"بحق ضحايا" - Translation from Arabic to French

    • le droit des victimes
        
    • du droit des victimes
        
    • droit à la vérité des victimes
        
    177. Services d'appui : La Rapporteuse spéciale félicite le Gouvernement d'avoir reconnu le droit des victimes d'agression à bénéficier d'une assistance gratuite. UN 177- خدمات الدعم: تشيد المقررة الخاصة بالحكومة لاعترافها بحق ضحايا الإيذاء في الحصول على مساعدة مجانية.
    le droit des victimes de violations des droits de l'homme de bénéficier d'un recours utile est consacré par plusieurs instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. UN 5- يقر عدد من الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان بحق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في سبيل انتصاف فعال.
    Les deux experts ont exprimé l'espoir que, dans la recherche de la réconciliation nationale, le droit des victimes de la disparition à la vérité et à des réparations serait pleinement reconnu et respecté concrètement. UN وأعرب الخبيران عن أملهما في أن يكون في مواصلة المصالحة الوطنية إقرار تام بحق ضحايا الاختفاء في معرفة الحقيقة والحصول على تعويضات وتنفيذ كامل لهذا الحق.
    D'une façon générale, les réserves ne doivent pas être considérées comme un moyen d'acquérir une respectabilité internationale en adhérant pour la forme à un traité sans tenir compte dans la pratique des obligations qui s'y rattachent, notamment en ce qui concerne le droit des victimes de violations des droits de l'homme d'obtenir réparation. UN وبصفة عامة، لا يجوز النظر إلى هذه التحفظات بوصفها وسيلة لاكتساب احترام الدول، وذلك مـن خــلال الانضمـام إلـى معاهــدة ما من حيث الشكل ودون مراعاة للالتزامات المرتبطة بها، على الصعيد العملي، وخاصة فيما يتعلق بحق ضحايا انتهاك حقوق اﻹنسان في الحصول على تعويض.
    Il repose sur la reconnaissance du droit des victimes de violations graves et systématiques des droits de l'homme, de leurs familles et de la société dans son ensemble, de connaître la vérité sur ces violations, les circonstances dans lesquelles elles ont été commises et l'identité des auteurs. UN ويقوم هذا الحق على الاعتراف بحق ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وحق أسرهم والمجتمع ككل في معرفة الحقيقة بشأن هذه الانتهاكات والظروف التي ارتكبت فيها وهوية مرتكبيها.
    31. De manière générale, le droit à la vérité des victimes de violations des droits de l'homme et de leurs proches n'est pas explicitement reconnu dans les constitutions nationales. Malgré cela, dans certains pays, le droit à la vérité est implicitement protégé par la Constitution. UN 31- وعموماً، فالدساتير الوطنية لا تعترف، صراحة، بحق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأقاربهم في معرفة الحقيقة، وإن كان الحق في معرفة الحقيقة محمي ضمناً، في بعض البلدان، بموجب دساتيرها().
    Ces États se sont engagés à œuvrer en faveur de la prévention de la violence armée en mettant au point des stratégies et des plans, un meilleur contrôle et des rapports sur le problème, en vue de reconnaître le droit des victimes de la violence armée et de renforcer la coopération internationale en matière de coopération et d'aide internationales en vue de réduire la violence. UN وقد التزمت تلك الدول بالعمل على تضمين مسألة منع العنف المسلح في الاستراتيجيات والخطط الإنمائية لتحسين الرصد والإبلاغ عن المشكلة والاعتراف بحق ضحايا العنف المسلح وتعزيز التعاون الدولي والمساعدة في تقليص العنف المسلح.
    Il a indiqué que l'adoption de la loi no 52/2007, sur le droit des victimes de la dictature à une réparation morale, était une évolution positive. UN وذكرت من التطورات الإيجابية على وجه التحديد اعتماد القانون 52/2007 المتعلق بحق ضحايا الحكم الاستبدادي في التعويض المعنوي وقدمت بيرو توصية في هذا الصدد.
    Soulignant qu'il est impératif que la société tout entière reconnaisse le droit des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire − ainsi que de leur famille −, dans le cadre du système juridique propre à chaque État, de connaître la vérité sur ces violations, y compris l'identité des auteurs ainsi que les causes, faits et circonstances relatifs aux violations commises, UN وإذ تشدد على واجب المجتمع بأكمله الاعتراف بحق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وحق أسرهم، في إطار النظام القانوني الداخلي لكل دولة، في معرفة حقيقة هذه الانتهاكات، بما في ذلك تحديد هوية الجناة وأسباب هذه الانتهاكات، ووقائعها وظروفها،
    Soulignant qu'il est impératif que la société tout entière reconnaisse le droit des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire - ainsi que de leur famille - , dans le cadre du système juridique propre à chaque État, de connaître la vérité sur ces violations, y compris l'identité des auteurs ainsi que les causes, faits et circonstances relatifs aux violations commises, UN وإذ تشدد على واجب المجتمع بأكمله الاعتراف بحق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وحق أسرهم، في إطار النظام القانوني الداخلي لكل دولة، في معرفة حقيقة هذه الانتهاكات، بما في ذلك تحديد هوية الجناة وأسباب هذه الانتهاكات، ووقائعها وظروفها،
    Notant que le Comité des droits de l'homme et le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ont reconnu le droit des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et de leur famille à la vérité sur les événements qui se sont produits, y compris à l'identification des auteurs des faits ayant entraîné de telles violations, UN وإذ تلاحظ أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قد اعترفا بحق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وذويهم في معرفة الحقيقة عن الأحداث التي وقعت، بما في ذلك تحديد هوية مرتكبي الأفعال التي أدت إلى الانتهاكات،
