"بحيث يتم" - Translation from Arabic to French

    • façon à
        
    • sorte que
        
    • manière à
        
    • afin que
        
    • afin d'
        
    • étant
        
    • soient
        
    • permettant
        
    • pour que
        
    Elle suggère en outre de modifier la première phrase, de façon à parler de mesures d'ordre législatif, judiciaire et administratif et de programmes pédagogiques. UN واقترحت، بالإضافة إلى ذلك، تعديل الجملة الأولى بحيث يتم الحديث عن تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وبرامج تعليمية.
    Leurs mandats prennent effet à des dates différentes de façon à ce qu'un nouveau membre soit élu chaque année. UN وتبدأ مدة كل منهم في تاريخ مختلف بحيث يتم اختيار عضو جديد كل سنة.
    Chacune des étapes de l'examen technique porte à des degrés divers sur différents aspects des inventaires, de telle sorte que tous les buts énoncés ci—après devraient être atteints à la fin du processus. UN وكل مرحلة من مراحل عملية الاستعراض التقني تنظر بدرجات متفاوتة في جوانب مختلفة من جوانب قوائم الجرد، بحيث يتم تحقيق جميع الأغراض المحددة أدناه عند الانتهاء من العملية.
    Dans le cadre de la seconde option, les créanciers restructurent la dette à un taux d'intérêt concessionnel de telle sorte que la valeur actualisée nette des paiements dus au titre du service de la dette soit diminuée de moitié. UN أما الخيار الثاني فيترك للدائنين إعادة جدولة الديون بأسعار فائدة تساهلية بحيث يتم تخفيض القيمة الحالية الصافية لمدفوعات خدمة الديون المستحقة على الديون بنسبة النصف.
    Les activités pourraient être mieux programmées de manière à éviter les chevauchements et à garantir la cohérence. UN ويمكن تعزيز جدولة الأنشطة زمنياً بحيث يتم تفادي التداخل وضمان التماسك.
    Le Gouvernement se rend compte qu'une démarche globale s'impose afin que toutes les femmes du pays soient dotées des moyens nécessaires pour atteindre leurs objectifs. UN وترى حكومة جزر البهاما أن نهجا شاملا مطلوب في كل أرجاء المجتمع بحيث يتم تمكين كل النساء في البلد من تحقيق أهدافهن.
    La Constitution actuelle prévoit à cette fin la mise en œuvre de réformes visant à renforcer les institutions, afin d'assurer le respect du droit en toutes circonstances. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ثمّة إصلاحات في ظل الدستور الحالي لتعزيز المؤسّسات بحيث يتم إعمال سيادة القانون في كل الأوقات.
    Les membres du Groupe ont été invités à utiliser ce calendrier comme instrument pour programmer les manifestations particulières, de façon à éviter des chevauchements ou des doubles emplois et à maximiser la couverture médiatique internationale. UN ووجه أعضاء الفريق إلى استخدام هذا الجدول كأداة للتخطيط للمناسبات الخاصة بحيث يتم تفادي أي تداخل أو ازدواج، وتجري زيادة التغطية الإعلامية على الصعيد الدولي إلى أقصى حد.
    Il est nécessaire d'établir une méthode cohérente et normalisée pour la présentation des rapports, de façon à pouvoir rendre régulièrement compte des résultats pour chaque volet de la stratégie. UN ويلزم إرساء طريقة متسقة وموحدة للإبلاغ بحيث يتم الإبلاغ بانتظام عن أداء كل ركيزة.
    Elle prévoit essentiellement la définition d'objectifs et de stratégies communs et le " dégroupage " de l'aide de façon à l'adapter aux objectifs des programmes. UN وجوهر النهج البرنامجي هو وضع مجموعة من اﻷهداف والاستراتيجيات المشتركة ثم " تفريق " المساعدة بحيث يتم توفيرها على شكل مرن يصاغ وفقا ﻷهداف البرنامج.
    De surcroît, cette expérience permet à la longue d'accélérer l'introduction d'innovations, les dernières étant incorporées très rapidement dans la production, de sorte que les concurrents retardataires ont du mal à les rattraper. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الخبرة تزيد تدريجياً السرعة التي يمكن بها اعتماد الابتكارات بحيث يتم إدماج الأخيرة منها بسرعة شديدة مما يجعل من الصعب على المتتبعين المتخلفين عن الركب أن يلحقوا به.
