"بحل وسط" - Translation from Arabic to French

    • un compromis
        
    • sur une solution en
        
    • esprit de compromis
        
    • solution intermédiaire
        
    • une solution en quelque sorte intermédiaire
        
    Les deux parties se montraient donc peu disposées à un compromis sur toute question qui pourrait selon elles affaiblir leur position. UN ومن ثم، فإن كلا الطرفين قد رفضا اﻷخذ بحل وسط فيما يتصل بأية قضية، حيث أن هذا من شأنه، في رأيهما، أن يضعف موقفهما.
    À cela, le Front POLISARIO et l'Algérie ont répondu en refusant toute idée d'un compromis entre les deux et ont insisté sur la suprématie de la légalité internationale. UN وردا على ذلك، رفضت جبهة البوليساريو والجزائر أي فكرة بحل وسط بين الأمرين، وأصرَّتا على سيادة الشرعية الدولية.
    Cependant, l'Union européenne s'abstiendra de se prononcer sur l'amendement, car elle aurait préféré que le paragraphe concerné fasse l'objet d'un compromis. UN ومع هذا، فإن الاتحاد الأوروبي سيمتنع عن التصويت بشأن التعديل، حيث إنه كان يفضّل الأخذ بحل وسط بشأن الفقرة المعنية.
    Un accord négocié pourrait aussi déboucher sur une solution en quelque sorte intermédiaire. UN ثم إن اتفاقا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض قد يأتي بحل وسط.
    S’agissant de la nécessité de fixer un seuil de gravité pour les crimes de guerre, la délégation norvégienne, dans un esprit de compromis, est disposée à envisager la variante 2. UN ١٥ - وعن ضرورة وجود حدود اختصاص بشأن جرائم الحرب ، قال ان وفده بدافع من الرغبة بحل وسط على استعداد أن ينظر في الخيار ٢ .
    De l'intérêt a été manifesté pour une solution intermédiaire consistant à inclure une référence générale à la distinction dans l'article 16, ou bien à recourir au nouvel article 20, comme proposé par le Rapporteur spécial, ou à une version simplifiée - à titre de voie moyenne. UN وأُبدي أيضاً اهتمام بحل وسط يتمثل في إضافة إشارة عامة إلى التمييز في المادة 16، أو اللجوء إلى المادة 20 الجديدة بصيغتها المقترحة من المقرر الخاص، أو إيراد نص مبسط لهذه المادة كحل وسط.
    On peut donc en conclure que la Constitution actuelle, comme toutes les Constitutions, est le fruit d'un compromis des forces politiques dominantes au moment de sa promulgation. UN ومن ثم فإن الدستور الساري حاليا يمثل، شأنه شأن أي ميثاق سياسي، ثمرة توفيق بحل وسط بين القوى السياسية المهيمنة وقت إصداره.
    Soucieuse de respecter un compromis satisfaisant entre préoccupations humanitaires et contraintes de défense, elle inscrit l'emploi de ces armes dans une démarche cohérente et globale qui repose sur trois piliers : UN وحرصاً من فرنسا على الالتزام بحل وسط مرضٍ يوفق بين دواعي القلق الإنسانية ومتطلبات الدفاع، فإنها تدرج استعمال هذه الأسلحة ضمن نهج متماسك وشامل يعتمد على دعائم ثلاث هي:
    L'oratrice est d'avis qu'aucun effort ne doit jamais être ménagé pour arriver à un bon compromis acceptable pour toutes les délégations ; dire que la formulation actuelle sera retenue en l'absence d'issue favorable ne saurait constituer un compromis. UN وفى رأيها أن تبذل أقصى الجهود دائماً لإيجاد حل وسط مناسب تقبله جميع الوفود؛ أما القول بأن الصياغة الحالية تبقى إن لم يتم العثور على نتائج ايجابية فهو ليس بحل وسط.
    Il est temps de faire un compromis... tous ensemble. Open Subtitles علينا الخروج بحل وسط يرضي الجميع.
    Si on trouvait un compromis entre "presque jamais" et ce que je veux, c'est-à-dire coucher. Open Subtitles حسن مـاذا لو قمنا بحل وسط بين "صفر تقريبا" و ما أريـد فعلـه أنـا و هـو فعلهـا ؟
    Je comprends que tu ne veuilles pas dire la vérité à ta mère, mais il faut trouver un compromis. Open Subtitles أنا أحترم أنكِ لا تريدين إخبار والدتك الحقيقه لكن... لابد أن نأتى بحل وسط
