Il convient de signaler que, dans l'État du Qatar, nous nous sommes félicités de l'adoption de la Feuille de route. | UN | وهنا لا بد من الإشارة إلى أننا كنا قد رحبنا في دولة قطر بخارطة الطريق. |
Le Premier Ministre, Ahmed Qorei a affirmé clairement qu'il entendait se conformer scrupuleusement à la Feuille de route et aux accords signés avec Israël. | UN | وأكد رئيس الوزراء، السيد أحمد قريع، بوضوح، أنه ينوي الالتزام بقوة بخارطة الطريق، وبالاتفاقات الموقعة مع إسرائيل. |
Nous sommes en effet attachés à la Feuille de route, aux négociations pacifiques et à toute tentative visant à parvenir à un règlement final; cependant, l'édification du mur ne peut que détruire toute possibilité de parvenir à un tel règlement. | UN | إننا، في الحقيقة، ملتزمون بخارطة الطريق، وبالمفاوضات السلمية، وبكل المحاولات الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية؛ غير أن بناء ذلك الجدار لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تقويض إمكانية التوصل إلى أية تسوية. |
Il a demandé aux parties de s'acquitter des obligations leur incombant en vertu de cette feuille de route, en coopération avec le Quatuor. | UN | ودعا المجلس الطرفين إلى الامتثال لالتزاماتهما عملاً بخارطة الطريق في تعاون مع المجموعة الرباعية. |
Nous demandons aux parties concernées d'appliquer intégralement la Feuille de route pour la paix dans le cadre des négociations israélo-palestiniennes. | UN | 63 - ندعو الأطراف المعنية إلى التنفيذ الكامل لخطة السلام المسماة بخارطة الطريق فيما يتعلق بالمسار الإسرائيلي الفلسطيني. |
Dans le même temps, les deux parties doivent renouveler leur engagement de mettre en œuvre la Feuille de route et adopter des mesures efficaces pour honorer pleinement leurs responsabilités respectives. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للجانبين أن يجددا التزامهما بخارطة الطريق وأن يعتمدا تدابير فعالة للاضطلاع بمسؤولياتهما. |
Nous demandons à la communauté internationale d'adhérer strictement à la Feuille de route et d'appuyer la position palestinienne à cet égard. | UN | نحن نطالب المجتمع الدولي بالتمسك الحاسم بخارطة الطريق وبدعم الموقف الفلسطيني في هذا المجال. |
Les deux parties doivent manifester leur attachement à la Feuille de route par des actes. | UN | إذ يجب على الطرفين كليهما أن يبرهنا بالأعمال التزامهما بخارطة الطريق. |
L'État d'Israël est attaché à la Feuille de route et à l'application des accords conclus à Charm el-Cheikh qui, je l'espère, permettront de dynamiser le processus politique. | UN | ودولة إسرائيل ملتزمة بخارطة الطريق وبتنفيذ تفاهمات شرم الشيخ. وآمل من خلالها أن يصبح إحياء العملية السياسية ممكنا. |
Les deux commissions ont salué la Feuille de route et ont souscrit aux activités qu'elle prévoyait. | UN | ورحبت كلتا اللجنتين بخارطة الطريق وأعربتا عن تأييدهما للأنشطة المبينة فيها. |
Le Comité a accueilli avec satisfaction la Feuille de route établie par le Quatuor et demandé aux deux parties de l'appliquer. | UN | ورحبت اللجنة بخارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وطلبت من الطرفين تنفيذها. |
Elle réaffirmait également que toutes les parties devaient respecter leurs obligations au titre de la Feuille de route. | UN | كما يؤكد مجدداً ضرورة وفاء جميع الأطراف بالتزاماتهم المتصلة بخارطة الطريقة. |
La Suisse appelle les parties au conflit à honorer scrupuleusement leurs obligations au regard de la Feuille de route, du droit international humanitaire et des droits humains. | UN | وتدعو سويسرا طرفي الصراع إلى التنفيذ الدقيق لالتزاماتهما المتعلقة بخارطة الطريق والقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
La Namibie est très attachée à la Feuille de route de Bali pour mener à bien, d'ici à 2009, les négociations sur le régime post-Kyoto. | UN | إن ناميبيا ملتزمة بخارطة طريق بالي لاختتام المفاوضات بشأن نظام ما بعد كيوتو بحلول عام 2009. |
Nous engageons les autorités de transition en République centrafricaine à ne pas s'écarter de la Feuille de route de N'Djamena, et nous appelons toutes les parties à donner aux agents humanitaires pleinement accès à ceux qui ont besoin d'aide dans des conditions de sécurité. | UN | ونحث سلطات المرحلة الانتقالية في جمهورية أفريقيا الوسطى على التقيد الصارم بخارطة طريق نجامينا. ونهيب بجميع الأطراف أن تسمح بوصول المساعدة الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى من هم بحاجة إليها. |
S'agissant de la Feuille de route, elle a insisté pour qu'y figurent des étapes claires, assorties de délais d'application, ainsi que les institutions d'exécution des mesures prévues à chaque étape. | UN | وفيما يتعلق بخارطة الطريق، حثت نائبة المفوضة السامية على إرساء معايير مرجعية واضحة وجداول زمنية محددة لتنفيذها، وعلى تحديد الوكالات التي ستنفذ كل معيار مرجعي. |
98. Concernant la Feuille de route, la délégation a précisé qu'elle avait été conçue par le Gouvernement et qu'il fallait s'entendre sur son processus d'adoption. | UN | 98- وفيما يتعلق بخارطة الطريق، أكد الوفد أن الحكومة هي التي وضعتها وأنه ينبغي الاتفاق على طريقة اعتمادها. |
Le Conseil a demandé aux parties de s'acquitter des obligations leur incombant en vertu de cette feuille de route, en coopération avec le Quatuor. | UN | ودعا المجلس الطرفين إلى الامتثال لالتزاماتهما عملاً بخارطة الطريق في تعاون مع المجموعة الرباعية. |
Une feuille de route comportant sept étapes a été lancée en 2003 pour le passage à la démocratie. | UN | وقد بدأ العمل في عام 2003 بخارطة طريق تشمل سبع خطوات للانتقال إلى الديمقراطية. |