"بحق إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • à juste titre que
        
    • ont bien raison de dire que
        
    Le Ministre de la justice a souligné, à juste titre, que ce transfert devrait réduire les risques de torture dans la mesure où les suspects sont, selon lui, rapidement soustraits à l'autorité des enquêteurs. UN وقد أشار وزير العدل بحق إلى أن هذا من شأنه أن يقلل من خطر تعرض المشتبه فيهم للتعذيب، حيث يتم بسرعة تخليصُهم من أيدي المحققين معهم، حسبما قال الوزير.
    Le Groupe de travail a fait remarquer à juste titre que les défis auxquels l'Afrique est confrontée sont gigantesques. UN ولقد أشار الفريق العامل بحق إلى أن التحديات في أفريقيا جسيمة.
    Il a été souligné à juste titre que la poursuite de ces travaux exigerait de nouvelles décisions. UN وأشير بحق إلى أن اﻷمر سيتطلب اتخاذ قرارات جديدة بشأن مواصلة هذا العمل.
    Le rapport du Secrétaire général indique à juste titre que le système des Nations Unies ne soutient ni n'encourage aucune forme particulière de gouvernement. UN ويشير تقرير اﻷمين العام بحق إلى أن منظومة اﻷمم المتحــدة لا تؤيــد ولا تشجــع أي شكل معين من أشكال الحكم.
    Néanmoins, il n'est pas productif que certains États qui ont bien raison de dire que l'Islam est une religion de paix, en viennent à fermer les yeux sur l'inclination à la violence perceptible parmi les extrémismes; UN ومع ذلك لن يكون نجدياً إذا أشارت بعض الدول بحق إلى أن الإسلام دين السلام ثم غضت الطرف عن استعداد الإرهابيين من رعاياها للعنف.
    Le Secrétaire général a souligné à juste titre que les forces macro-économiques externes — commerce, gestion de la dette, investissement direct, courants de capitaux et accès aux technologies — doivent étayer les objectifs de développement. UN وقد أشار اﻷمين العام بحق إلى أن قوى الاقتصاد الكلي الخارجية أي التجارة وإدارة الديون، والاستثمار المباشر، والتدفقات الرأسمالية، والوصول إلى التكنولوجيا - يجب أن تدعم اﻷهداف اﻹنمائية.
    En ce qui concerne l'Organisation de l'unité africaine, le rapport du Secrétaire général relève à juste titre que le programme de coopération entre l'ONU et l'OUA est ambitieux. UN فيما يتعلق بمنظمة الوحدة الأفريقية، يشير تقرير الأمين العام بحق إلى أن برنامج التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية برنامج طموح.
    :: Une note précise à juste titre que les chiffres mentionnés dans la colonne concernée du tableau 26 se rapportent au pourcentage total de chômeurs dans la population active, mais il aurait fallu indiquer par une note similaire que cela était également le cas du taux de chômage chez les jeunes. UN :: وقد وردت حاشية للجدول 26 تشير بحق إلى أن `مجموع ' معدل البطالة يرتبط بالقوة العاملة، ولكن لا توجد حاشية توضح أن ذلك صحيح كذلك بالنسبة لمعدلات بطالة الشباب المذكورة.
    Dans son rapport, le Secrétaire général indique à juste titre que les efforts que font les États Membres pour réformer le mécanisme intergouvernemental ont pris du retard par rapport à la réforme entreprise par le Secrétariat. UN ويشير اﻷمين العام بحق إلى أن جهود الدول اﻷعضاء الرامية إلى إصلاح اﻵلية المشتركة بين الحكومات لم تجار خطى اﻹصلاح الذي يجري في اﻷمانة العامـــــة.
    Le rapport du Secrétaire général souligne à juste titre que l'UIP tient un rôle important sur la scène mondiale en organisant de nombreux événements en marge des conférences et des sommets internationaux. UN وتقرير الأمين العام قد أشار بحق إلى أن الاتحاد البرلماني الدولي يؤدي دورا هاما على الصعيد العالمي بتنظيم أحداث عديدة على جوانب المؤتمرات والقمم الدولية.
    C'est donc à juste titre que la Cour conclut que la situation est différente de celle qui est envisagée par les résolutions 1368 et 1373 et qu'en conséquence Israël ne saurait invoquer l'Article 51 de la Charte. UN وبذلك تخلص المحكمة بحق إلى أن الحال يختلف عن الحال التي نظر فيها القراران 1368 و 1373 وعليه فالمادة 51 من الميثاق لا يمكن لإسرائيل الاستناد إليها.
