"بحق الشعوب في" - Translation from Arabic to French

    • le droit des peuples à
        
    • au droit des peuples à
        
    • du droit des peuples à
        
    • au droit des peuples de
        
    • le droit des peuples de
        
    • les droits des peuples à
        
    • droit d'un peuple à
        
    • le droit des peuples au
        
    Tous les États sont dans l’obligation d’appliquer les principes énoncés dans la Charte concernant le droit des peuples à l’autodétermination. UN فجميع الدول ملتزمة بتنفيذ ما ورد في الميثاق من مبادئ تتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير.
    C'est pourquoi elle reconnaît dans sa constitution le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, espérant ainsi éviter que les conflits du passé ne se répètent. UN ومن ثم فإنها تعترف في دستورها بحق الشعوب في تقرير مصيرها وتأمل بذلك في تفادي تكرار المنازعات التي وقعت في الماضي.
    Les dispositions suivantes de la Constitution de la République d'Estonie (CE) et d'autres lois concernent directement le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes : UN واﻷحكام التالية من دستور جمهورية استونيا ومن قوانين أخرى تتعلق مباشرة بحق الشعوب في تقرير مصيرها:
    Elle croit fermement au droit des peuples à l'autodétermination et a voté en faveur du projet de résolution. UN وإنه يؤمن بشدة بحق الشعوب في تقرير مصيرها ولذلك فإنه قام بالتصويت تأييدا لمشروع القرار.
    Dans son intervention, M. Cançado Trindade a abordé cinq aspects essentiels du droit des peuples à la paix. UN وناقش السيد كانسادو في خطابه خمسة جوانب رئيسية تتعلق بحق الشعوب في السلم.
    2. Les droits reconnus aux citoyens par l'article 25 sont liés au droit des peuples de disposer d'eux-mêmes et de déterminer librement leur statut politique, mais ils en sont distincts. UN ٢ - وتعتبر الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥ من العهد متصلة بحق الشعوب في تقرير مصيرها وإن كانت متميزة عنه.
    Rapport du Haut-Commissariat sur les résultats de l'atelier sur le droit des peuples à la paix UN تقرير المفوضية السامية بشأن حصيلة حلقة عمل الخبراء المتعلقة بحق الشعوب في السلم
    La Jamahiriya arabe libyenne engage vivement la communauté internationale à prévenir la répétition de tels actes criminels et à reconnaître le droit des peuples à recevoir un dédommagement pour les préjudices qu'ils ont subis. UN وحث وفده المجتمع الدولي على منع تكرار هذه الجرائم والاعتراف بحق الشعوب في تلقّي تعويضات عما تعرضت له من الظلم والإجحاف.
    Le représentant de Cuba appelle notamment l'attention sur les paragraphes 3, 5 et 6 du dispositif, d'une importance cruciale pour le droit des peuples à la paix. UN ولفت الانتباه بصفة خاصة إلى الفقرات 3 و5 و6 من المنطوق، لما لها من أهمية حاسمة فيما يتصل بحق الشعوب في السلم.
    Le même article, au paragraphe 2, reconnaît le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN والفقرة 2 من المادة 1 تقر صراحة بحق الشعوب في تقرير المصير.
    D'autres étaient en faveur d'une référence directe à la Déclaration sur le droit des peuples à la paix. UN وصرح بعض الوفود بأنه يفضل الإشارة مباشرة إلى الإعلان المتعلق بحق الشعوب في السلام.
    Rapport du Haut-Commissariat sur les résultats de l'atelier sur le droit des peuples à la paix UN تقرير المفوضية السامية بشأن حصيلة عمل الخبراء المتعلقة بحق الشعوب في السلم
    Il n'y aura pas de paix dans le monde si la communauté internationale transige avec le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et avec les droits de l'homme. UN ولن يحل السلام في العالم إذا ساوم المجتمع الدولي بحق الشعوب في تقرير المصير وإذا ساوم بحقوق الإنسان.
    En pratique, il est reconnu comme droit de faire sécession, ce qui illustre crûment la fausseté de la démarche appliquée par une partie de la communauté internationale concernant le droit des peuples à l'autodétermination. UN وقد اعترف به عمليا حقا في الانفصال، وفي هذا شهادة مباشرة على النهج الخاطئ الذي يسلكه المجتمع الدولي فيما يتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير.