    Notant que le Comité des droits de l'homme et le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ont reconnu le droit des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et de leur famille à la vérité sur les événements qui se sont produits, y compris à l'identification des auteurs des faits ayant entraîné de telles violations, UN " وإذ تلاحظ أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قد اعترفا بحق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وذويهم في معرفة الحقيقة عن الأحداث التي وقعت، بما في ذلك تحديد هوية مرتكبي الوقائع التي أدّت إلى الانتهاكات،
    Les Cours constitutionnelles de la Colombie et du Pérou ainsi que les cours criminelles fédérales d'Argentine ont élaboré une jurisprudence importante reconnaissant et affirmant le droit des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme de connaître la vérité. UN وأرست المحاكم الدستورية لكولومبيا() وبيرو() والمحاكم الجنائية الفيدرالية للأرجنتين() مبادئ فقهية هامة تعترف بحق ضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان في معرفة الحقيقة وتؤكد عليه.
    Dans plusieurs arrêts, la Cour constitutionnelle colombienne a développé une jurisprudence reconnaissant le droit des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme de connaître la vérité et réaffirmant que ce droit contribue à l'élimination de l'impunité. UN وفي أحكام عديدة، أرست المحكمة الدستورية الكولومبية سوابق قضائية تعترف بحق ضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان في معرفة الحقيقة وتؤكد من جديد أن هذا الحق يساهم في القضاء على الإفلات من العقاب().
    15. Reconnaître le droit des victimes d'un traitement discriminatoire à réparation ou indemnisation, y compris des mesures de réparation prévoyant, par exemple, que les auteurs du traitement discriminatoire soient astreints à un travail d'intérêt général au bénéfice des organisations de personnes d'ascendance africaine. UN 15- الاعتراف بحق ضحايا المعاملة التمييزية في الانتصاف أو التعويض، بما في ذلك الإجراءات التعويضية مثل القيام بخدمات مجتمعية لصالح منظمات السكان المنحدرين من أصل أفريقي من جانب من ثبت أنهم مسؤولون عن المعاملة التمييزية.
    En ce qui concerne le droit des victimes de la traite des êtres humains de rester en Suisse même s'ils ne coopèrent pas avec la police, M. Mesaric dit que la nouvelle loi sur les étrangers et ses dispositions pertinentes sont pleinement conformes à la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains. UN 4 - وفيما يتعلق بحق ضحايا الاتجار بالبشر في البقاء في سويسرا إذا لم يتعاونوا مع الشرطة، قال إن قانون الأجانب الجديد وأحكامه في هذا الصدد يمتثل تماماً لاتفاقية مجلس أوروبا بشأن العمل لمناهضة الاتجار بالبشر.
    e) Impose à l'État l'obligation d'indemniser intégralement les victimes de violations des droits de l'homme, et reconnaisse le droit des victimes d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés ou tolérés par des agents de l'État à une réadaptation et une réparation; UN (ه) ويفرض على الدولة التزاماً بمنح تعويض كامل لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان ويعترف بحق ضحايا التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يرتكبها وكلاء الدولة أو يتغاضون عنها في رد اعتبارهم؛
    17. En 2008 également, la Commission d'experts de l'Organisation internationale du Travail a relevé dans le cinquième rapport périodique du Luxembourg au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes que la Cour supérieure de justice avait reconnu le droit des victimes de harcèlement sexuel à obtenir réparation. UN 17- وفي عام 2008 أيضاً، لاحظت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة الصحة العالمية أن محكمة العدل العليا قد اعترفت، وفقاً لتقرير لكسمبرغ الدوري الخامس المقدم بموجب اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة، بحق ضحايا التحرش الجنسي في الحصول على تعويض(45).
    j) Apporter leur appui en fournissant aux enfants des lieux sécurisés et des sites où les enfants victimes ou survivants de la traite seront soignés, ainsi que des programmes visant à les réintégrer dans la société, conformément à ce qui est décrit dans les principes de base sur le droit des victimes de la traite à un dédommagement effectif (voir A/66/283, annexe). UN (ي) دعم توفير أماكن آمنة للأطفال الضحايا/الناجين من الاتجار، ووضع برامج لإعادة دمجهم في مجتمعاتهم، وذلك حسبما يرد في مشروع المبادئ الأساسية المتعلّقة بحق ضحايا الاتجار في الاستفادة من سُبل الانتصاف الفعَّالة (انظر الوثيقة A/66/283، المرفق).
    Si cet arrêt mérite d'être salué comme un pas important vers la reconnaissance du droit des victimes de disparitions et des membres de leur famille à la vérité et la justice, et à indemnisation, il n'a toujours pas été appliqué par le Gouvernement. UN ومع أن هذا القرار يعتبر خطوة بالغة الأهمية صوب الاعتراف بحق ضحايا الاختفاء وأسرهم في معرفة الحقيقة وفي إنصافهم وجبر ما لحق بهم من أضرار إلا أن الحكومة لم تنفذه حتى الآن.
    c) La consécration légale du droit des victimes de torture à réparation et à une indemnisation équitable et adéquate, à la charge de l'État. UN (ج) الاعتراف القانوني بحق ضحايا التعذيب في الانتصاف والحصول على تعويض عادل ومناسب على نفقة الدولة.
    La jurisprudence des tribunaux nationaux reconnaît également le droit à la vérité des victimes de ces violations ainsi que de leurs proches. UN وقد اعترفت السوابق القضائية للمحاكم المحلية أيضاً بحق ضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والخروقات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وأقاربهم في معرفة الحقيقة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more