"بحيث تأخذ" - Translation from Arabic to French

    • pour tenir
        
    • afin de tenir
        
    • qui tiennent
        
    • façon à prendre
        
    • manière à tenir
        
    A la demande instante, entre autres, du Bureau cambodgien du Centre pour les droits de l'homme, le premier projet avait été modifié pour tenir compte des libertés civiles. UN وبحض من مكتب كمبوديا التابع لمركز حقوق اﻹنسان وجهات أخرى، عُدﱢلت المسودة اﻷولى بحيث تأخذ الحريات المدنية في الحسبان.
    Son mandat a été révisé récemment pour tenir compte de l’instruction administrative sur les mesures spéciales visant à assurer l’égalité des sexes et de la stratégie du Secrétaire général destinée à améliorer la représentation des femmes au Secrétariat. UN ونقحت اختصاصات تلك اللجنة مؤخرا بحيث تأخذ في الحسبان اﻷمر اﻹداري المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين والاستراتيجية التي وضعها اﻷمين العام لتحسين تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة.
    Il recommande que la demande d'YIT concernant les frais de voyage soit ajustée pour tenir compte des frais de voyage qu'YIT aurait normalement encourus si l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ne s'étaient pas produites. UN ويوصي الفريق بتعديل مطالبة الشركة المتعلقة بتكاليف السفر بحيث تأخذ في الاعتبار تكاليف السفر العادية التي كان من الممكن أن تتكبدها الشركة حتى ولو لم يقم العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Un autre orateur s'est félicité des efforts faits pour réaménager les services de la Bibliothèque afin de tenir compte des progrès technologiques et il a manifesté l'espoir que le programme de formation à l'intention des missions permanentes serait rétabli. UN وأشاد متكلم آخر بالجهود التي يبذلها العاملون في المكتبة من أجل إعادة تصميم خدماتها بحيث تأخذ في الحسبان التطورات التكنولوجية، مبديا أمله في إعادة برنامج تدريب أعضاء البعثات الدائمة.
    — D'adapter avec souplesse les critères et procédures utilisés pour évaluer la viabilité des projets et programmes relatifs aux infrastructures de transport en transit et approuver l'octroi des fonds nécessaires, afin de tenir compte des déficiences de ces pays sur les plans économique et institutionnel; UN ● توخي المرونة في وضع المعايير والاجراءات المستخدمة لتقييم قدرة مشاريع وبرامج الهياكل اﻷساسية في ميدان النقل العابر على البقاء، وكذلك المعايير والاجراءات المتعلقة باعتماد اﻷموال لها، بحيث تأخذ في الاعتبار مواطن الضعف الاقتصادية والمؤسسية التي تنفرد بها هذه البلدان؛
    La Chine est prête à oeuvrer avec le reste de la communauté internationale pour appuyer le Protocole de Kyoto et elle recherchera, face aux changements climatiques, d'autres solutions qui tiennent compte de sa situation tout en mobilisant l'enthousiasme de tous les pays. UN وقد كانت الصين على استعداد للتعاون مع بقية المجتمع الدولي دعما لبروتوكول كيوتو، وستبحث عن طرق إضافية للاستجابة لتغير المناخ بحيث تأخذ في الحسبان بالظروف الوطنية مع العمل في نفس الوقت على تعبئة حماس جميع البلدان.
    Le rapport du Secrétaire général contient une série de recommandations pertinentes et nouvelles qui tiennent compte de l'évolution des dernières années. UN ويتضمن تقرير الأمين العام مجموعة من التوصيات الوثيقة الصلة والتي جرى تحديثها بحيث تأخذ في الحسبان تطورات السنوات الأخيرة.
    b) Abaisser et élargir les seuils de soutenabilité de la dette, de façon à prendre en compte les niveaux de développement humain; UN )ب( ينبغي خفض الحدود الدنيا لمستويات القدرة على تحمل الديون وتوسيع نطاقها بحيث تأخذ في الاعتبار مستوى التنمية البشرية؛
