"بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير" - Translation from Arabic to French

    • à la fin de la période considérée
        
    • à la fin de l'exercice
        
    • à la fin de la période examinée
        
    • vers la fin de la période considérée
        
    • la fin de l'exercice considéré
        
    Quarante pour cent de ces recommandations avaient été appliquées à la fin de la période considérée. UN وقد نُفذت نسبة 40 في المائة من التوصيات بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Président Kabila n'avait pas encore promulgué ces lois à la fin de la période considérée. UN ولم يصدر الرئيس كابيلا هذه القوانين بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Soixante-sept pour cent des anciens numéros attribués pour les dossiers familiaux avaient été fusionnés à la fin de la période considérée. UN وتم إدماج حوالي 67 في المائة من العدد الإجمالي للملفات بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Sur les 14 unités mises en place, seulement 3 étaient opérationnelles à la fin de la période considérée. UN ولم تعمل سوى 3 وحدات من أصل 14 وحدة منشأة بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le nombre est plus élevé que prévu parce qu'il comprend 239 appareils devant être comptabilisés en pertes et réformés à la fin de l'exercice considéré. UN يعزى ارتفاع العدد إلى إدراج 239 صنفا من المعدات المقرر شطبها والتصرف فيها بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير
    Trente-deux avaient été libérés à la fin de la période considérée. UN وتم إطلاق سراح اثنين وثلاثين شخصا بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Dans la bande de Gaza, l'Office a éprouvé des difficultés à faire délivrer des autorisations de sortie à ses chauffeurs, bien qu'à la fin de la période considérée, ceci ait cessé d'être un problème. UN وواجهت الوكالة صعوبات في قطاع غزة في تأمين تصاريح الخروج لسائقيها، على الرغم من أنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم تعد هذه المشكلة ذات أهمية خاصة.
    Les juristes continuent à montrer de l'intérêt pour cette liste qui, à la fin de la période considérée, comptait 360 noms. UN وما زال هناك من المحامين من يعربون عــن الرغبة في إدراج أسمائهم فــي القائمة، التي تضمنت بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير أسماء ٣٦٠ محاميا.
    Dans la bande de Gaza, l'Office a éprouvé des difficultés à faire délivrer des autorisations de sortie à ses chauffeurs, bien qu'à la fin de la période considérée, cela ait cessé d'être un problème. UN وواجهت الوكالة صعوبات في قطاع غزة في تأمين تصاريح الخروج لسائقيها، على الرغم من أنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم تعد هذه المشكلة ذات أهمية خاصة.
    Malheureusement, les multiples efforts déployés pour relancer les activités du Mécanisme n'avaient eu aucun résultat à la fin de la période considérée. UN وللأسف، فإن الجهود المتعددة التي بُذلت من أجل استئناف أعمال الآلية لم تكن قد أسفرت عن نتائج بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    à la fin de la période considérée, la moitié des 24 centres de santé de l'Office avaient mis en application l'approche fondée sur les équipes de santé familiale et sept étaient passés au système de cybersanté. UN وقد طبق نصف المراكز الصحية، التي يبلغ عددها 24 مركزا، نهج فريق صحة الأسرة، وتحولت سبعة مراكز منها إلى نظام الصحة الإلكترونية، وذلك بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Depuis lors, la brigade d'intervention de la force a été engagée avec les FARDC dans d'autres opérations qui étaient toujours en cours à la fin de la période considérée. UN ومنذ ذلك الحين، قام لواء التدخل، بالتعاون مع القوات المسلحة الكونغولية، بعمليات أخرى لا تزال قيد التنفيذ بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au total, 7 293 projets étaient enregistrés au titre du MDP dans 89 pays à la fin de la période considérée. UN 6- سُجل بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير ما مجموعه 293 7 مشروعاً في 89 بلداً في إطار آلية التنمية النظيفة.
    Les démarches entreprises auprès du Siège de l'ONU pour tenter de remédier à une telle anomalie se sont poursuivies, mais n'avaient malheureusement pas encore abouti à des résultats tangibles à la fin de la période considérée. UN هذا وما زالت الجهود المبذولة للوصول إلى حل لهذه المفارقة مع مقر الأمم المتحدة مستمرة، لكنها لم تسفر عن أي نتيجة بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Toutefois, à la fin de la période considérée, les conteneurs entassés sur les quais d'Ashdod, qui étaient destinés à la bande de Gaza, et les conteneurs vides dans la bande de Gaza avaient été enlevés. UN وعلى الرغم من ذلك، صُرح بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير بمرور الحاويات المتراكمة على أرصفة ميناء أشدود والمتجهة إلى قطاع غزة، وتلك الفارغة داخل القطاع.
    Malheureusement, les efforts multiples déployés pour surmonter ces divergences n'ont pas abouti à la reprise des activités du mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention à la fin de la période considérée. UN وللأسف لم تُسفر الجهود المتعددة التي بُذلت لتجاوز تلك الخلافات عن استئناف الآلية عملها بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    En dépit de la légère amélioration de la situation en matière de sécurité enregistrée à la fin de 2009, qui a conduit au retour de plus de 35 000 personnes dans les territoires de Dungu et de Faradje, on comptait encore 270 000 personnes déplacées dans le Haut et le Bas-Uélé à la fin de la période considérée. UN وعلى الرغم من أن التحسن الطفيف للحالة الأمنية في نهاية عام 2009 أدى إلى عودة أكثر من 000 35 شخص إلى أراضي دونغو وفرادجي، ظل 000 270 شخص مشردين في منطقتي أويلي العليا والسفلى بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    à la fin de la période considérée, l'ensemble des six postes frontière temporaires communs étaient opérationnels. UN وأصبحت جميع نقاط العبور المؤقتة المشتركة الست قيد التشغيل بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير().
    L'ADDR a mis au point une stratégie pour le rapatriement librement consenti qui n'avait pas été officiellement approuvée à la fin de l'exercice. UN ووضعت الهيئة المعنية بمسائل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج استراتيجية للعودة الاختيارية إلى الوطن لكنها لم تُعتَمَد رسميا بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير
    Quelque 86 % des anciens numéros attribués pour les dossiers familiaux avaient été fusionnés à la fin de la période examinée. UN وتم إدماج حوالي 86 في المائة من العدد الإجمالي للملفات بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    3.4. vers la fin de la période considérée, le mécanisme national a reçu l'appellation Division des relations entre les sexes, ce qui était censé refléter l'accent que la Division mettait sur l'égalité entre les sexes. UN 3-6 بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير سميت الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة شعبة العلاقات الجنسانية، وهي خطوة ترمي إلى التعبير عن تركيز الشعبة على المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more