    Il recommande à l'État partie de surveiller de près l'application de cette loi pour faire en sorte que la répartition géographique des étrangers sur son territoire soit conforme au principe de l'équité et ne donne pas lieu à des violations des droits qui leur sont reconnus par la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية.
    Il recommande à l'État partie de surveiller de près l'application de cette loi pour faire en sorte que la répartition géographique des étrangers sur son territoire soit conforme au principe de l'équité et ne donne pas lieu à des violations des droits qui leur sont reconnus par la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية.
    Il importe de noter à cet égard que ces opérations devraient avoir recours aux meilleures techniques disponibles et se conformer aux meilleures pratiques environnementales, de manière à prévenir ou minimiser les rejets de substances dangereuses. UN ويجب ملاحظة أن كل عملية من هذه العمليات يجب أن تتبنى أفضل التقنيات المتاحة وأن تواكب أفضل الممارسات البيئية بحيث يتم منع أو تدنية الإطلاقات من المكونات الخطرة.
    Le débat a montré qu'il était important d'investir du temps et de l'énergie dès le début du processus de manière à pouvoir former le plus grand nombre possible de personnes. UN وشددت المناقشة على أهمية استثمار الوقت والجهد في هذه المرحلة المبكرة من العملية بحيث يتم في نهاية اﻷمر إنتاج أعلى نسبة مئوية ممن سيعينون في نهاية المطاف.
    De fait, la majeure partie des déplacements sont de caractère discrétionnaire et, comme l’a souligné le Comité dans le passé, des économies peuvent être réalisées si ces déplacements sont planifiés de manière à combiner plusieurs missions lorsque c’est possible. UN والواقع أن كثيرا من اﻷسفار هي مسألة تقديرية وكما أشارت اللجنة في السابق، فإنه من الممكن تحقيق وفورات إذا خُطط للسفر بحيث يتم الجمع بين البعثات حيثما يكون ذلك ممكنا.
    Les retards coûtent cher, et il faut en tenir compte afin que les décisions soient prises en temps voulu. UN فالتأخير مكلف، ويجب وضع ذلك في الحسبان بحيث يتم اتخاذ القرار في الوقت المناسب.
    Nous invitons également les autres États à faire de même afin que les munitions à fragmentation puissent finalement être éliminées. UN كما نناشد جميع الدول الأخرى أن تحذو حذوها بحيث يتم القضاء على الذخائر العنقودية في نهاية المطاف.
    Par conséquent, il faut en toute circonstance opérer une distinction entre forces armées et population civile, afin d'assurer à cette dernière une protection maximale. UN وبالتالي، ينبغي في جميع الأوقات إجراء تمييز بحيث يتم توفير أقصى قدر من الحماية لأفراد السكان المدنيين.
    Ce système est conçu pour permettre une installation et un entretien plus simples, tout en étant résistant et antifraude. UN وهذه النظام مصمم بحيث يتم تركيبه وصيانته بطريقة أسهل، بالإضافة إلى قوته وصعوبة التلاعب به.
    Les États devraient associer différents types d'interventions permettant de remédier globalement aux nombreuses violations des droits de l'homme susceptibles d'accroître la vulnérabilité face à la traite. UN وينبغي للدول أن تجمع بين مختلف التدخلات بحيث يتم التصدي بطريقة شاملة للانتهاكات المتعددة لحقوق الإنسان التي تولد ظروف التعرض للاتجار.
    Une invitation à soumissionner a été lancée pour que le remplacement puisse avoir lieu avant cette date. UN ويجري حاليا طلب عروض بحيث يتم الاستبدال في هذا الإطار الزمني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more