ii) Nous nous engageons à résoudre le conflit burundais par des voies pacifiques et de mettre fin à toutes les formes de violence; | UN | ' ٢ ' نتعهد بحل النزاع البوروندي بالطرق السلمية، ووضع حد لجميع أشكال العنف. |
Cette évolution, qui contredit l'intention déclarée des parties tadjikes de résoudre le conflit par des moyens politiques, constitue une cause de préoccupation profonde. | UN | وتمثل هذه التطورات، التي تتعارض مع النوايا المعلنة للطرفين الطاجيكيين بحل النزاع بالوسائل السياسية، مصدر قلق جدي. |
Considérant que la participation de l'Organisation des Nations Unies contribuerait pour beaucoup à la mise en oeuvre effective de l'Accord de paix et témoignerait de la volonté résolue qu'a la communauté internationale de résoudre le conflit au Libéria, | UN | وإذ يدرك أن مشاركة اﻷمم المتحدة سوف تكفل مساهمتها الملموسة في التنفيذ الفعال لاتفاق السلم وتظل شاهدا يؤكد التزام المجتمع الدولي بحل النزاع في ليبريا، |
Se félicitant que les parties aient réaffirmé leur volonté de régler le conflit uniquement par des moyens politiques, | UN | وإذ يرحب بتأكيد اﻷطراف مجددا لالتزامها بحل النزاع بالوسائل السلمية وحدها، |
Il a indiqué que c'était bien là la preuve de la volonté du Gouvernement de régler le conflit au Darfour. | UN | وأفاد الوالي بأن هذه التطورات إنما هي دليل على التزام الحكومة بحل النزاع الدائر في دارفور. |
Dans ces documents, la République d'Azerbaïdjan a exposé son point de vue sur les questions relatives au règlement du conflit en s'appuyant sur les normes et principes du droit international applicables. | UN | 5 - وفي هذه الوثائق، صاغت جمهورية أذربيجان رؤيتها وطريقة معالجتها للمسائل المتعلقة بحل النزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي المطبَّقة. |
Aucun des documents existants sur le règlement des conflits ne donne aux forces armées russes le pouvoir de mener quelque activité que ce soit sur le territoire de la Géorgie. | UN | إذ لا تخوّل أيّ من الوثائق المتعلقة بحل النزاع القوات المسلحة الروسية القيام بأي نوع من النشاط في إقليم جورجيا. |
À cet égard, il convient de rappeler la déclaration sur les îles Malvinas faite par les Présidents de la Bolivie et du Chili, membres associés de MERCOSUR, à Potrero de Funes en 1996 et la Déclaration d'Asunción adoptée en 1999 qui demandent aux parties de régler le différend par les moyens pacifiques et de mettre fin à la situation coloniale dans ces îles. | UN | وفي هذا الصدد، من المناسب تذكُّر الإعلان المتعلق بجزر مالفيناس الذي أصدره رؤساء دول المخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي، في بوتريرو دي فينوس في عام 1996، وإعلان اسانيسيون لعام 1999، الذي طالب الأطراف بحل النزاع بالوسائل السلمية ووضع نهاية للوضع الاستعماري في تلك الجزر. |
Considérant que la participation de l'Organisation des Nations Unies contribuerait pour beaucoup à la mise en oeuvre effective de l'Accord de paix et témoignerait de la volonté résolue qu'a la communauté internationale de résoudre le conflit au Libéria, | UN | وإذ يدرك أن مشاركة اﻷمم المتحدة سوف تكفل مساهمتها الملموسة في التنفيذ الفعال لاتفاق السلم وتظل شاهدا يؤكد التزام المجتمع الدولي بحل النزاع في ليبريا، |
Considérant que la participation de l'Organisation des Nations Unies contribuerait pour beaucoup à la mise en oeuvre effective de l'Accord de paix et témoignerait de la volonté résolue qu'a la communauté internationale de résoudre le conflit au Libéria, | UN | وإذ يدرك أن مشاركة اﻷمم المتحدة سوف تكفل مساهمتها الملموسة في التنفيذ الفعال لاتفاق السلم وتظل شاهدا يؤكد التزام المجتمع الدولي بحل النزاع في ليبريا، |
Cette situation, qui est en contradiction avec les intentions déclarées des parties tadjikes de résoudre le conflit par des moyens politiques, amène à douter sérieusement de leur sincérité et de leurs intentions. | UN | وهذه التطورات التي تتناقض مع النوايا المعلنة لﻷطراف الطاجيكية بحل النزاع بالوسائل السياسية، تثير تساؤلات خطيرة فيما يتعلق بإخلاصها في نواياها. |
Le Togo a félicité le Tchad pour sa détermination à résoudre le conflit et à garantir une paix durable. | UN | 24- وهنأت توغو تشاد على التزامها بحل النزاع وإرساء سلم دائم. |
