De sorte que, dans la pratique, les juges et avocats-es se réfèrent peu à la Convention. | UN | بحيث أنه على صعيد الواقع، نادرا ما يرجع القضاة والمحامون إلى الاتفاقية. |
De plus les médecins font leurs observations uniquement dans le contexte limité des déclarations qu'ils entendent, de sorte que les causes de l'état de santé du requérant ne peuvent pas être établies objectivement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يعتمد الأطباء في استنتاجاتهم الطبية إلا على البيانات المحدودة التي يقدمها إليهم أصحاب الشأن بحيث أنه لا يمكن التحقق بصورة موضوعية من الأسباب الحقيقية للحالة الصحية للشاكي. |
Au cours des dernières années, Hercules Incorporated a, en gros, laissé le nom de toxaphène tomber dans le domaine public de sorte que de nombreux produits possédant les mêmes propriétés que cette substance sont maintenant appelés ainsi. | UN | وفي السنوات الحديثة العهد، عملت Hercules Incorporated بالأساس على ترك اسم التوكسافين يدخل بالتدريج في نطاق الملكية العامة بحيث أنه يشار إلى منتجات كثيرة لها خواص مماثلة على أنها توكسافين. |
Pourtant, nous pouvons anticiper un progrès technologique constant dans le domaine de la vérification, de sorte qu'apparaîtront, dans l'avenir, des systèmes de vérification plus complets. | UN | ولكن يمكننا التوقع مسبقا باحراز تقدم تكنولوجي صحيح في مجال التحقق، بحيث أنه يمكن في المستقبل ادخال أنواع أكثر تطورا في هذا النظام. |
Le salaire minimum autrefois réservé aux jeunes a été aboli, de sorte qu'il n'en reste qu'un seul qui s'applique à tous les travailleurs, peu importe leur âge. | UN | فأُلغي الحد اﻷدنى لﻷجر الذي كان مخصصاً في السابق لصغار السن، بحيث أنه لم يحتفظ سوى بحد أدنى واحد لﻷجور ينطبق على جميع العاملين بغض النظر عن سنهم. |
Le message correspondant à l'adresse du Parlement fédéral est en préparation de sorte qu'une ratification peut être envisagée au début de la prochaine législature. | UN | ويجري اﻵن إعداد الرسالة ذات الصلة التي ستوجه إلى البرلمان الاتحادي بحيث أنه يمكن التوقع بأن يتسنى التصديق على الاتفاقية في بداية مدة إنابة الهيئة التشريعية. |
Depuis lors, la baisse de la mortalité a été plus rapide dans les pays en développement, si bien qu'en 1992 l'écart avait été ramené à 12 ans. | UN | ومنذئذ، كان التحسن في معدل الوفيات أسرع في المناطق اﻷقل نموا بحيث أنه بحلول عام ١٩٩٢ تقلص الفرق إلى ١٢ سنة. |
Son désir de ressusciter sa mère morte était si fort qu'il s'habillait avec des vêtements de femme faits de peau humaine. | Open Subtitles | رغبته كانت ملحة للغاية ليعيد احياء أمه الميتة بحيث أنه ارتدى ملابس نسائية مصنوعة من الجلد البشري |
Le commentaire du projet d'articles n'indique pas si la Commission considère que toutes les organisations internationales jouissent de la personnalité juridique objective, de telle sorte que toute organisation pourrait mettre en cause la responsabilité d'un État ou d'une autre organisation. | UN | ولا يكشف شرح مشاريع المواد هذه ما إذا كانت اللجنة ترى أن جميع المنظمات الدولية تتمتع بشخصية اعتبارية موضوعية بحيث أنه يجوز لأي منظمة أن تستظهر بالمسؤولية ضد أي دولة أو منظمة أخرى. |
Le Département de la gestion examine actuellement cette question, dans le souci de faire en sorte que le nouveau système d'information budgétaire soit encore mieux intégré au SIG que son prédécesseur. | UN | ويناقش هذا الموضوع حاليا داخل إدارة الشؤون الإدارية بحيث أنه عندما يبدأ تطبيق نظام معلومات الميزانية الجديد، يستمر التكامل مع نظام المعلومات الإدارية المتكامل قائما على غرار ما كان في الماضي مع النظام القديم، بل وسيتم تعزيز هذا التكامل. |
Le règlement régissant l'admissibilité des prestataires a été modifié, de sorte que c'est maintenant le revenu des 30 jours, et non des 90 jours, précédant la date de demande qui est examiné. | UN | ٣٣٥١- وقد عُدل نظام أحقية المستفيدين من اﻹعانات الاجتماعية، بحيث أنه ينظر حالياً في دخلهم السابق لتاريخ طلبهم بثلاثين يوماً، وليس بتسعين يوماً. |