    On se rend de plus en plus compte que les comportements — tant ceux des individus que ceux des institutions — doivent changer pour tenir compte des droits et des besoins réels des femmes. UN وهناك وعي متزايد بأن مواقف وسلوكيات اﻷفراد والمؤسسات، على السواء، يجب أن تتغير بحيث تأخذ في الاعتبار الحقوق والاحتياجات الفعلية للمرأة.
    Le Comité consultatif recommande que les prévisions de dépenses au titre des installations et infrastructures soient ajustées pour tenir compte de cet abattement plus élevé. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بتعديل تقديرات التكاليف الواردة في إطار باب المرافق والهياكل الأساسية بحيث تأخذ في الاعتبار عاملا أعلى لتأخر النشر.
    Les paramètres utilisés pour l'établissement du budget pour l'exercice biennal 2002-2003 seront ajustés pour tenir compte de l'expérience en la matière. UN وستعدل بارامترات التكلفة المستخدمة لإعداد الميزانية للفترة المالية 2002-2003 بحيث تأخذ في اعتبارها الخبرة الفعلية.
    :: Comment les dispositions d'amnistie figurant dans les accords de paix peuvent être précisées pour tenir compte de la nécessité de mettre un terme à l'impunité en cas de violence sexuelle. UN :: كيف يمكن ضبط أحكام العفو في اتفاقات السلام بحيث تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب على العنف الجنسي.
    Les estimations prises comme base de travail pour ces gaz sont dérivées de l'analyse de l'inventaire; des projections ont été établies à partir des données relatives à l'activité et les coefficients d'émission ont été modifiés pour tenir compte des mesures de réduction adoptées. UN وتستند التقديرات العملية للمملكة المتحدة فيما يتعلق بهذه الغازات الى تحليل نتائج الجرد وبيانات النشاط التي وضعت إسقاطات لها والى عوامل الانبعاثات المعدلة بحيث تأخذ في الاعتبار التدابير المعتمدة للتخفيف من الانبعاثات.
    Par sa décision 1/4, la première Conférence des Parties à la Convention de Nairobi (mars 1997) a constitué un groupe de travail technique et juridique chargé d’examiner et d’adapter le texte de la Convention pour tenir compte des évolutions intervenues dans le domaine de l’environnement depuis l’adoption de cet instrument en 1985. UN ٣٨٤ - وأنشأ أول مؤتمر لﻷطراف في اتفاقية نيروبي، المعقود في آذار/ مارس ١٩٩٧، بموجب مقرره ١/٤ فريقا عاملا تقنيا وقانونيا مخصصا لاستعراض وتحديث الاتفاقية بحيث تأخذ في الحسبان التطورات التي حدثت في ميدان البيئة منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٥.
    À sa dernière réunion, il a demandé au Président de le réunir à nouveau après les élections, et la tenue de consultations avec toutes les parties sur l'ordre du jour officiel et éventuel élargissement de la participation afin de tenir compte des résultats des élections. UN وفي جلسته الأخيرة، طلب مؤتمر الحوار الوطني إلى رئيس الجمهورية أن يعقد الحوار الوطني ثانية في أعقاب الانتخابات، بعد إجراء مشاورات مع جميع الأطراف بشأن جدول الأعمال الرسمي واحتمال توسيع نطاق المشاركة بحيث تأخذ بالاعتبار نتائج الانتخابات البرلمانية.
    - D'adapter avec souplesse les critères et procédures utilisés pour évaluer la viabilité des projets et programmes relatifs aux infrastructures de transport en transit et approuver l'octroi des fonds nécessaires, afin de tenir compte des déficiences de ces pays sur les plans économique et institutionnel; UN ● توخي المرونة في وضع المعايير والاجراءات المستخدمة لتقييم صلاحية مشاريع وبرامج الهياكل اﻷساسية في ميدان النقل العابر، وكذلك المعايير والاجراءات المتعلقة باعتماد اﻷموال لها، بحيث تأخذ في الاعتبار مواطن الضعف الاقتصادية والمؤسسية التي تنفرد بها هذه البلدان؛