    Sa délégation est tout à fait consciente que des armes légères ont été utilisées de manière inappropriée lors de récents conflits internes destructeurs, mais elle est aussi liée par son obligation de reconnaître le droit des peuples à défendre leur souveraineté et à libérer leurs territoires sous occupation. UN وفي حين أن وفده يدرك أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة قد استخدمت في الآونة الأخيرة بصورة غير مناسبة في حروب داخلية مدمرة فإنه ملزم أدبيا أيضا بأن يعترف بحق الشعوب في الدفاع عن سيادتها وتحرير أراضيها الواقعة تحت الاحتلال.
    Le plein exercice des droits de l'homme est inséparablement lié au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN والممارسة الكاملة لحقوق الانسان مرتبطة على نحو لا ينفصم بحق الشعوب في تقرير المصير.
    C'est ainsi que le concept de mercenariat semble lié au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, lequel droit demeure de toute façon le point de départ historique de cette activité illicite. UN وهكذا يبدو مفهوم الارتزاق مرتبطاً بحق الشعوب في تقرير مصيرها، وهو الحق الذي يعد في جميع الأحوال نقطة الانطلاق التاريخية لهذا النشاط غير المشروع.
    Elle portait atteinte au droit des peuples à l'autodétermination et à la volonté de 95 % de la population du Haut-Karabakh et de l'Arménie soviétique. UN وترتب عن ذلك المساس بحق الشعوب في تقرير المصير وعدم الاعتداد بإرادة ٥٩ في المائة من سكان ناغورنو - كاراباخ وسكان أرمينيا السوفياتية.
    Membre fondateur du Mouvement des pays non alignés, elle a été à l'avant-garde des initiatives qui se sont traduites par la reconnaissance du droit des peuples à l'autodétermination. UN وكعضو مؤسس لحركة عدم الانحياز، كانت في صدارة المبادرات التي أدت إلى الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير.
    En conséquence, il n'y a pas lieu de parler d'exception lorsqu'il s'agit du droit des peuples à lutter par les armes pour leur autodétermination. UN ومن هذا المنطلق فإنه ليس هناك استثناء ما دام الأمر يتعلق بحق الشعوب في الكفاح المسلح لتقرير المصير.
    2. Les droits reconnus aux citoyens par l'article 25 sont liés au droit des peuples de disposer d'eux-mêmes et de déterminer librement leur statut politique, mais ils en sont distincts. UN ٢- وتعتبر الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥ من العهد متصلة بحق الشعوب في تقرير مصيرها وإن كانت متميزة عنه.
    La communauté internationale doit aussi reconnaître le droit des peuples de déterminer leur destin librement et de lutter contre la domination et l'occupation étrangères. UN ويجب أن يعترف المجتمع الدولي أيضا بحق الشعوب في تقرير مصيرها بحرية ومحاربة الهيمنة والاحتلال الأجنبيين.
    Nous nous félicitons tout particulièrement des paragraphes du programme d'action adopté à cette occasion qui concernent les droits des peuples à la légitime défense et à l'autodétermination ainsi que le droit de résister à l'occupation étrangère. UN وفي هذا المجال يسرنا أن نرحب بشكل خاص بالفقرات المتعلقة بحق الشعوب في الدفاع عن النفس ومقاومة الاحتلال الأجنبي وتقرير المصير.
    Si l'emploi de mercenaires est encore largement répandu dans plusieurs conflits armés, on a récemment constaté une reprise de ce phénomène dans les conflits qui mettent en cause le droit d'un peuple à l'autodétermination. UN وعلى الرغم من أن نشاط المرتزقة ما يزال يجري الاضطلاع به على نطاق واسع في نزاعات عسكرية مختلفة، فقد عادت الظاهرة إلى النشوء مؤخرا مرة أخرى في النزاعات المسلحة الناشئة فيما يتصل بحق الشعوب في تقرير المصير.
    La volonté de la communauté internationale de faire respecter le droit des peuples au développement et les promesses des partenaires de participer à la réalisation des OMD n'ont pas suffisamment donné lieu à des mesures concrètes. UN إن اعتراف المجتمع الدولي بحق الشعوب في التنمية، ووعود الشركاء بالإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لم يترجم بما فيه الكفاية إلى واقع ملموس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more