    Dans ses délibérations précédentes, le Forum a noté, à juste titre, que les communautés locales bénéficiaient de certains de ces avantages, une nation ou une région, dans son ensemble, bénéficiait d'autres avantages et la planète tout entière profitait aussi de ces avantages. UN وقد أشارت المداولات السابقة للمنتدى بحق إلى أن بعض منافع الغابات يفيد المجتمعات المحلية أساسا، وبعضها يفيد دولة أو منطقة في مجموعها، وبعضها يفيد الكوكب بأسره.
    Le Comité consultatif a fait observer à juste titre que l'autorisation de l'engagement de dépenses et des mises en recouvrement correspondantes n'implique en rien l'approbation de la structure et du niveau de ressources de la Mission, pas plus qu'elle ne préjuge des résultats de l'examen futur du budget de la MINUT. UN وقد أشارت اللجنة الاستشارية بحق إلى أن الموافقة على سلطة الالتزام مع تقسيم المبلغ كأنصبة مقررة في الوقت الراهن لا ينطوي بأي حال من الأحوال على موافقة على هيكل البعثة أو مستوى الموارد فيها أو يؤثر في النظر في المستقبل في ميزانية بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي.
    Le Maroc fait observer à juste titre que la Convention de Vienne sur le droit des traités ne connaît pas la notion de < < conventions spéciales > > . UN وتشير المغرب بحق إلى أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تعترف بمفهوم " المعاهدات الخاصة " .
    Le paragraphe 27 du rapport indique à juste titre que l'Organisation ne peut que manquer de crédibilité si elle ne pratique pas ce qu'elle prêche. UN 29 - وقال إن الفقرة 27 من التقرير تشير بحق إلى أن المنظمة لن تكون لها مصداقية كبيرة إذا أخفقت في تطبيق سيادة القانون على نفسها.
    Mme Schöpp-Schilling a fait observer à juste titre que les États cherchent souvent à se soustraire à leurs responsabilités en évoquant leur système fédéral de gouvernement; dès lors il convient de souligner que l'ultime responsabilité de la mise en oeuvre est entre les mains du gouvernement lui-même. UN والسيدة شوب - شيلينغ قد أشارت بحق إلى أن الدول كثيرا ما تحاول تجنب مسؤولياتها عن طريق الاستناد إلى ما لديها من نظم حكم اتحادية؛ ومن الواجب أن يشدد، بالتالي، على أن المسؤولية النهائية عن التنفيذ تقع على عاتق الدولة نفسها.
    313. La Commission a noté que le CCPQA avait fait observer, à juste titre, que le problème posé avait des ramifications qui allaient au-delà de la simple question technique des modalités de calcul de l'indice d'ajustement. En outre, les organisations avaient soulevé d'importantes questions d'ordre juridique. UN ٣١٣ - ولاحظت اللجنة أن لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة أشارت بحق إلى أن الموضوع قد تعد النطاق الفني البحت المتمثل في أساليب قياس تسوية مقر أساليب العمل، وفضلا عن ذلك أثارت المنظمات بعض النقاط القانونية المهمة.
    313. La Commission a noté que le CCPQA avait fait observer, à juste titre, que le problème posé avait des ramifications qui allaient au-delà de la simple question technique des modalités de calcul de l'indice d'ajustement. En outre, les organisations avaient soulevé d'importantes questions d'ordre juridique. UN ٣١٣ - ولاحظت اللجنة أن لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة أشارت بحق إلى أن الموضوع قد تعد النطاق الفني البحت المتمثل في أساليب قياس تسوية مقر أساليب العمل، وفضلا عن ذلك أثارت المنظمات بعض النقاط القانونية المهمة.
    5. La délégation mongole exprime sa satisfaction pour le rapport du Secrétaire général (A/54/123), qui souligne, à juste titre, que la participation des femmes au secteur agricole est sous-estimée, et elle convient que de nouvelles recherches comparatives sur cette question sont très nécessaires. UN ٥ - وقالت إن وفدها يرحب بتقرير اﻷمين العام )A/54/123( الذي يشير بحق إلى أن مشاركة المرأة في القطاع الزراعي تصورها التقارير بأقل من حقيقتها، ويوافق على أن هناك حاجة شديدة إلى القيام بمزيد من البحوث المقارنة.
    Néanmoins, il n'est pas productif que certains Etats qui ont bien raison de dire que l'Islam est une religion de paix, en viennent à fermer les yeux sur l'inclination à la violence perceptible parmi les extrémismes. UN ومع ذلك لن يكون نجدياً إذا أشارت بعض الدول بحق إلى أن الإسلام دين السلام ثم غضت الطرف عن استعداد الإرهابيين من رعاياها للعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more