Les objectifs qui n'auront pas été atteints à la date limite de 2015 devraient être inclus dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن تدرج الأهداف الإنمائية للألفية التي لا تتحقق بحلول الموعد النهائي لعام 2015 في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Ces chiffres devraient augmenter dès que des contributeurs tels que l'Organisation mondiale de la santé (OMS), la Fondation Ford et plusieurs autres donateurs importants n'ayant pas répondu à la date limite présenteront leurs données pour 1999. | UN | ويتوقع أن تزداد هذه الأرقام حالما تقدم بيانات عام 1999 من المساهمين من منظمة الصحة العالمية ومؤسسة فورد وعدة جهات مانحة رئيسية أخرى لم ترد ردودها بحلول الموعد النهائي. |
Le Comité demeure préoccupé à l'idée que les deux tribunaux ne seront peut-être pas en mesure d'achever leurs travaux avant la date limite de 2010. | UN | ويبقى المجلس قلقا لإمكان عدم تمكُّن المحكمتين من إكمال عملهما بحلول الموعد النهائي عام 2010. |
Les 335 000 demandes de résidence ont toutes été traitées et introduites dans la base de données avant la date limite. | UN | وتم تجهيز جميع طلبات الحصول على اﻹقامة وعددها ٠٠٠ ٣٣٥ طلب وأدخلت في قاعدة البيانات بحلول الموعد النهائي. |
Nous soumettrons le texte proposé en temps voulu, en respectant le délai que vous nous avez fixé, je l'espère. | UN | وسنقدم الصيغة الدقيقة لاحقاً بحلول الموعد النهائي الذي اقترحتموه، ونأمل أن نتمكن من التقيد بذلك الموعد. |
Au titre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), l'évaluation que vient de rendre la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale montre clairement que malgré nos acquis, la mobilisation doit rester de vigueur pour tenir les engagements convenus à l'échéance de 2015. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، فإن التقييم الذي أجراه للتو الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية يبيّن بوضوح أنه على الرغم من التقدم الذي أحرزناه، يجب علينا أن نواصل التعبئة من أجل الوفاء بالالتزامات المتفق عليها بحلول الموعد النهائي لعام 2015. |
Le déploiement prévu devrait permettre au personnel de commencer à utiliser le nouveau système d'ici à la fin de 2013 et donnera à l'Organisation la possibilité de respecter les Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) d'ici à la date butoir de 2014. | UN | وسوف يمكن النشر المزمع الموظفين من البدء في استخدام النظام الجديد بحلول نهاية 2013 وسيسمح للمنظمة بالامتثال للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بحلول الموعد النهائي في عام 2014. |
Cela augmentait le risque que les applications informatiques ne soient pas prêtes dans les délais prescrits, ce qui aurait des incidences sur la bonne mise en œuvre des normes IPSAS. | UN | ولذا، فثمة خطر متزايد ألا تكون تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات جاهزة بحلول الموعد النهائي المحدَّد، الأمر الذي يؤثر في التنفيذ الناجح للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
ii) Maintien ou accroissement de la proportion de documents de présession relatifs au barème des quotes-parts et à la base de financement des opérations de maintien de la paix pour lesquels les délais de présentation des documents sont respectés | UN | ' 2` المحافظة على النسبة المئوية لوثائق ما قبل الدورة المتصلة بجدول الأنصبة المقررة وأساس تمويل عمليات حفظ السلام المقدمة بحلول الموعد النهائي لتقديم الوثائق أو زيادة هذه النسبة المئوية |
Cette évaluation a mis en évidence des problèmes importants qui risquaient d'empêcher le FNUAP de mettre intégralement en œuvre les normes IPSASD dans les délais prévus. | UN | وكشف التقييم وجود مسائل كبيرة يحتمل أن تؤثر سلبا على قدرة الصندوق على إتمام تنفيذ المعايير تنفيذا فعالا بحلول الموعد النهائي المحدد. |
Je ne peux pas rester assis là et vous dire que si nous commençons le processus, nous pourrons le terminer d'ici la date limite du 26 novembre. | Open Subtitles | أننا إذا بدأنا العملية سنتمكن من الاستكمال بحلول الموعد النهائي في 26 نوفمبر ما الذي يحدث بحق الجحيم؟ |
En 1998, 201 candidatures provenant de 77 pays et de Palestine avaient été reçues à la date limite. | UN | ١٨ - وفيما يتعلق ببرنامج الزمالات لعام ١٩٩٨، قُدم ٢٠١ طلب من ٧٧ بلدا بحلول الموعد النهائي لتقديم الطلبات. |
