Selon elle, les autorités ne reconnaissent pas le droit des personnes soumises à une rééducation de contester la légalité de celle-ci. | UN | ويزعم أن السلطات لا تعترف بحق الأشخاص الذين يخضعون للتأهيل في الاعتراض على شرعية ذلك. |
Il n'existe aucune censure des médias en Indonésie et l'administration reconnaît le droit des personnes d'obtenir des informations. | UN | ولا توجد في إندونيسيا رقابة من أي نوع على وسائط الإعلام، ويشمل ذلك اعتراف الحكومة بحق الأشخاص في الحصول على المعلومات. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de vivre de façon autonome et de participer à la communauté. | UN | تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في المعيشة المستقلة والمشاركة في المجتمع. |
Elle a affirmé qu'il n'y avait pas de discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou d'actes particuliers de discrimination contre les personnes concernées. | UN | وقال إنه لا يوجد تمييز على أساس الميل الجنسي، ولا توجد أفعال معينة تميّز بحق الأشخاص المعنيين به. |
Reconnaissant la nécessité de sensibiliser les personnes handicapées, les membres de leur famille et leur entourage, ainsi que tous les intervenants du système éducatif, au droit des personnes handicapées à travailler et à jouir des mêmes possibilités d'emploi, | UN | وإذ يسلم بضرورة إذكاء وعي الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم ومجتمعاتهم وجميع العاملين في نظم التعليم بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل وفي التمتع بالمساواة في فرص العمل، |
La Cour a cependant également noté que sa décision était sans préjudice du droit des personnes physiques de porter plainte pour une violation de leurs droits fondamentaux causée par des décisions d'organes administratifs nationaux ou locaux. | UN | إلا أن المحكمة قد لاحظت أيضاً أن حكمها هذا لا يخل بحق الأشخاص الطبيعيين في الادعاء بأن حقوقهم الأساسية قد انتهكت نتيجة لقرارات صادرة عن الدولة أو عن الأجهزة الإدارية المحلية. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à la mobilité personnelle dans la plus grande autonomie possible. | UN | تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في حرية التنقل بأكبر قدر ممكن من الاستقلالية. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un niveau de vie adéquat et à la protection sociale. | UN | تعترف هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في مستوى معيشي لائق وفي الحماية الاجتماعية. |
1. Les États Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées à l'éducation. | UN | 1 - تسلم الدول الأطراف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في التعليم. |
Étude thématique sur le droit des personnes handicapées à l'autonomie de vie et à l'inclusion dans la société | UN | الدراسة المواضيعية المتعلقة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العيش المستقل والإدماج في المجتمع |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de vivre de façon autonome et de participer à la communauté. | UN | تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في المعيشة المستقلة والمشاركة في المجتمع. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à la mobilité personnelle dans la plus grande autonomie possible. | UN | تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في حرية التنقل بأكبر قدر ممكن من الاستقلالية. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un niveau de vie adéquat et à la protection sociale. | UN | تعترف هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في مستوى معيشي لائق وفي الحماية الاجتماعية. |
Le représentant de l'organisation est intervenu pour dire que le droit des personnes handicapées devait figurer dans le projet de plan d'action; | UN | وقام ممثل المجلس بمداخلة فيما يتعلق بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يشملهم مشروع خطة العمل؛ |
Réduction des préjugés et de la discrimination contre les personnes vivant avec le VIH; | UN | الحد من ظاهرتي الوصم والتمييز بحق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية |
En gros, elle a demandé aux États d'appliquer les sanctions contre les personnes inscrites sur les listes du Conseil de sécurité non pas aveuglément mais en fonction de garanties adéquates en matière de droits de l'homme. C. Présences sur le terrain 1. Formulation de la question | UN | وينبغي النظر إلى هذا البيان بوصفه نداء موجها إلى الدول لعدم تنفيذ الجزاءات المفروضة بحق الأشخاص الذين يدرج مجلس الأمن أسماءهم في القوائم، دون تبصر، بل رهنا بتوفير ضمانات كافية لحقوق الإنسان. |
