"بحل المنازعات" - Translation from Arabic to French

    • règlement des conflits
        
    • règlement des différends
        
    • régler les différends
        
    • résoudre les conflits
        
    • résolution des conflits
        
    • réglera les différends
        
    Une conférence sur le règlement des conflits a débouché sur la création d'un comité chargé d'étudier la possibilité de constituer un réseau de spécialistes en la matière. UN وأدى مؤتمر معني بحل المنازعات إلى إنشاء لجنة للنظر في إمكانية إقامة شبكة من العاملين في هذا المجال.
    Les programmes sur le règlement des conflits, les compétences en matière d'encadrement et la mise en valeur du personnel des services généraux contiennent également des modules sur la diversité culturelle. UN كما تتضمن البرامج المتعلقة بحل المنازعات ومهارات الإشراف وتنمية موظفي الخدمة العامة وحدات نموذجية بشأن التنوع الثقافي.
    Société américaine de droit international, conférence sur le règlement des différends commerciaux internationaux, Dallas, Texas, 1998. UN الجمعية الأمريكية للقانون الدولي، المؤتمر المعني بحل المنازعات التجارية الدولية، دالاس، تكساس، 1998.
    Le Sous-Comité sur le règlement des différends a été invité à rédiger un commentaire révisé pour refléter ces variantes. UN وطُلِب إلى اللجنة الفرعية المعنية بحل المنازعات أن تعد شرحاً منقحاً لبيان هذين الخيارين.
    Il existe en outre des cours prud'homales de première instance et d'appel chargées de régler les différends faisant intervenir le droit du travail. UN إضافة إلى ذلك، هناك محاكم استئناف عمالية مختصة بحل المنازعات العمالية.
    Il a toujours adhéré aux principes de la Charte, en particulier au principe du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale d'autrui, ainsi qu'à l'obligation de régler les différends internationaux par les seuls moyens pacifiques. UN وأعربــت عن تمسكها بمقاصد ومبادئ الميثاق بما فيها عدم اللجوء إلى التهديد بالقوة أو استعمالها ضد السلامة الإقليمية لأي دولة أخرى، والالتزام بحل المنازعات الدولية بالطرق السلمية وحدها.
    L'idée est d'éviter les recours judiciaires dans ce type d'affaires et, en tout cas, de chercher à résoudre les conflits par la médiation avant de s'adresser éventuellement à la justice. UN وكانت الفكرة هي القضاء على إجراءات المحاكم بحل المنازعات عن طريق الوساطة قبل إحالتها إلى المحاكم.
    Au titre de son nouveau programme relatif à la résolution des conflits entre les individus et les organes étatiques, le Centre a organisé des travaux à Bucarest sur les techniques et les acteurs de résolution de ces conflits. UN وفي إطار برنامجه الجديد المتعلق بحل المنازعات بين اﻷفراد وأجهزة الدولة نظم المركز أعمالا في بوخارست بشأن تقنيات تسوية هذه المنازعات واﻷطراف المشتركة في التسوية.
    Dix-sept de ces communiqués de presse traitaient des réunions du Conseil de sécurité consacrées au règlement des conflits en Haïti, en Angola, au Libéria, au Burundi et au Rwanda. UN وصدر سبعة عشر بلاغا صحفيا عن اجتماعات مجلس اﻷمن المتعلقة بحل المنازعات في هايتي وأنغولا وليبريا وبوروندي ورواندا.
    Si l'Assemblée décide d'adopter une résolution avec une déclaration annexée, le texte des articles doit être complété par une préface et une disposition finale sur le règlement des conflits. UN وإذا قررت الجمعية اعتماد قرار يرفق به إعلان، فإن نص المواد ينبغي أن يستكمل بمقدمة وحكم نهائي يتعلق بحل المنازعات.
    Les participants ont débattu de problèmes généraux et théoriques relatifs au règlement des conflits où des minorités sont en cause et sont convenus que le fédéralisme pouvait et devait apporter une solution à de nombreux conflits de cette nature. UN وناقش المشاركون المشاكل العامة والنظرية المتعلقة بحل المنازعات الخاصة باﻷقليات واتفقوا على أن من الممكن والمفروض أن يوفر النظام الفيدرالي التوجه حلولاً للكثير من النزاعات الجارية المتعلقة باﻷقليات.
    118. La signature en décembre d'un accord avec l'Ulster University visant à créer un programme de recherche et de formation a constitué une étape majeure dans les travaux de l'UNU en matière de règlement des conflits. UN ١١٨ - وكان توقيع اتفاق مع جامعة الستير في كانون اﻷول/ديسمبر ﻹنشاء برنامج للبحث والتدريب، تطورا هاما في مجال أعمال جامعة اﻷمم المتحدة المتعلقة بحل المنازعات.
    Les Ministres en question ne se sont toujours pas mis d'accord afin de demander à leurs spécialistes d'établir des directives pour le règlement des différends concernant la terminologie de base et la suppression des passages généralement offensants. UN ولم يتفق الوزيران على توجيه الخبراء لديهما إلى وضع مبادئ توجيهية تتعلق بحل المنازعات بشأن المصطلحات اﻷساسية، أو على حذف المواد المسيئة عموما.
