Elles ont jugé encourageant l'engagement du Gabon à protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants et de leur famille et à veiller à ce qu'ils soient traités équitablement. | UN | وأعربت عن تفاؤلها بالتزام غابون بحماية الحقوق الأساسية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان معاملتهم بإنصاف. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne affectée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية. |
La diffusion, l'éducation et la formation entreprises par le PCHR ont contribué à protéger les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | أسهمت أنشطة التوعية والتعليم والتدريب التي اضطلع بها المركز الفلسطيني لحقوق الإنسان بحماية الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Commissaire pour la protection des droits civils a estimé qu'il y avait violation de l'article 11 de la Convention. | UN | وادّعى المفوض المعني بحماية الحقوق المدنية أن هذا انتهاك للمادة 11 من الاتفاقية. |
Dans 20 de ces décisions, elle a tranché directement des questions relatives à la protection des droits économiques et sociaux ou des droits en matière de travail et de logement. | UN | وفي 20 من هذه الأحكام، بتت مباشرة في مسائل تتعلق بحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أو الحقوق في مجالي العمل والسكن. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne affectée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne affectée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية. |
Nous devons nous engager de nouveau à protéger les droits énoncés dans la Charte. | UN | وعلينا أن نلزم أنفسنا مجددا بحماية الحقوق التي حددها الميثاق. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre fin aux stérilisations pratiquées sur des femmes sans avoir recueilli leur consentement éclairé, qui sont assimilables à des stérilisations forcées, et de protéger les droits des femmes en matière de procréation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء تعقيم النساء دون الحصول على موافقتهن المستنيرة، وهو ما يشكل تعقيماً جبرياً، كما توصيها بحماية الحقوق الإنجابية للنساء. |
Dans le même temps, le Gouvernement est encouragé à faire tout ce qui est en son pouvoir pour que les élections de 2015 soient crédibles, inclusives et transparentes et pour respecter l'engagement qu'il a pris de protéger les droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique. | UN | وفي الوقت ذاته جرى تشجيع الحكومة على أن تكفل لانتخابات عام 2015 أن تكون ذات مصداقية وشاملة للجميع وشفافة، وأن تفي بتعهدها بحماية الحقوق في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre fin aux stérilisations pratiquées sur des femmes sans avoir recueilli leur consentement éclairé, qui sont assimilables à des stérilisations forcées, et de protéger les droits des femmes en matière de procréation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء تعقيم النساء دون الحصول على موافقتهن المستنيرة، وهو ما يشكل تعقيماً جبرياً، كما توصيها بحماية الحقوق الإنجابية للنساء. |
S'agissant de protéger les droits dans un cadre institutionnel, les femmes roms participent activement, en qualité de membres, aux activités du Comité des Roms du Conseil des ministres de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفيما يتعلق بحماية الحقوق في شكل إطار مؤسسي، تشارك نساء طائفة الروما بنشاط في أعمال اللجنة المعنية بالروما التابعة لمجلس وزراء البوسنة والهرسك بوصفهن عضوات في اللجنة. |
Elles reposent sur des notions fondamentales de solidarité et sur l'obligation de l'État de protéger les droits de l'homme, mais contrairement aux réparations, il ne s'agit pas de mesures de redressement exprimant la responsabilité de l'État à l'égard des violations des droits. | UN | وهي تستند إلى المفاهيم الأساسية للتضامن والتزام الدولة بحماية الحقوق ولكنها، على خلاف تدابير الجبر، ليست تدابير علاجية تعبر عن مسؤولية الدولة عن انتهاك الحقوق. |
Les États ont l'obligation de protéger les droits fondamentaux de toute personne qui se trouve sur leur territoire, et ils doivent prendre les mesures voulues pour protéger les migrants contre toute forme de violation de ces droits et d'abus à leur encontre. | UN | والدول ملزمة بحماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها وعليها أن تتخذ إجراءات فعالة لحماية المهاجرين من جميع أشكال الانتهاكات والإيذاءات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Les États ont l'obligation de protéger les droits fondamentaux de toute personne qui se trouve sur leur territoire, et ils doivent prendre les mesures voulues pour protéger les migrants contre toute forme de violation de ces droits et d'abus à leur encontre. | UN | والدول ملزمة بحماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها وعليها أن تتخذ إجراءات فعالة لحماية المهاجرين من جميع أشكال الانتهاكات والإيذاءات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Commissaire pour la protection des droits civils | UN | المفوض المعني بحماية الحقوق المدنية |
C. Commissaire pour la protection des droits civils 97 − 101 21 | UN | جيم- المفوض بحماية الحقوق المدنية 97-101 21 |
99. Le Commissaire pour la protection des droits civils peut notamment: | UN | 99- ويجوز للمفوض بحماية الحقوق المدنية أن يقوم بجملة أمور منها ما يلي: |
En conclusion, Mme Haycock réaffirme l'attachement de l'Union européenne à la protection des droits fondamentaux des migrants, des travailleurs migrants et de leurs familles. | UN | وفي ختام كلمتها، أكدت من جديد التزام الاتحاد الأوروبي بحماية الحقوق الإنسانية للمهاجرين، والعمال المهاجرين، وأسرهم. |
Nombre des sujets de préoccupation mentionnés à l'occasion de ces missions avaient trait à la protection des droits musicaux, du folklore et de la médecine traditionnelle, mais la question des connaissances écologiques traditionnelles a également été évoquée. | UN | وتعلقت مواضيع كثيرة أثيرت في هذه البعثات بحماية الحقوق الموسيقية، والفنون الشعبية، والطب التقليدي، ولكن نوقشت أيضاً المعارف الإيكولوجية التقليدية. |
Les instances administratives concernées par la promotion et la protection des droits de la personne humaine sont notamment : | UN | وتشمل المؤسسات الإدارية المعنية بحماية الحقوق الأساسية وتعزيزها: |
La législation a progressé en matière de protection des droits civils, politiques, sociaux et économiques des femmes. | UN | وأشارت إلى إحراز تقدم في وضع التشريعات الخاصة بحماية الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية للمرأة. |