Considérant que la participation de l'Organisation des Nations Unies contribuerait pour beaucoup à la mise en oeuvre effective de l'Accord de paix et témoignerait de la volonté résolue qu'a la communauté internationale de résoudre le conflit au Libéria, | UN | " وإذ يدرك أن مشاركة اﻷمم المتحدة سوف تكفل مساهمتها الملموسة في التنفيذ الفعال لاتفاق السلم وتظل شاهدا يؤكد التزام المجتمع الدولي بحل النزاع في ليبريا، |
Ces politiques et la poursuite de la construction de colonies de peuplement illicites, en dépit de la récente reprise des négociations directes avec les palestiniens, suggèrent qu'Israël ne souhaite guère résoudre le conflit ou reconnaître l'autorité de l'ONU et constitue l'obstacle le plus redoutable à la perspective d'une solution consistant à créer deux États. | UN | وأشار إلى أن هذه السياسات، والاستمرار في بناء المستوطنات غير القانونية على الرغم من استئناف المفاوضات مع الفلسطينيين مؤخراً، توحي بأن إسرائيل لا تهتم فعلاً بحل النزاع أو بالاعتراف بسلطة الأمم المتحدة وهي تشكل العقبة الأشد خطراً أمان أفق حل الدولتين. |
Les deux parties ont néanmoins réaffirmé leur volonté de régler le conflit par des moyens politiques. | UN | ومن ناحية ثانية، أكد الجانبان مجددا التزامهما بحل النزاع بالوسائل السلمية. |
Se félicitant que les parties aient réaffirmé leur volonté de régler le conflit uniquement par des moyens politiques, | UN | وإذ يرحب بتأكيد اﻷطراف مجددا لالتزامها بحل النزاع بالوسائل السلمية وحدها، |
À la lumière de ce qui précède et parce que le Secrétaire général est déterminé à donner la priorité au règlement de la crise somalienne, la structure de l'UNPOS devra recevoir le renfort d'une importante équipe de médiateurs et facilitateurs, chargés d'organiser et de suivre les pourparlers politiques ainsi que de superviser les aspects juridiques liés au règlement du conflit et aux réformes constitutionnelles. | UN | 103 - وفي ضوء ما ورد أعلاه وبالنظر إلى عزم الأمين العام إعطاء أولوية لحل الأزمة الصومالية، ينبغي تقوية هيكل مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال بحيث يتضمن فريقا قويا للوساطة/التيسير لتنظيم ومتابعة المباحثات السياسية والنظر في الجوانب القانونية المرتبطة بحل النزاع والإصلاحات الدستورية. |
8. La Réunion de Herat a été convoquée en juillet 1994 par le Gouverneur Ismael Khahn, un haut responsable du Jamiat-i-Islami. Elle a abouti à un certain nombre de conclusions intéressantes quant au règlement du conflit, mais a été boycottée par la plupart des partis politiques afghans. | UN | ٨ - ودعا المحافظ اسماعيل خان وهو من أهم زعماء الجمعية الاسلامية، الى عقد اجتماع هرات في تموز/يوليه ١٩٩٤، الذي توصل الى عدد من النتائج المثيرة للاهتمام فيما يتعلق بحل النزاع. على أن معظم اﻷحزاب السياسية اﻷفغانية قاطعت الاجتماع. |
Elle souhaite réitérer que respect des droits de l'homme ne doit pas être conditionné par le règlement des conflits. | UN | وهي ترغب في التأكيد من جديد على أن احترام حقوق الإنسان لا يمكن أن يكون مشروطا بحل النزاع. |
34. Les organisations régionales et sous-régionales se lancent toujours plus dans le règlement des conflits conformément au Chapitre VIII de la Charte. | UN | 34 - واستطردت قائلة إن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تضطلع بصورة متزايدة بحل النزاع وفقا للفصل الثامن من الميثاق. |
L'Argentine réaffirme solennellement qu'elle s'engage à régler le différend relatif à la souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes par le dialogue entre deux gouvernements démocratiques et dans le respect des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتؤكد الأرجنتين رسميا من جديد التزامها بحل النزاع على السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها عن طريق الحوار بين حكومتين ديمقراطيتين، مع احترام قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Si la proposition ci-dessus n'est pas jugée acceptable pour résoudre le différend sans complications grâce à l'intervention d'un tiers, la question fera l'objet d'un règlement international. | UN | في حالة عدم قبول المقترح المذكور أعلاه بحل النزاع من خلال إشراك طرف ثالث وبدون تعقيدات، تُحال المسألة إلى القضاء الدولي. |