    LOS/PCN/L.28 Rapport du Président de la Commission préparatoire concernant le règlement des différends entre entités demandant à être enregistrées en qualité UN LOS/PCN/L.28 تقرير رئيس اللجنة التحضيرية فيما يتعلق بحل المنازعات بين مقدمي طلبات التسجيل بوصفهم مستثمرين رواد
    — Rappelant les dispositions des Articles 33 et 52 de la Charte des Nations Unies, qui prescrivent le règlement des différends susceptibles de menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales par voie de négociation, de médiation et de règlement judiciaire, UN وإذ يذكر بما تنص عليه المادة ٣٣ والمادة ٥٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة بحل المنازعات حلا سلميا عن طريق الوساطة والتسوية القضائية على وجه لا يعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر،
    Il porte aussi sur le règlement des différends, le dialogue social, l'indemnisation des maladies professionnelles et les domaines de coopération possible entre les deux pays. UN وتتناول مذكرة التفاهم أيضاً مسائل تتعلق بحل المنازعات والحوار الاجتماعي ودفع تعويضات على الأمراض المهنية ومجالات التعاون الممكنة بين البلدين.
    D'une part, les contre-mesures, acte unilatéral, prennent le pas sur l'obligation de régler les différends. UN ومع ذلك يوجد جانبان ما زالا سلبيين للغاية، الأول هو تغلب العمل الانفرادي من التدابير المضادة على الالتزام بحل المنازعات.
    :: Les Coprésidents du Comité veillent à ce que les différents services administratifs et opérationnels respectent leurs obligations, sauf pour ce qui est de la FISNUA, ainsi que les accords le prévoient, et sont habilités, au nom des deux Présidents, à régler les différends, à prendre des décisions et à approuver des plans en dernier ressort. UN :: يضطلع رئيسا اللجنة بالمسؤولية عن التأكد من مدى تقيد شتى الهياكل الإدارية والتنفيذية، باستثناء قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة في أبيي، بواجباتها المكلفة بها حسب الاتفاقات. ويعملان بوصفهما سلطة الموافقة النهائية، باسم رئيسيْ دولتين، فيما يتعلق بحل المنازعات واتخاذ القرارات والموافقة على الخطط.
    Toutefois, gardant à l'esprit la perspective générale dans laquelle s'inscrivent les relations entre les deux pays et la paix et la stabilité régionales, la Chine a fait preuve de grande retenue et de bonne volonté et est demeurée ferme dans sa volonté de régler les différends par des consultations et négociations bilatérales. UN وفي الوقت نفسه، وإذ تضع الصين الصورة الأشمل للعلاقات الصينية - الفلبينية والسلام والاستقرار الإقليميين نصب عينيها، فقد أبدت أقصى قدر من ضبط النفس وحسن النية، وهي تظل ملتزمة بحل المنازعات من خلال المشاورات والمفاوضات الثنائية.
    En énonçant ces buts, le paragraphe 1 de l'Article premier de la Charte affirme l'obligation de régler les différends par des moyens pacifiques < < conformément aux principes de la justice et du droit international > > . UN وفي تعداد مقاصد الأمم المتحدة، تؤكد الفقرة 1 من المادة 1 من الميثاق الالتزام بحل المنازعات بالوسائل السلمية " وفقاً لمبادئ العدل والقانون الدولي " .
    Elle a également mis au point des techniques de médiation communautaire permettant de résoudre les conflits provenant de comportements xénophobes ou racistes au sein d'une collectivité. UN كما استحدثت أيضا تقنيات للوساطة المجتمعية تسمح بحل المنازعات الناجمة عن تصرفات تنم عن كراهية اﻷجانب أو العنصرية في داخل المجتمع.
    Ces quatre dernières années, le Mouvement a continué de mettre l'accent sur l'éducation et la formation à la résolution des conflits par des moyens non violents, qu'il considère de plus en plus comme l'axe majeur de son action. UN وفي السنوات اﻷربع الماضية، واصلت حركة التصالح الدولية تأكيدها الخاص على التعليم والتدريب فيما يتعلق بحل المنازعات بوسائل اللاعنف، وترى على نحو متزايد أن هذا الطريق هو التوجه المركزي في أعمالها.
    Des unités de police mixtes surveilleront les points de contrôle et patrouilleront sur ces itinéraires avec l'assistance de la police civile de la Force des Nations Unies qui, en cas de nécessité, réglera les différends entre les polices des deux parties. UN ويدير نقاط التفتيش ودوريات الطريق وحدات شرطة مختلطة بمساعدة الشرطة المدنية لﻷمم المتحدة، الذين يقومون، في حالة الضرورة، بحل المنازعات بين شرطة كلا الجانبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more