Les prévisions de dépenses actuelles ont été réduites pour tenir compte des besoins réels des effectifs et du fait qu'il y a trois secteurs au lieu de quatre. | UN | وقد خُفض مستوى التقدير الحالي بحيث يعكس الاحتياجات إلى الكهرباء لعدد أقل من أفراد القوة، ولقطاعات ثلاثة بدلا من أربعة. |
Les programmes de cours relatifs à la gestion et à l'encadrement sont actuellement révisés pour tenir compte des objectifs stratégiques et des nouvelles modalités de fonctionnement du Fonds. | UN | ويُعاد تصميم منهاج الإدارة والقيادة بحيث يعكس الخطة الاستراتيجية وعمليات تسيير الأعمال الجديدة في اليونيسيف. |
Le texte en a été, le cas échéant, modifié pour tenir compte des observations des deux départements et de la MINUS, qui, dans certains cas, sont indiquées en italique. | UN | وحيثما كان ذلك مناسبا، عُدل نص المشروع بحيث يعكس تعليقات الإدارتين والبعثة. وفي بعض الحالات، أُدرجَت تعليقاتها المحددة في متن التقرير بخط مائل. |
Il fallait une disposition plus souple, afin de refléter les différentes réalités possibles. | UN | واقتُرح أن ثمة حاجة إلى حكم أكثر مرونة، بحيث يعكس مظاهر الواقع المختلفة التي يمكن أن تنشأ. |
Modifier la table des matières en fonction des différentes parties du Règlement type, quand il y a lieu. | UN | يعدﱠل فهرس المحتويات بحيث يعكس شتى أجزاء اللائحة النموذجية، حسب الاقتضاء. |
Les sous-programmes ont également mis à jour et étoffé considérablement leurs manuels respectifs afin de tenir compte de l'évolution des conditions de travail et de veiller au respect des normes internationales. | UN | كما قامت البرامج الفرعية بتحديث الدليل الخاص بكل منها وزيادة حجمه بقدر كبير بحيث يعكس التغييرات التي استحدثت في بيئة العمل، وضمانا للامتثال للأصول والمعايير الدولية. |
Dans le cas d'un certain nombre de réclamations, le requérant a procédé à un ajustement du montant demandé pour tenir compte des biens restitués. | UN | وفي عدد من المطالبات عمد المطالب إلى تسوية المبلغ المطالب به بحيث يعكس البنود المعادة. |
Des délégations ont en outre noté que le nouvel instrument juridique devrait être suffisamment souple pour tenir compte de la diversité des situations nationales, l'inclusion d'engagements différenciés étant envisageable à cet effet. | UN | وبيﱠن بعض الوفود أيضا أن من الضروري جعل النص القانوني الجديد مرنا بما فيه الكفاية بحيث يعكس الظروف الوطنية المختلفة، واقترحت أن يتم ذلك عن طريق تضمينه التزامات متمايزة. |
Un projet de rapport d'examen devrait être adressé à la Partie concernée et, en règle générale, être modifié pour tenir compte de toutes observations éventuelles de ladite Partie. | UN | ينبغي تقديم مشروع تقرير الاستعراض الى الطرف الذي يجري استعراض بلاغه كما ينبغي، كقاعدة عامة، تنقيح المشروع بحيث يعكس أية تعليقات قد يبديها الطرف. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a l'intention de mettre ce manuel à jour pour tenir compte des nouvelles structures et données du Secrétariat de l'Organisation. | UN | ويعتزم المكتب استكمال الدليل بحيث يعكس التغييرات الهيكلية والحقائق الجديدة في اﻷمانة العامة. |
Lors d'une vérification périodique, le Comité a constaté que le manuel n'avait pas été mis à jour pour tenir compte de la nouvelle politique de la Caisse en matière de constatation des recettes. | UN | ولاحظ المجلس في مراجعة مؤقتة للحسابات أنه لم يتم استكمال الدليل بحيث يعكس سياسة الصندوق الجديدة المتعلقة بإقرار اﻹيرادات. |
Cette réserve a ensuite été ramenée à 121 millions de dollars pour tenir compte des indemnités de licenciement versées au personnel à l’occasion du transfert du siège de l’Office dans la zone d’opérations. | UN | وقد نقح الرقم اﻷخير فيما بعد فأصبح ١٢١ مليون دولار بحيث يعكس تعويضات نهاية الخدمة المدفوعة للموظفين بصدد نقل مقر الوكالة إلى منطقة العمليات. |
On envisage en outre la possibilité de remanier certains chapitres du rapport statistique afin de refléter des changements intervenus récemment dans la composition et la nature des ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، يولى النظر حاليا ﻹدخال تغييرات في بعض أجزاء التقرير الاحصائي بحيث يعكس التغيرات اﻷخيرة التي طرأت على تكوين الموارد وطبيعتها. |