19. Pour le Programme de 1997, 193 candidatures provenant de 83 pays avaient été reçues à la date limite. | UN | ١٩ - وفيما يتعلق ببرنامج الزمالات لعام ١٩٩٧، قدم ١٩٣ طلبا من ٨٣ بلدا بحلول الموعد النهائي لتقديم الطلبات. |
Cette diminution est imputable, en partie, au ralentissement économique et aussi au fait qu'un certain nombre d'organismes n'avaient pas fourni d'information à la date limite pour la publication. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى التباطؤ الاقتصادي، وكذلك إلى عدم تقديم عدد من وكالات الأمم المتحدة للمعلومات المطلوبة بحلول الموعد النهائي لنشر التقرير. |
** La soumission tardive du présent document s'explique par le fait qu'à la date limite de remise des documents aux services des conférences, les données relatives à 2014 n'étaient pas encore disponibles. | UN | ** يعزى التأخر في تقديم هذه الوثيقة إلى عدم توافر بيانات عام 2014 بحلول الموعد النهائي لتقديم الوثائق إلى خدمات المؤتمرات. |
Malheureusement, les États Membres ne sont pas parvenus à s'entendre avant la date limite fixée à la Conférence, sur la répartition régionale des sièges. | UN | وللأسف، لم تتوصل الدول الأعضاء إلى اتفاق بشأن التوزيع الإقليمي للمقاعد بحلول الموعد النهائي المحدد في المؤتمر. |
S'ils avaient fini le recomptage avant la date limite, il n'y aurait aucun problème. | Open Subtitles | إذا انتهى الفرز اليدوي بحلول الموعد النهائي, فلن يكون هناك مشكلة للأسف أنهم لم ينتهوا |
Le contrat n'a pas été considéré comme conclu étant donné que l'acceptation de la contre-proposition n'était pas intervenue dans le délai fixé. | UN | وقد اعتُبر أن العقد لم يبرم لأن العرض المقابل لم يُقبل بحلول الموعد النهائي المتفق عليه. |
Une équipe technique a été constituée pour appliquer les décisions prises dans le délai fixé. | UN | وأنشئ فريق تقني لتنفيذ النتائج بحلول الموعد النهائي المحدد. |
L'objectif de la parité entre les sexes est sans doute celui pour lequel les chances de réalisation à l'échéance de 2015 sont réelles. | UN | أما الهدف المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين، فإنه لدينا، بلا شك، فرصة حقيقية لتحقيقه بحلول الموعد النهائي المحدد لعام 2015. |
Le Koweït a salué les efforts déployés par l'Iraq pour élaborer son rapport national en dépit de la situation difficile à laquelle il est confronté et de ses efforts pour réaliser les OMD d'ici à la date butoir de 2015. | UN | ٣٨- وأشادت الكويت بجهود العراق من أجل صياغة التقرير الوطني رغم ظروفه العسيرة، وبجهوده الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد النهائي في عام 2015. |
Enfin, elle espère qu'il se dégagera un consensus sur toutes les questions inscrites à l'ordre du jour, dans les délais impartis, et que la Commission sera saisie des rapports du Secrétaire général dans les délais prescrits. | UN | وأخيرا، أعرب عن أمل وفد بلده في أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع البنود المتبقية بحلول الموعد النهائي المحدد وأن ترد تقارير الأمين العام في الوقت المناسب. |
ii) Maintien ou accroissement de la proportion de documents de présession relatifs au barème des quotes-parts et à la base de financement des opérations de maintien de la paix pour lesquels les délais de présentation des documents sont respectés | UN | ' 2` المحافظة على النسبة المئوية لوثائق ما قبل الدورة المتصلة بجدول الأنصبة المقررة وأساس تمويل عمليات حفظ السلام المقدمة بحلول الموعد النهائي لتقديم الوثائق أو زيادة هذه النسبة المئوية |
ii) Augmentation du pourcentage de rapports sur le budget et son exécution soumis dans les délais prévus pour la publication des documents | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية من التقارير المتعلقة بالميزانية والأداء المقدمة بحلول الموعد النهائي لتقديم الوثائق |
La Conférence d'examen a réitéré l'importance fondamentale de la destruction complète des armes chimiques d'ici la date limite prolongée jusqu'en 2012. | UN | وقد كرر المؤتمر الاستعراضي التأكيد على الأهمية الأساسية لتدمير جميع الأسلحة الكيميائية بالكامل بحلول الموعد النهائي الذي تم تمديده إلى عام 2012. |