Reconnaissant la nécessité de sensibiliser les personnes handicapées, les membres de leur famille et leur entourage, ainsi que tous les intervenants du système éducatif, au droit des personnes handicapées à travailler et à jouir des mêmes possibilités d'emploi, | UN | وإذ يسلم بضرورة توعية الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم ومجتمعاتهم وجميع العاملين في نظم التعليم بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل وفي التمتع بالمساواة في فرص العمل، |
S'agissant de l'alinéa 4 de cet article relatif au droit des personnes à circuler librement et à choisir librement leur résidence et leur domicile, voir réponse aux recommandations 23-24. | UN | بخصوص الفقرة الفرعية 4 من هذه المادة المتعلقة بحق الأشخاص في حرية التنقل وحرية اختيار مكان سكانهم وإقامتهم، أنظر الرد على التوصيتين 23 و 24. |
L'élément clef de toute initiative visant à donner effet au droit à l'autonomie de vie et à l'inclusion dans la société passe par la reconnaissance explicite dans la loi du droit des personnes handicapées de choisir où et avec qui elles vont vivre. | UN | وقوام أي عملية تدخل ترمي إلى إعمال الحق في العيش المستقل والإدماج في المجتمع هو الاعتراف القانوني الصريح بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يختاروا مكان إقامتهم والأشخاص الذين يعيشون معهم. |
L'annexe I présente le projet de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite. | UN | ويتضمن الملحق الأول من التقرير مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال. |
Ils ont déploré tous les actes de violence et d'agression idéologique et physique, et l'incitation à de tels actes, commis contre des personnes sur la base de leur religion ou croyance, ainsi que les actes visant des symboles ou sites religieux ou des lieux de culte de toutes religions. | UN | وشجبوا كل أعمال العنف والاعتداءات الفكرية والجسدية أو التحريض عليها بحق الأشخاص بسبب دينهم أو عقيدتهم والأعمال التي تستهدف الرموز المقدسة، وأماكن العبادة لكافة الأديان. |
Il serait nécessaire d'élaborer au niveau européen une convention pour l'exécution des sanctions pénales à l'encontre des personnes morales, qui complèterait le cadre international existant. | UN | وسيكون من الضروري القيام على المستوى الأوروبي بصوغ اتفاقية لتنفيذ العقوبات الجنائية بحق الأشخاص الاعتباريين لاستكمال الإطار الدولي القائم. |
Cet article reconnaît aux personnes handicapées le droit de circuler librement, le droit de choisir librement leur résidence et le droit à une nationalité. | UN | تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في حرية التنقل وحرية اختيار إقامتهم والحصول على جنسية. |
La consultation, qui s'est tenue à Santiago, avait pour objet de recueillir des contributions pour le projet de principes fondamentaux relatifs au droit des victimes de la traite à un recours effectif. | UN | وكان الهدف من المشاورات، التي أجريت في سانتياغو، التماس إسهامات بشأن مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتجر بهم في سبل انتصاف فعالة. |
:: De surveiller tous les actes de violence inspirés par la haine, notamment la maltraitance à l'égard des personnes âgées et des personnes handicapées; | UN | رصد جميع جرائم الكراهية بما في ذلك الاعتداء على المسنين وجرائم الكراهية المرتكبة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Des difficultés surgissent lorsque des entités n'ont pas de personnalité juridique et ne peuvent donc pas être considérées comme des personnes morales, ou dans le cas de l'exécution forcée de décisions de justice à l'encontre de personnes morales. | UN | لا يكون فيها للكيانات شخصية اعتبارية وبالتالي لا يمكن اعتبارها بمثابة أشخاص اعتباريين، أو فيما يتعلق بالتنفيذ القسري لقرارات المحاكم بحق الأشخاص الاعتباريين. |
Elle a également été informée de violations présumées du droit à la liberté de religion ou de conviction des personnes privées de liberté. | UN | وتلقت أيضا تقارير مثيرة للقلق عن انتهاكات يدعى أنها حصلت بحق الأشخاص المحرومين من الحرية في ممارسة شعائر دينهم أو معتقدهم بحريّة. |