Les mesures sont expliquées en termes fonctionnels afin que leurs mérites puissent être bien compris. | UN | والتدابير موضحة عمليا بحيث يكون من الممكن إجادة فهمها. |
On pourrait envisager d'élargir la notion de conseil ou de commission afin que des représentants autochtones puissent être membres de l'organe en question. | UN | وثمة اتجاه ممكن للتفكير قد يتمثل في توسيع نطاق المفهوم أو المجلس أو المفوضية بحيث يكون ممثلو السكان اﻷصليين أعضاءً في الهيئة. |
L'éducateur recherche les connections entre les thèmes enseignés dans les salles de classe et les données personnelles de l'élève, de sorte que chaque découverte contribue utilement à la vie de l'élève. | UN | ويسعى المربي إلى إرساء روابط بين مواضيع فصول الدراسة والواقع الفوري للطلاب، بحيث يكون لكل اكتشاف معنى في حياة الطلاب. |
Le texte devrait être réécrit pour faire en sorte que son objet et son but aient un sens dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وينبغي أن تعاد صياغة النص بحيث يكون لهدفه وغايته مغزى في العالم المعاصر. |
Nous lançons un appel pour que la prochaine étape des négociations soit envisagée avec la pertinence qui s'impose. | UN | إننا نود المناداة بأن يجري التخطيط للجولة المقبلة من المفاوضات بحيث يكون لها كل اﻷثر الذي يتطلبه الموقف. |
De plus, les programmes d'études y ont été conçus de façon que les non-sinophones soient suffisamment exposés au chinois pour faciliter leur intégration future dans la société de Hong Kong. | UN | وقد عملت هذه المدارس على وضع برامجها الدراسية بحيث يكون الأطفال يمارسون بصورة كافية اللغة الصينية بغية تيسير إدماجهم في المستقبل في المجتمع الأوسع لهونغ كونغ. |
Les demandes concernant un même projet pourraient être regroupées lors de la procédure d'examen et d'approbation, de manière que l'ensemble des demandes serve de documentation explicative pour une demande précise. | UN | فالطلبات المتعلقة بذات المشروع يمكن تجميعها معا خلال عملية النظر والموافقة، بحيث يكون مجمل نطاق الطلبات بمثابة خلفية توضيحية لطلب معين. |
Une stratégie consistant à instaurer des points de coordination de la CEPALC par pays a été adoptée, chaque fonctionnaire étant en contact avec les points de coordination des pays relevant de leurs attributions. | UN | وتم اعتماد استراتيجية مراكز التنسيق التابعة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي حسب البلدان، بحيث يكون كل موظف على اتصال بجهات التنسيق في البلدان المحددة له. |
L'État reconnaît et garantit à tous les citoyens le droit à l'éducation et à la culture, et il lui incombe de promouvoir la création d'un système public d'éducation de base universelle et obligatoire qui soit gratuit, selon ses capacités et conformément aux dispositions de la loi; | UN | تعترف الدولة بحق كل مواطن في التعليم والثقافة وتضمن هذا الحق، ويتعين عليها أن تعزز إنشاء نظام عام للتعليم الأساسي الشامل والإلزامي بحيث يكون مجاناً وفقاً لقدرتها وامتثالاً للقانون؛ |
Les membres de l'Instance de jugement élisent en leur sein, à la majorité, un président, qui doit être un juriste expérimenté. | UN | ويختــار أعضاء محكمة الموضوع من بينهم، بأغلبية اﻷصوات، كبير قضاه لمحكمة الموضوع بحيث يكون من فقهاء القانون المتمرسين. |
Des équipes de référents pour la problématique hommes-femmes sont en cours de création afin que chaque domaine d'activité soit doté d'un référent. | UN | وقد أنشئت أفرقة تنسيق للشؤون الجنسانية بحيث يكون هناك منسق للشؤون الجنسانية معين في جميع المجالات البرنامجية. |
La capacité commerciale doit être progressivement accrue afin que les possibilités du commerce soient pleinement exploitées. | UN | ويجب زيادة القدرة التجارية بحيث يكون من الممكن استغلال الفرص التجارية. |
Il serait également utile que ces organisations informent le Coordonnateur de leurs projets afin que celui-ci puisse établir la liste des organisations non gouvernementales qui aident à financer des programmes et projets autochtones. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا بالنسبة لهذه المنظمات إبلاغ المنسق بشأن برامجها المقترحة بحيث يكون في وسعه تقديم قائمة بالمنظمات غير الحكومية الشريكة التي تدعم مشاريع السكان اﻷصليين وبرامجهم. |
