Mon pays appuie le droit des États à se doter des techniques et du savoir-faire nécessaires à une utilisation à des fins pacifiques de l'énergie nucléaire, à l'abri de toute discrimination. | UN | إن بلادي تؤمن بحق الدول في الحصول على التكنولوجيا والخبرة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون تمييز بينها. |
Toutefois, selon nous, le droit des États à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, sous la supervision de l'AIEA, doit être maintenu. | UN | وإننا لنؤمن إيمانا راسخا بحق الدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il était convenu que ce document serait uniquement considéré comme indicatif, n'établirait pas de critères définitifs et serait sans préjudice du droit des États de proposer ou d'utiliser d'autres critères. | UN | واتُّفق على اعتبار هذه الورقة دليلا إرشاديا فقط ولا تحدد المعيار النهائي وألا تخل بحق الدول في تقديم أو استخدام معايير أخرى. |
Même si la Charte des Nations Unies reconnaît aux États le droit de prendre des mesures de légitime défense, la réalité est que les petits États confrontés à de graves menaces sont souvent dépourvus des moyens de le faire. | UN | وفي حين أن ميثاق اﻷمم المتحدة يسلم بحق الدول في اتخاذ التدابير اللازمة للدفاع عن النفس، فإن الواقع هو أن الدول الصغيرة التي تواجه تهديدات خطيرة كثيرا ما تفتقر الى الوسيلة التي تمكنها من أن تفعل ذلك. |
Il n'a aucune incidence, en revanche, sur le droit des États de faire l'une des déclarations autorisées par la Convention, qui n'ont pas le même effet que les réserves. | UN | بيد أنها لا تمسّ بحق الدول في إصدار أي من الإعلانات المأذون بها بمقتضى الاتفاقية، والتي لا تنطوي على مفعول التحفظات. |
Même le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît aux Etats le droit d'appliquer cette peine en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent conformément à la loi nationale. | UN | وأضاف قائلا، بل إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أقر بحق الدول في فرض عقوبة اﻹعدام بناء على حكم نهائي صادر من محكمة وفقا للقانون الوطني. |
Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, | UN | وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، |
Considérant que recourir à des mesures de justice réparatrice ne préjuge pas du droit des États à poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يدرك أن استخدام تدابير العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المزعومين، |
La Déclaration de Santiago, tout en reconnaissant le droit des États à protéger leurs frontières, énumère certains droits fondamentaux pour les migrants. | UN | وبينما سلم إعلان سنتياغو بحق الدول في تأمين حدودها فإنه حدد حقوقاً أساسية معينة للمهاجرين. |
Le représentant des Philippines a souligné qu'un éventuel protocole facultatif devrait reconnaître le droit des États à fixer des objectifs de développement et des priorités nationales. | UN | وأكدت الفلبين أهمية أن يعترف البروتوكول الاختياري بحق الدول في تحديد الأهداف الإنمائية والأولويات الوطنية. |
Il doit aussi reconnaître le droit des États à acquérir des armes pour répondre à leurs besoins de légitime défense. | UN | كما يجب أن تعترف بحق الدول في اقتناء الأسلحة لتلبية احتياجاتها الأمنية المشروعة. |
De l'avis de ma délégation, la seule protection que les petits pays peuvent attendre des négociations menées, que se soit dans le cadre du droit humanitaire ou dans celui du désarmement, est que l'on reconnaisse explicitement le droit des États à la légitime défense. | UN | والضمان الوحيد الذي يمكن للبلدان الصغيرة أن تحصل عليه، من منظور وفدي، في أية مفاوضات تجري في إطار القانون اﻹنساني أو نزع السلاح هو الاعتراف بصراحة بحق الدول في الدفاع عن النفس. |
Le droit international justifie son application dans des circonstances particulières, et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît le droit des États à l'imposer. | UN | والقانون الدولي يجيز استخدامها في ظروف خاصة، كما أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يعترف بحق الدول في توقيعها. |
Limitation du recours aux résolutions pour en éviter la prolifération, sans préjudice du droit des États de décider de la fréquence à laquelle ils souhaitent présenter leurs propositions: | UN | :: التحفظ في اللجوء إلى القرارات وذلك لتجنب تكاثر القرارات بدون المساس بحق الدول في البت في فترات التقديم الدوري لمشاريع مقترحاتها، وذلك عن طريق: |
