Il avait été recommandé aux États d'adopter des politiques poussant au respect du droit à la vie de chaque individu dès sa conception jusqu'à sa mort naturelle et de mener des campagnes de sensibilisation à la protection de la vie humaine à chaque étape. | UN | وأوصت المؤسسة الدول بانتهاج سياسات تشجع على احترام حق كل فرد في الحياة منذ الحمل وحتى الولادة الطبيعية، وتنظيم حملات لتعزيز الوعي بحماية حياة الإنسان في كل مرحلة من المراحل. |
En tant qu'organisation non gouvernementale consacrée à la protection de la vie des êtres humains innocents, le Minnesota Citizens Concerned for Life Education Fund appelle les États Membres à accorder la priorité aux soins de santé maternelle et à réduire le nombre d'avortements. | UN | إن صندوق مواطني مينيسوتا المعنيين بالتوعية بأمور الحياة، وهو منظمة غير حكومية معنية بحماية حياة البشر الأبرياء في أنحاء العالم، يدعو الدول الأعضاء إلى إعطاء الأولوية لتحسين رعاية صحة الأم وخفض عدد حالات الإجهاض. |
126. En Hongrie, la loi LXXIX de 1992 sur la protection de la vie fœtale réglemente les questions relatives à la santé sexuelle et génésique et à la contraception. | UN | 126- يُنظِّم القانون التاسع والسبعون لعام 1992 المتعلق بحماية حياة الجنين مسائل " الصحة الجنسية والإنجابية ومنع الحمل " في هنغاريا. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a apporté aucun élément démontrant qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie d'Izzat Yousef Al-Maqrif et de Jaballa Hamed Matar. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة عزات يوسف المقريف وجاب الله حامد مطر. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie n'a fourni aucun élément démontrant qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie d'Abdussalam Il Khwildy. | UN | وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أنها وفت بالتزامها بحماية حياة عبد السلام الخويلدي. |
Il conclut donc que l'État partie a manqué à son devoir de protéger la vie d'Abdussalam Il Khwildy, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى تخلف الدولة الطرف عن الوفاء بالتزامها بحماية حياة عبد السلام الخويلدي، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
18. Le Comité recommande à l'État partie d'abolir la distinction établie dans la loi sur la protection de la vie du fœtus, concernant la période durant laquelle il est autorisé de mettre fin à une grossesse au seul motif du handicap. | UN | 18- توصي اللجنة بأن تُلغي الدولة الطرف التمييز القائم على مجرد وجود إعاقة والوارد في القانون المتعلق بحماية حياة الجنين في الفترة التي يجيز القانون إنهاء الحمل خلالها. |
1) Le projet d'article 23 a trait à la protection de la vie et de la liberté de l'étranger objet de l'expulsion par rapport à la situation dans l'État de destination. | UN | 1) يتعلق مشروع المادة 23 بحماية حياة الأجنبي الخاضع للطرد وحريته بالنسبة إلى الحالة في دولة المقصد. |
Le Comité était vivement préoccupé par le projet de loi sur la protection de la vie humaine dans la phase prénatale, qui ne prévoyait que trois cas où l'avortement serait licite dans un délai très rigoureux. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء مشروع القانون المتعلق بحماية حياة الإنسان في طور ما قبل الولادة، الذي ينص على ثلاث حالات فقط يجوز فيها الإجهاض قانوناً، ضمن حدود زمنية صارمة(97). |
Ces normes concernent la protection de la vie privée; les soins de santé et la sécurité; les activités spirituelles, sociales, éducatives et récréatives; la présence d'interprètes ainsi que la formation du personnel à la diversité et aux valeurs culturelles. | UN | وتتعلق هذه المعايير بحماية حياة المحتجزين الخاصة؛ والرعاية والسلامة الصحيتين؛ والأنشطة الروحية والاجتماعية والتعليمية والترويحية؛ وتوفير خدمات المترجمين الفوريين؛ وتدريب موظفي مراكز الاحتجاز في مجال التنوع الثقافي، وما شابه ذلك. |
1) Le projet d'article 23 a trait à la protection de la vie de l'étranger objet de l'expulsion par rapport à la situation dans l'État de destination. | UN | (1) يتعلق مشروع المادة 23 بحماية حياة الأجنبي الخاضع للطرد فيما يخص الحالة في دولة المقصد. |
18. Le Comité recommande à l'État partie d'abolir la distinction établie dans la loi sur la protection de la vie du fœtus, concernant la période durant laquelle il est autorisé de mettre fin à une grossesse au seul motif du handicap. | UN | 18- توصي اللجنة بأن تُلغي الدولة الطرف التمييز القائم على مجرد وجود إعاقة والوارد في القانون المتعلق بحماية حياة الجنين في الفترة التي يجيز القانون إنهاء الحمل خلالها. |
De plus, la loi sur les droits du patient du 22 août 2002 prévoit des dispositions spécifiques liées à la protection de la vie privée et au respect de son intimité (art. 10). | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص القانون المتعلق بحقوق المريض والمؤرخ 22 آب/أغسطس 2002 على أحكام خاصة متصلة بحماية حياة المريض الخاصة واحترام خصوصياته (المادة 10). |
7.4 L'État partie conteste l'affirmation de l'auteure selon laquelle les affaires Madafferi c. Australie et Winata c. Australie fournissent des exemples d'application du principe de non-refoulement par le Comité des droits de l'homme en rapport avec la protection de la vie familiale. | UN | 7-4 وتعترض الدولة الطرف على ما أكدته صاحبة البلاغ من أن قضية مادافيريري ضد أستراليا وقضية ويناتا ضد أستراليا تشكلان مثالين على تطبيق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لمبدأ عدم الإعادة القسرية فيما يتعلق بحماية حياة الأسرة. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie d'Abdelmotaleb Abushaala. | UN | وتلاحظ اللجنة، في القضية المطروحة عليها، أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة عبد المطلب أبو شعالة. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie n'a fourni aucun élément démontrant qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie d'Abdussalam Il Khwildy. | UN | وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أنها وفت بالتزامها بحماية حياة عبد السلام الخويلدي. |
Il conclut donc que l'État partie a manqué à son devoir de protéger la vie d'Abdussalam Il Khwildy, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى تخلف الدولة الطرف عن الوفاء بالتزامها بحماية حياة عبد السلام الخويلدي، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
En l'espèce le Comité note que l'État partie n'a présenté aucune preuve attestant qu'il s'était acquitté de l'obligation de protéger la vie d'Abdeladim Ali Mussa Benali. | UN | وفي الحالة الراهنة، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدِّم أي أدلة على أنها تعهدت بالتزامها بحماية حياة عبد العظيم علي موسى بن علي. |
Il conclut que l'État partie a manqué à son obligation de protéger la vie d'Abdeladim Ali Mussa Benali, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقم بواجبها بحماية حياة عبد العظيم علي موسى بن علي بما ينتهك الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie d'Abdelmotaleb Abushaala. | UN | وتلاحظ اللجنة، في القضية المطروحة عليها، أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة عبد المطلب أبو شعالة. |
En l'espèce, le Comité a constaté que l'État partie n'avait fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'était acquitté de son obligation de protéger la vie de la victime. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم دليلاً على أنها استوفت التزامها بحماية حياة الضحية. |