Cette disposition vise à garantir une complète transparence, de sorte que les fournisseurs ou entrepreneurs sauront comment leurs soumissions seront évaluées. | UN | والقصد من هذا الحكم هو ضمان الشفافية التامة بحيث يكون بمقدور المورِّدين أو المقاولين أن يروا كيف ستُقيَّم عروضهم. |
Pour faire en sorte que les renseignements requis soient fournis systématiquement et en temps voulu, nous proposons que l'article 4 se lise comme suit: | UN | وضماناً لتقديم هذه المعلومات في الوقت المناسب وعلى نحو متسق، نقترح تعديل المادة 4 بحيث يكون نصها على النحو التالي: |
Les dispositions se recoupent à certains égards, de sorte que l'acte punissable en vertu de l'article 2 l'est également au regard de l'article 3. | UN | وفي بعض الحالات تتداخل أحكام البندين بحيث يكون أحد الأفعال سببا للعقاب بموجب البند 2 وكذلك بموجب البند 3. |
Il prie instamment d'autres pays, en particulier les partenaires développés de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour que cette Convention puisse entrer en vigueur le plus rapidement possible. | UN | وحثّ البلدان الأخرى، وخاصة البلدان المتقدمة النمو الشريكة، على أن تُبدي الإرادة السياسية اللازمة بحيث يكون من الممكن أن يدخل البروتوكول حيِّز النفاذ في وقت مبكِّر. |
:: Il y a un risque significatif pour que l'enfant présente une anomalie physique ou mentale qui constituerait un grave handicap; ou | UN | :: يوجد خطر كبير من أن يكون الطفل، إذا وُلد، غير سوي بدنيا أو عقليا بحيث يكون معاقا بصورة خطيرة؛ أو |
La Division a l'intention de publier ces lignes directrices sur l'Internet de façon que les éventuels fournisseurs puissent connaître les exigences de l'Organisation. | UN | وأفاد أن شعبته تنوي نشر المبادئ التوجيهية على شبكة الانترنت بحيث يكون الموردون المحتملون على علم باشتراكات المنظمة. |
∙ les engagements des Parties visées à l’annexe I pourraient être modulés de telle manière que chacune aurait un objectif de limitation et de réduction des émissions qui lui serait propre | UN | ● يمكن أن تكون الالتزامات متباينة فيما بين اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بحيث يكون لكل طرف هدف وحيد لتحديد وخفض الانبعاثات |
114. Le projet devrait être conçu de façon modulaire et séquentielle, le produit à obtenir dans chaque module étant bien défini. | UN | ١١٦ - وينبغي أن يكون التصميم على شكل وحدات قابلة للزيادة التدريجية، بحيث يكون لكل وحدة نواتج محددة بوضوح. |
Le Comité invite instamment l'État partie à intensifier ses efforts pour établir un salaire minimum qui soit suffisant pour assurer un niveau de vie adéquat aux travailleurs et à leur famille. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لزيادة الحد الأدنى للأجور بحيث يكون كافياً لضمان مستوى معيشة لائق للعمال وأسرهم. |
On a en outre souligné que ce traitement doit être flexible et axé sur le malade. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التأكيد على أنه ينبغي تصميم العلاج بحيث يكون مرنا وموجها صوب احتياجات المريض. |
Les États-Unis et la Fédération de Russie collaborent en vue de transformer les matières fissiles excédentaires de façon qu'elles servent à des fins civiles ou demeurent inutilisables à des fins militaires. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي يعملان معاً لتحويل المواد الإنشطارية الزائدة بحيث يكون من الممكن أن تُستخدَم للأغراض المدنية أو أن يُمنَع استخدامها في التطبيقات العسكرية. |
Il faut toutefois reconnaître que la restructuration des bilans de ces institutions et l'annulation d'éléments d'actifs qui en résulterait ne seraient pas simples, et que les institutions concernées devraient s'efforcer de préserver leur réputation sur les marchés de capitaux de manière à pouvoir demeurer une source importante et, souhaitons-le, toujours plus abondante, de financement du développement. | UN | غير أنه لا بد من ادراك أن إعادة تشكيل كشوف ميزانيات هذه المؤسسات، وما يناظرها من شطب لﻷصول، لن تكون بالعملية البسيطة، بل ينبغي بذل جهود للحفاظ على سلامة مركزها في اﻷسواق الرأسمالية، بحيث يكون في مقدورها أن تظل من كبار مقدمي التمويل ﻷغراض التنمية، الذين يؤمل أن ينمو حجمهم. |