"بخاصة أن" - Translation from Arabic to French

    • en particulier que
        
    • en particulier le
        
    • notamment que
        
    Elle note en particulier que, pour la première fois, la Commission est parvenue à un consensus sur l'une des trois résolutions à caractère politique dont elle était saisie, à savoir la situation des femmes sous le régime d'apartheid. UN ويلاحظ الاتحاد الروسي بخاصة أن اللجنة قد توصلت ﻷول مرة إلى توافق في اﻵراء بشأن قرار من القرارات الثلاثة ذات الطابع السياسي التي عرضت عليها وهو حالة المرأة في ظل نظام الفصل العنصري.
    L'Iraq affirme en particulier que les données de télédétection ne font pas apparaître de modification significative dans la biomasse des parcours après 1991. UN ويدّعي العراق بخاصة أن بيانات الاستشعار من بعد لا تبيّن تغيراً هاماً في الكتلة الحيوية للمراعي بعد عام 1991.
    On note en particulier que le produit national brut de certains pays pauvres est constitué à plus de 50% par les productions agricoles et l'élevage, alors que celui des pays riches provient d'autres capitaux. UN ويلاحظ بخاصة أن الناتج الوطني الإجمالي في بعض البلدان الفقيرة يتألف في حدود تتجاوز 50 في المائة من الإنتاج الزراعي وتربية الماشية، أما الناتج الوطني في البلدان الغنية فمصدره أرصدة أخرى.
    Alinéa 11 Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتهم، الفقرة 12 من الديباجة
    L'Afrique estime notamment que cette coordination, si l'OUA y était pleinement associée, serait extrêmement bénéfique pour l'application du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique. UN إن افريقيا ترى بخاصة أن هذا التنسيق، إذا ما انضمت إليه منظمة الوحدة الافريقية، بلا تحفظ، سيصبح بالغ الفائدة لتنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا.
    Il faut notamment que le Sommet suscite l'intérêt du plus grand nombre possible de citoyens dans tous les pays ainsi que celui des organisations et des associations qui les représentent. UN ويجب بخاصة أن يثير مؤتمر القمة اهتمام أكبر عدد ممكن من المواطنين في جميع البلدان وكذلك اهتمام المنظمات والرابطات التي تمثلها.
    Il y a lieu de noter en particulier que la pénurie de personnel médical dont il est fait mention dans le projet de résolution n'est pas unique au territoire mais plutôt un problème que l'on retrouve dans toutes les régions isolées des États-Unis continentaux, et auquel le Gouvernement américain cherche à remédier. UN ويلاحظ بخاصة أن نقص الموظفين الطبيين المشار إليه في مشروع القرار ليس قاصرا على هذا اﻹقليم وإنما تعاني منه جميع المناطق النائية في الولايات المتحدة ذاتها وتعمل الحكومة الامريكية حاليا على معالجته.
    Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame en particulier que toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, UN وإذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يرد فيه بخاصة أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي لائق يضمن له ولأسرته الصحة والرفاه، بما في ذلك الغذاء،
    Le Comité a constaté en particulier que le rapport d'audit des comptes présentés pour la période achevée le 2 août 1990 était daté du 19 mars 1991. UN ولاحظ الفريق بخاصة أن تاريخ تقرير مراجعة الحسابات المقدمة عن الفترة المنتهية في 2 آب/أغسطس 1990 هو 19 آذار/مارس 1991.
    Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame en particulier que toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, UN وإذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يرد فيه بخاصة أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي لائق يضمن له ولأسرته الصحة والرفاه، بما في ذلك الغذاء،
    Il fait remarquer en particulier que les résultats d'une éducation médiocre ont des effets terriblement pernicieux sur des facteurs tels que la pauvreté, la santé, l'égalité des sexes et l'environnement mais que, heureusement, le contraire est également vrai. UN وأوضح بخاصة أن ضعف نتائج التعليم يؤثر تأثيرا سلبيا في عوامل من قبيل الفقر والصحة والمساواة بين الجنسين والبيئة، غير أن العكس صحيح أيضا، لحسن الحظ.
    Les trois dirigeants se sont tournés vers la rébellion parce que le Gouvernement n'aurait pas appliqué intégralement les recommandations issues du dialogue : ils ont fait valoir en particulier que le Président Bozizé avait formé en janvier 2009 un gouvernement qui n'était pas suffisamment ouvert. UN وأصبح الزعماء الثلاثة من المتمردين بسبب ما زعم أنه فشل الحكومة في تنفيذ توصيات الحوار بالكامل، وحيث زعموا بخاصة أن الحكومة التي شكلها الرئيس بوزيزي في كانون الثاني/يناير 2009 لم تكن في رأيهم ذات قاعدة واسعة بما فيه الكفاية.
    On a dit en particulier que les contre-mesures ne devaient pas être limitées à la non-exécution d'une obligation réciproque et que les États devaient pouvoir suspendre l'exécution d'une obligation non liée à l'obligation violée dès lors que les principes de la réversibilité et de la proportionnalité étaient respectés. UN وذكر بخاصة أن التدابير المضادة ينبغي أن تقتصر على عدم الوفاء بالتزام متبادل، وأن يكون من حق الدول تعليق أداء التزام لا يتصل بالالتزام الذي أخل به، بشرط احترام مبدأ إمكانية الرجوع عن هذه التدابير ومبدأ التناسب فيها.
    Non-utilisation (pour- Le Comité a noté en particulier que de janvier à août 1999, 53 audiences seulement avaient été tenues à la salle II, sur 300 possibles (soit un taux d'utilisation de 18 %). UN 24 - لاحظ المجلس بخاصة أن المحكمة استخدمت خلال الفترة من كانون الثاني/يناير حتى آب/أغسطس 1999 غرف المحكمة الثانية لعقد 53 جلسة فحسب من الجلسات الـ300 المتاحة (18 في المائة).
    Alinéa 11 Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، الفقرة 12 من الديباجة
    J'ai été particulièrement heureux d'entendre plusieurs délégations et un certain nombre de nos orateurs se faire l'écho d'un thème que le Haut Commissaire et moi-même avons abordé lors de nos déclarations liminaires concernant la participation directe des réfugiés à la recherche de solutions durables, en particulier le rapatriement ou l'intégration durable. UN ولقد أثلج صدري بخاصة أن أسمع عدة وفود والعديد من أعضاء أفرقتنا يرددون موضوعا تناولته أنا والمفوض السامي في بيانينا الافتتاحيين فيما يتعلق بكيفية إشراك اللاجئين مباشرة في البحث عن حلول دائمة، لا سيما إعادة التوطين وإعادة الإدماج المستدامين.
    Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, [conformément aux droits de l'enfant,] UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، [بما يتفق وحقوق الطفل،]
    Nous espérons notamment que l'ONU prêtera une attention spéciale aux besoins particuliers des défavorisés, aux pays les moins avancés, aux pays sans littoral et aux petits États insulaires en développement. UN ويحدونا الأمل بخاصة أن تولي الأمم المتحدة اهتماما خاصا للاحتياجات المحددة للمحرومين والبلدان الأقل نموا والدول غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    On y lit notamment que : UN وجاء فيه بخاصة أن:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more