Il reconnaît le droit d'asile et le droit au statut de réfugié et octroie aux personnes qui sollicitent l'asile ou le statut de réfugié une protection spéciale. | UN | وتتعرف بحق اللجوء والحق في الحصول على وضع اللاجئ وتمنح حماية خاصة لملتمسي اللجوء والمرشحين لوضع اللاجئ. |
le droit d'asile et le droit de participer à la vie politique notamment sont reconnus. | UN | كما يُعترف، في جملة حقوق، بحق اللجوء والحق في المشاركة السياسية. |
Il a également accueilli avec satisfaction l'adoption par le Luxembourg de la loi relative au droit d'asile et à des formes complémentaires de protection. | UN | ورحبت أيضاً باعتماد لكسمبرغ القانون المتعلق بحق اللجوء والحماية التكميلية. |
La France a conscience des critiques formulées contre la procédure prioritaire et est disposée à tenir compte des directives communautaires relatives au droit d'asile. | UN | وتعي فرنسا الانتقادات الموجهة ضد الإجراء العاجل، وهي على استعداد لمراعاة توجيهات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بحق اللجوء. |
Elle prévoit également qu'en aucun cas un réfugié politique bénéficiant légalement du droit d'asile, ne peut être livré ou extradé. | UN | وتنص أيضاً على أنه لا يمكن بحال من الأحوال أن يسلم أو يطرد لاجئ سياسي يتمتع قانوناً بحق اللجوء. |
Des membres du Comité ont demandé si la législation et la politique gouvernementale en matière de droit d'asile et la législation applicable aux réfugiés avaient été récemment modifiées. | UN | وسأل أعضاء اللجنة عما إذا كان قد تم مؤخرا تعديل التشريعات والسياسة الحكومية فيما يتعلق بحق اللجوء فضلا عن التشريعات المنطبقة على اللاجئين. |
Mon gouvernement juge que cette façon de procéder est grave - très grave même - et il se réserve le droit de recourir à tous les moyens juridiques appropriés pour faire valoir ses droits légitimes. | UN | وتعتبر حكومة بلادي أن هذه المحاولــة هي تصــرف مخالــف بصورة خطيرة بل خطيرة جدا - ﻷصـول التعامـل وهي تتحفظ بحق اللجوء إلى كل الوسائل القانونية المناسبة لتأكيد حقوقها المشروعة. |
C'est ainsi que la nouvelle Constitution reconnaît et garantit le droit d'asile et de refuge, conformément à la Convention des Nations Unies relative au statut des réfugiés de 1951 et à son Protocole de 1967. | UN | وكذلك يعترف الدستور الجديد بحق اللجوء والملجأ ويضمنه، وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 المتعلقة وضع اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967. |
Elle reprend à son compte les préoccupations formulées par les autres membres du Comité en ce qui concerne le droit d'asile et notamment la pratique qui consiste à transférer aux compagnies aériennes la responsabilité de déterminer qui peut prétendre au droit d'asile. | UN | وأعربت عن الاهتمامات التي أعرب عنها أعضاء اللجنة اﻵخرين فيما يتعلق بحق اللجوء ولا سيما الممارسة التي تتمثل في أن تُنقل إلى شركات الطيران مسؤولية تحديد من يجوز له أن يطالب بحق اللجوء. |
Le Paraguay reconnaît le droit d'asile territorial et diplomatique à toute personne poursuivie pour des motifs ou délits politiques ou des délits de droit commun connexes, ainsi que pour ses opinions ou ses convictions. | UN | تقر باراغواي بحق اللجوء الإقليمي والدبلوماسي لأي شخص يتعرض للاضطهاد لبواعث أو جرائم سياسية أو لجرائم عادية متصلة بها، أو بسبب آرائه أو معتقداته. |
le droit d'asile externe s'entend du droit d'un État d'accorder à des individus un refuge dans des lieux qui sont en dehors de son territoire, mais relèvent de sa compétence. | UN | 83 - ويقصد بحق اللجوء الخارجي حق دولة ما في منح الملجأ لأفراد في أماكن خارج أراضيها، لكنها تقع في نطاق اختصاصها. |