    Au regard de la mise à disposition d'un nombre encore insuffisant de services de garde d'enfants dans l'État partie, le Comité recommande que ce dernier modifie la nouvelle législation afin de tenir compte de la situation difficile des femmes divorcées qui ont des enfants. UN وفي ضوء توفير مرافق رعاية الأطفال على نحو لا يزال غير كاف في الدولة الطرف، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل التشريعات الجديدة الخاصة بالنفقة بحيث تأخذ في الاعتبار الحالة الصعبة للمطلقات اللواتي لهن أطفال.
    L'on a estimé préférable de poser le postulat de base que les principes énoncés dans le projet d'articles relatifs aux sociétés devront être ajustés afin de tenir compte de cette diversité. Il reviendrait donc à un tribunal de déterminer les principes qui s'appliquent à d'autres personnes morales. UN ورؤى أن من المفضل ذكر نقطة الانطلاق بأن المبادئ المتصلة بالشركات التي تحتويها مشاريع المواد سيتم تعديلها بحيث تأخذ عنصر ذلك التنوع في الاعتبار ومن ثم يكون للمحكمة أن تبتّ في المبادئ التي سيجري تطبيقها في واقع الحال على الأشخاص القانونية الأخرى.
    b) Concevoir dans le domaine des soins et des services de santé des interventions qui tiennent compte des rôles et des responsabilités multiples des femmes, du temps qu'elles doivent y consacrer, des besoins particuliers des femmes handicapées et de la diversité des besoins des femmes, selon l'âge, la situation économique et la culture; UN )ب( تصميم البرامج والخدمات الصحية بحيث تأخذ في الحسبان اﻷدوار والمسؤوليات المتعددة التي تقوم بها المرأة والوقت الذي يتعين عليها بذله ﻷدائها والاحتياجات الخاصة للمعوقات واختلافات احتياجات المرأة باختلاف العمر والفروق الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية؛
    Les autorités pénitentiaires, en coopération avec les services de probation et/ou les services d'aide sociale, les associations locales et les organisations non gouvernementales, doivent concevoir et appliquer de vastes programmes de réinsertion préalables et postérieurs à la libération, qui tiennent compte des besoins spécifiques des femmes. UN على سلطات السجن، بالتعاون مع مؤسسات مراقبة السلوك و/أو جمعيات الرفاه الاجتماعي وجماعات المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال، أن تعمل على إعداد وتنفيذ برامج شاملة لإعادة اندماج السجينات في المجتمع قبل إطلاق سراحهن وبعده، بحيث تأخذ هذه البرامج في الاعتبار احتياجات نوع الجنس الخاصة بالنساء.
    Les autorités pénitentiaires, en coopération avec les services de probation ou les services d'aide sociale, les associations locales et les organisations non gouvernementales, doivent concevoir et appliquer de vastes programmes de réinsertion préalables et postérieurs à la libération, qui tiennent compte des besoins spécifiques des femmes. UN على سلطات السجن، بالتعاون مع مؤسسات مراقبة السلوك و/أو جمعيات الرفاه الاجتماعي وجماعات المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال، أن تعمل على إعداد وتنفيذ برامج شاملة لإعادة اندماج السجينات في المجتمع قبل إطلاق سراحهن وبعده، بحيث تأخذ هذه البرامج في الاعتبار احتياجات نوع الجنس الخاصة بالنساء.
    La décision 2011/332/PESC modifie les décisions précédentes de façon à prendre en compte les dispositions spécifiques relatives aux mesures restrictives applicables aux autorités portuaires. UN وقد عدل قرار المجلس 2011/332/CFSP القرارات الصادرة في وقت سابق بحيث تأخذ في الاعتبار الترتيبات المحددة المتعلقة بالتدابير التقييدية القابلة للتطبيق على سلطات الموانئ.
    Ces programmes ont été conçus de manière à tenir compte de la diversité des conditions dans le pays. UN وقد صممت هذه البرامج بحيث تأخذ في الاعتبار البيئات التنفيذية المختلفة داخل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more