 14- ذكرت منظمة العفو الدولية أنها كانت قد ناشدت جميع المرشحين للرئاسة الالتزام بعملية وضع خطة عمل وطنية شاملة معنية بحقوق الإنسان في عام 2005. |
120. Singapour a souligné les efforts consentis par le Maroc pour renforcer davantage son dispositif national des droits de l'homme, notamment la création de la Délégation interministérielle aux droits de l'homme en 2011. | UN | 120- وألقت سنغافورة الضوء على جهود المغرب لزيادة تعزيز إطاره المحلي لحقوق الإنسان، بما في ذلك إنشاء المندوبية الوزارية المكلفة بحقوق الإنسان في عام 2011. |