De plus, les atteintes aux normes de jus cogens sont reconnues comme étant des délits à caractère universel de sorte que tout Etat peut en poursuivre les auteurs, même s'il n'a pas de lien avec la nationalité de ceux—ci ou celle de la victime ni de lien territorial avec l'exécution de l'acte et même s'il ne pourrait, par d'autres moyens, imposer utilement sa juridiction. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن مخالفات القواعد اﻵمرة يعترف بها كجرائم ذات أهمية عالمية، بحيث أنه يجوز ﻷي دولة أن تقاضي مخالفات القواعد اﻵمرة حتى اذا لم تكن هناك أي صلة بين الدولة التي تتولى المقاضاة وجنسية المجرم أو الضحية أو أي اتصال اقليمي باقتراف الجريمة ولا تستطيع بخلاف ذلك تأكيد الاختصاص تماما. |
31. Dans la plupart des cas, une entreprise doit répondre de la totalité du passif environnemental en question, de sorte que, si le tiers ne paie pas pour une raison ou pour une autre, elle devra en supporter le coût intégral. | UN | ١٣- وفي معظم الحالات، تظل المؤسسة مسؤولة أساساً عن الخصم البيئي المعني بالكامل، بحيث أنه إذا قصر الغير عن السداد ﻷي سبب كان، يتعين على الكيان سداد الكلفة بأكملها. |
32. Dans la plupart des cas, une entreprise doit répondre de la totalité du passif environnemental en question, de sorte que, si le tiers ne paie pas pour une raison ou pour une autre, elle devra en supporter le coût intégral. | UN | ٢٣- وفي معظم الحالات، تظل المؤسسة مسؤولة أساساً عن الخصم البيئي المعني بالكامل، بحيث أنه إذا قصر الغير عن السداد ﻷي سبب كان، يتعين على الكيان سداد الكلفة بأكملها. |
L'inégalité liée au genre recoupe également d'autres formes d'inégalités de sorte qu'elle touche aussi bien les riches que les pauvres, les groupes racialement dominants que les groupes racialement dominés. | UN | كما أنه يتداخل مع أشكال أخرى من عدم المساواة بحيث أنه يمس الأغنياء من الناس كما يمس الفقراء منهم، ويمس الأغلبية العرقية كما يمس الأقلية. |
Cela dit, une bombe ou un obus quels qu'ils soient peuvent ne pas exploser, de sorte qu'une attaque aérienne au cours de laquelle un grand nombre de bombes de 225 ou de 450 kg seraient larguées laisserait sans doute aussi sur place quelques bombes non explosées. | UN | غير أن جميع القنابل والقذائف يمكن ألا تنفجر، بحيث أنه عند حدوث هجوم جوي يتم خلاله إسقاط أعداد كبيرة من القنابل التي يتراوح وزنها بين 500 و000 1 رطل، من المحتمل أن يخلِّف هذا الهجوم أيضاً بعض القنابل غير المنفجرة. |
Les résultats du programme ont dépassé de loin les espérances, de sorte qu'en 2003, plus de 10 000 projets avaient été lancés, permettant à 4,5 millions de personnes de sortir de la pauvreté. | UN | وقد تجاوزت إنجازات البرنامج إلى حد كبير الأهداف والتوقعات الأصلية، بحيث أنه تم بحلول عام 2003، إنشاء أكثر من 000 10 مشروع أسفرت عن تخليص نحو 4.5 مليون شخص من الفقر من خلال مختلف المشاريع. |
Cette part avait régulièrement augmenté chaque année depuis 2001, de sorte qu'en 2005 près de 40 % du total des dépenses étaient consacrés à ces pays les plus pauvres. | UN | وقد كانت هناك زيادة منتظمة في حصة تلك البلدان منذ عام 2001 بحيث أنه بحلول عام 2005 فإن ما يقارب 40 في المائة من النفقات ذهب إلى تلك البلدان الأشد فقرا. |
Il s'ensuit qu'aux fosses communes déjà nombreuses dues aux miliciens et aux Forces armées rwandaises sont venues s'ajouter celles de l'APR, de sorte qu'il paraît à l'heure actuelle difficile de les distinguer. | UN | وينتج عن ذلك أن مقابر جماعية معزوة الى الجيش الوطني الرواندي قد انضافت إلى المقابر الجماعية الكثيرة بالفعل التي وجدت نتيجة ﻷفعال أفراد الميليشيات والقوات المسلحة الرواندية، بحيث أنه يبدو من الصعب في الوقت الحاضر التمييز بينها. |
Depuis lors, la baisse de la mortalité a été plus rapide dans les pays en développement, si bien qu'en 1992 l'écart avait été ramené à 12 ans. | UN | ومنذئذ، كان التحسن في معدل الوفيات أسرع في المناطق اﻷقل نموا بحيث أنه بحلول عام ١٩٩٢ تقلص الفرق إلى ١٢ سنة. |
L'estimation du risque résultant d'études sur les animaux est si faible qu'il aurait été étonnant de déceler un effet statistiquement significatif dans les cas limites étudiés à Hiroshima et à Nagasaki. | UN | وتقدير الخطورة المستند إلى دراسة الحيوانات هو من الضآلة بحيث أنه لو وجد أثر له دلالة إحصائية في نقاط الانتهاء التي درست في هيروشيما وناغازاكي لكان ذلك أمرا مثيرا للدهشة. |