CONVENTION SUR le droit d'asile | UN | الاتفاقية المتعلقة بحق اللجوء. |
12. L'assouplissement des réglementations relatives au droit d'asile. | UN | ٢١- تخفيف قيود القواعد المتعلقة بحق اللجوء. |
En outre, la loi luxembourgeoise relative au droit d'asile et aux formes complémentaires de protection disposait même que le demandeur de protection internationale avait l'obligation de demeurer sur le territoire. | UN | ومن جهة أخرى، فإن قانون لكسمبرغ الخاص بحق اللجوء والأشكال المكملة للحماية ينص على التزام طالب الحماية الدولية بالبقاء داخل أراضي البلد. |
Celui qui jouit du droit d'asile peut être appelé " bénéficiaire d'asile " . | UN | ويشار إلى مثل هذا الشخص باعتباره ' المتمتع بحق اللجوء`. |
En outre, il faut examiner le lien entre le principe du droit d'asile et le statut des réfugiés. | UN | وهناك، علاوة على ذلك، حاجة إلى فحص علاقة المبدأ بحق اللجوء ومركز اللاجئ. |
Comme vous le savez, les Haïtiens qui laissent le pays, au risque de leur vie pour échapper aux persécutions et à la répression dont ils sont l'objet, sont systématiquement refoulés sans pouvoir bénéficier du droit d'asile que leur garantissent les instruments juridiques internationaux relatifs à la matière. | UN | ولا يخفى عليكم أن الهايتيين الذين يتركون بلدهم، معرضين في ذلك أرواحهم للخطر هربا من أعمال الاضطهاد والقمع المسلط عليهم يجدون أنفسهم وقد ردوا على أعقابهم دون إمكانية التمتع بحق اللجوء الذي تكفله لهم الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بهذه المسألة. |
Des membres du Comité ont demandé si la législation et la politique gouvernementale en matière de droit d'asile et la législation applicable aux réfugiés avaient été récemment modifiées. | UN | وسأل أعضاء اللجنة عما إذا كان قد تم مؤخرا تعديل التشريعات والسياسة الحكومية فيما يتعلق بحق اللجوء فضلا عن التشريعات المنطبقة على اللاجئين. |
La grande majorité de ces réfugiés est constituée par des femmes, des enfants et des personnes âgées qui ont besoin d'une protection et d'une assistance particulière à un moment où les ressources financières se tarissent, où la traditionnelle générosité qui régnait dans le monde touche à ses limites et où certains pays, et pas toujours les plus pauvres, commencent à adopter des politiques restrictives en matière de droit d'asile. | UN | والغالبية العظمى من اللاجئين هي من النساء واﻷطفال والشيوخ الذين يحتاجون إلى حماية ومساعدة خاصين في وقت تنفد فيه الموارد المالية ﻷن السخاء التقليدي الذي كان يسود في جميع أنحاء العالم يختفي وﻷن بعض البلدان، التي هي ليست دوما أفقر البلدان شرعت في اعتماد سياسات تقييدية فيما يتعلق بحق اللجوء. |
Cela va totalement à l'encontre de l'attitude directive adoptée par les États-Unis, qui tiennent absolument à tirer abusivement parti de leur position au sein de l'Organisation, même en ce cinquantième anniversaire, se réservant le droit de recourir à des mesures unilatérales contre la volonté des Nations Unies. | UN | ويتعارض هذا كليا مع انتحال الولايات المتحدة صفة الزعامة وهي تصر على اساءة استخدام مركزها داخل والمنظمة وحتى في العيد الخمسين للمنظمة، تحتفظ لنفسها بحق اللجوء الى تدابير من جانب واحد ضد إرادة اﻷمم المتحدة. |
Le Haut Commissariat veillera également à ce que les réfugiés rwandais qui n'opteraient pas pour le rapatriement continuent de bénéficier de l'asile sur le territoire zaïrois, et ce, jusqu'à ce qu'ils puissent retourner dans leur pays d'origine dans la sécurité et la dignité. | UN | تسهر المفوضية ايضا على أن يستمر اللاجئون الروانديون الذين لا يختارون العودة في الانتفاع بحق اللجوء في اقليم زائير، وذلك الى أن يصبح بإمكانهم العودة الى بلدهم اﻷصلي موفوري اﻷمن والكرامة. |