    Dans ce contexte, l'Union européenne invite toutes les forces politiques, et spécialement le Gouvernement, à oeuvrer, par le dialogue, à la réalisation d'un consensus afin de trouver un terrain d'entente suffisant pour dégager un compromis qui renforce la démocratie au Pérou, en permettant à l'opposition de participer pleinement au débat politique. UN وفي هذا السياق، يدعو الاتحاد الأوروبي جميع القوى السياسية، وبخاصة الحكومة، إلى العمل عن طريق الحوار من أجل الوصول إلى توافق في الآراء يؤدي إلى إيجاد أساس للتفاهم يكفل الخروج بحل وسط يدعم الديمقراطية في بيرو بالسماح للمعارضة بالمشاركة بصورة كاملة في النقاش السياسي.
    La législation libyenne ne permet pas l'extradition de ses citoyens à des cours étrangères comme il n'existe pas de convention d'extradition entre nous et l'un ou l'autre de ces deux États, nous devons soit attendre le jugement de la Cour internationale de Justice, soit accepter un compromis qui permettrait un jugement au siège de la Cour à La Haye, avec des juges écossais et en vertu du droit écossais. UN فلا القوانين الليبية تسمح بتسليم المواطنين الى محاكم أجنبية، ولا توجد اتفاقية تسليم بينها وبين أي من الدولتين. وأنه يجب إما انتظار حكم محكمة العدل الدولية أو القبول بحل وسط وهو اجراء المحاكمة في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي وبقضاة اسكتلنديين ووفقا للقانون الاسكتلندي.
    Enfin, le représentant de l'Italie, parlant au nom de la Communauté européenne et de ses États membres, a rappelé que ceuxci avaient accepté un compromis sur le double système de comptabilisation pour surmonter le problème lié au caractère non permanent des absorptions ainsi que sur la démarche à suivre à l'égard des projets de boisement et de reboisement de faible ampleur pris en compte au titre du MDP. UN وأخيراً، لاحظ ممثل إيطاليا، متحدثاً باسم الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء، أن هذه الدول قبلت بحل وسط بشأن نظام المحاسبة المزدوج لمعالجة مسألة عدم الدوام وكذلك بشأن النهج المتفق عليه إزاء مشاريع التحريج وإعادة التحريج الصغيرة النطاق في إطار آلية التنمية النظيفة.
    Bonne nouvelle, V et moi on a trouvé un compromis pour le nom. Open Subtitles في)، خبر جيد .. أنا و فيرونكا أتينا بحل وسط بموضوع الأسماء
    Le Comité est préoccupé par la forte incidence, au sein de l'État partie, d'actes de violence, notamment dans la famille, à l'égard des femmes et des enfants et notamment par le fait que la procédure de médiation établie pour faciliter la réconciliation entre la victime et son agresseur risque de banaliser ce type d'actes en facilitant un compromis défavorable. UN 151 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء كثرة وقوع العنف، بما فيه العنف العائلي، ضد النساء والأطفال في الدولة الطرف. وثمة قلق لدى اللجنة بصفة خاصة لأن إجراءات التوسط التي وضعت لتيسير المصالحة بين المذنب والضحية قد تتغاضى عن العنف بتيسير العمل بحل وسط لا يتضمن أية مزايا.
    De plus, un accord négocié pouvait déboucher sur une solution en quelque sorte intermédiaire. UN ثم إن اتفاقا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض قد يأتي بحل وسط بين هاتين النتيجتين.
    Il a été proposé, dans un esprit de compromis, d'inclure dans le projet de texte un libellé indiquant que la déclaration visait à résoudre la question des " différences d'interprétation ayant résulté des transformations des méthodes de communication et des formes de commerce... " . UN وقدم اقتراح بحل وسط مؤداه تضمين المشروع كلمات تفيد بأن الإعلان قد أعد استجابة " للتفسيرات المتباينة التي قدمت على ضوء التغييرات في طرائق الاتصالات وأشكال الأعمال... "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more