Le Comité estime que le meilleur moyen d'y parvenir est de lier la pension aux traitements, qui sont ajustés périodiquement en fonction de l'évolution du coût de la vie. | UN | وترى اللجنة أن أفضل وسيلة لتحقيق ذلك هي الربط بالمرتب، الذي تتم تسويته من وقت لآخر بحيث يعكس التغييرات التي تطرأ على تكلفة المعيشة. |
Il a, en conséquence, décidé de remanier légèrement son ordre du jour provisoire afin de tenir compte de cette priorité. | UN | ومن ثم فقد قرر الفريق العامل إجراء تغيير طفيف في تنظيم جدول أعماله المؤقت بحيث يعكس هذه الأولوية. |
Le présent texte ne tient pas compte des modifications qu'il a été proposé d'apporter aux modalités et procédures prévues pour l'article 12 à la treizième session des organes subsidiaires et à la sixième session de la Conférence des Parties. | UN | ولم يتم تنقيح النص الحالي بحيث يعكس التغيرات في الطرائق والإجراءات المقترحة فيما يتصل بالمادة 12 خلال الدورة الثالثة عشرة لكل من الهيئتين الفرعيتين ومؤتمر الأطراف في دورته السادسة. |
L'indépendance réalisée, le Bélarus a choisi son propre modèle de développement économique qui reflète effectivement ses propres conditions et ses capacités nationales. | UN | وقد قامت بيلاروس، بعد حصولها على استقلالها، باختيار نموذجها الخاص للتنمية الاقتصادية بحيث يعكس على نحو كاف ظروفها وقدرتها على الصعيد الوطني. |
Deux délégations ont fait remarquer qu'il faudrait ajouter au paragraphe 4 du projet de décision les mots < < et d'y donner suite > > après les mots < < mission d'évaluation indépendante > > et ont suggéré que le texte soit modifié en conséquence pour refléter fidèlement les délibérations des délégations. | UN | 54 - ولاحظ وفدان، أن الفقرة 4 من مشروع المقرر ينبغي أن تتضمن عبارة " وتنفيذ " بعد لفظة " مراعاة " ، وتعديل النص وفقا لذلك بحيث يعكس بدقة النقاشات التي دارت بين الوفود. |
Il a été également noté que la structure du cadre stratégique n'était pas organisée de manière à refléter les questions sectorielles, mais visait à ce que l'on sache exactement par quel service organique chaque programme serait exécuté. | UN | 47 - ولوحظ أيضا أن هيكل الإطار الاستراتيجي ليس منظما بحيث يعكس مسائل قطاعية، بل ليحقق التواؤم مع الكيانات التنظيمية. |
Toutefois, le Comité a révisé le montant réclamé de façon à tenir compte des avantages que le Ministère avait retirés des études avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | غير أن الفريق عدل المبلغ المطالب به بحيث يعكس الفوائد التي تمتعت بها وزارة النفط من الدراسات قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La résolution a été actualisée de manière à tenir compte de l'évolution de la situation. | UN | وقد تم تحديث القرار بحيث يعكس الاتجاهات الجارية والمواقف الجارية. |
Il faudrait revoir la composition du Groupe luimême afin qu'elle reflète une répartition géographique plus équilibrée. | UN | وينبغي استعراض تكوين الفريق نفسه بحيث يعكس توزيع عضويته المزيد من التوازن الجغرافي. |
Idéalement, ses efforts devraient se traduire par un ordre du jour modernisé de la Conférence reflétant les besoins, les possibilités et les priorités de cet organe qui est responsable des négociations multilatérales sur les questions de limitation des armements et de désarmement, dans les conditions nouvelles du monde de l'après-guerre froide. | UN | وليس هناك ما هو أمثل من أن تؤدي مساعيه إلى تحديث جدول أعمال هذا المؤتمر بحيث يعكس احتياجات وإمكانات وأولويات هذه الهيئة المسؤولة كدأبها عن المفاوضات المتعددة اﻷطراف بشأن قضايا الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في ظل الظروف الجديدة لعالم ما بعد الحرب الباردة. |
101.1 Les Parties visées à l'annexe I ne pourront pas instaurer de nouvelles taxes sur les gaz à effet de serre tant qu'elles n'auront pas restructuré leur régime fiscal existant de façon qu'il reflète véritablement la part relative des émissions de gaz à effet de serre provenant de chaque unité qui en émet dans tous les secteurs économiques. | UN | ١٠١-١ لا يمكن لﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول أن تطبق ضرائب جديدة على غازات الدفيئة إلى أن تعيد هيكلة نظامها الضريبي القائم بحيث يعكس بحق المساهمة النسبية لغازات الدفيئة لكل وحدة من وحدات مصادر الانبعاثات في جميع القطاعات الاقتصادية. |