2. L'Espagne est favorable à la méthode du consensus pour l'adoption des décisions, sans préjudice du droit des États de demander un vote. | UN | 2- وتؤيِّد إسبانيا توافق الآراء كطريقة لاعتماد القرارات دون المساس بحق الدول في طلب اللجوء إلى التصويت. |
6. Qu'ils sont résolus à coopérer pleinement en matière d'extradition conformément à leur législation interne et aux traités d'extradition en vigueur, sans préjudice du droit des États de donner asile, le cas échéant; | UN | ٦ - إصرارهم على التعاون التام في المسائل المتصلة بتسليم المجرمين وفقا لقوانينهم المحلية وللمعاهدات السارية بشأن هذا الموضوع ودون المساس بحق الدول في منح حق اللجوء عند الاقتضاء؛ |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît explicitement aux États le droit d’imposer la peine de mort conformément à leur législation et aux normes internationales. | UN | وقالت إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يعترف صراحة بحق الدول في فرض عقوبة الموت وفقا لقوانينها وللمعايير الدولية. |
Tout en reconnaissant aux États le droit d'assurer leur défense et leur sécurité, le Conseil a souligné l'importance que revêtaient la réglementation et le contrôle effectifs et la transparence du commerce des armes légères et de petit calibre pour la prévention des détournements et de la réexportation illicites de ces armes. | UN | واعترف المجلس بحق الدول في تأمين الدفاع والأمن مشددا على أهمية الأنظمة والضوابط الفعالة للتجارة الشفافة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للحيلولة دون تحويل وجهتها وإعادة تصديرها بشكل غير مشروع. |
L'État partie évoque le fait que le Pacte reconnaît le droit des États de contrôler l'immigration. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العهد يعترف بحق الدول في مراقبة الهجرة إليها. |
En ce qui concerne les inspections sur place, il y avait accord quant à l'incorporation d'une disposition explicite par laquelle il serait clairement reconnu aux Etats le droit de refuser l'accès à des installations et à des structures qui, de toute évidence, n'auraient aucun rapport avec les obligations fondamentales établies par le traité. | UN | وبصدد عمليات التفتيش الموقعي، اتفق على إدراج نص صريح يعترف بوضوح بحق الدول في منع الوصول إلى مرافقها وهياكلها التي من الجليّ أن لا صلة لها بالالتزامات اﻷساسية في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, | UN | وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، |
C'est pourquoi la création d'une zone exempte d'armes nucléaires contribuerait à atténuer les tensions et favoriserait un climat de paix et de sécurité. Ce qui précède ne préjuge en rien du droit des États à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, ni de l'importance que les pays qui l'utilisent coopèrent pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique en ce qui concerne ses activités dans ce domaine. | UN | ولذلك فمن شأن إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية أن يساعد على تخفيف التوترات وأن يساهم في إيجاد مناخ من السلام والأمن، دون إخلال بحق الدول في الاستخدام السلمي للطاقة النووية وأهمية تعاون البلدان المستخدمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يخص أنشطتها في هذا الشأن. |
Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يخل بحق الدول في الملاحقة القانونية لمن يدعى أنهم جناة، |
Si elles sont adoptées, certaines des dispositions pourraient avoir une incidence sur le droit que les États ont d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وأوضحت أنه إذا تمت الموافقة علي هذه التعديلات، فإن بعض أحكامها قد يضر بحق الدول في استخدام الطاقة النووية في الأعراض السلمية. |
Certains ont reconnu que les États avaient le droit de se défendre mais fait valoir qu'ils devaient exercer ce droit dans les limites du droit international. | UN | وأقر بعض الأعضاء بحق الدول في الدفاع عن النفس، لكنهم أكدوا على ممارسة ذلك الحق في حدود القانون الدولي. |
Nous reconnaissons pleinement le droit qu'ont les États, dans le respect de leurs obligations au titre du Traité sur la nonprolifération nucléaire, d'utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques et d'en tirer parti, comme le prévoit l'article IV. Néanmoins, nous devons avoir conscience que certaines technologies nucléaires présentent un risque élevé de prolifération. | UN | ونحن نعترف اعترافاً كاملاً بحق الدول في استخدام التكنولوجيا النووية والاستفادة منها للأغراض السلمية بشكل يتفق والتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار، على نحو ما ورد في المادة الرابعة. ومع ذلك، يجب أن ندرك أن بعض التكنولوجيات النووية تشكل مخاطر شديدة على نحو خاص فيما يتعلق بالانتشار. |