"بخاصة على" - Translation from Arabic to French

    • en particulier sur
        
    • en particulier au
        
    • particulièrement sur
        
    • tout spécialement sur
        
    Le débat a porté en particulier sur le rôle des subventions et sur l'opportunité de subventionner la demande ou l'offre. UN وتركزت المناقشة بخاصة على دور الدعم وعلى مسألة ما إذا كان من المستصوب دعم جانب العرض أو جانب الطلب.
    En outre, le Comité recommande aux États parties d'associer à l'évaluation les communautés locales qui utilisent les services, en plaçant l'accent en particulier sur les enfants, les familles et les groupes vulnérables. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تيسِّر الدول الأطراف أيضاً مشاركة المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات في عملية التقييم، على أن يجري التركيز بخاصة على الأطفال والأسر والفئات الضعيفة.
    En outre, le Comité recommande aux États parties d'associer à l'évaluation les communautés locales qui utilisent les services, en plaçant l'accent en particulier sur les enfants, les familles et les groupes vulnérables. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تيسِّر الدول الأطراف أيضاً مشاركة المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات في عملية التقييم، على أن يجري التركيز بخاصة على الأطفال والأسر والفئات الضعيفة.
    Un appui extérieur, encore que réduit, continue d'être nécessaire, en particulier au niveau intermédiaire. UN غير أن الدعم الخارجي، مع أنه قد تدنى، فما زال لازما بخاصة على المستوى المتوسط.
    Approuvant les recommandations des experts, l'intervenant a insisté plus particulièrement sur les questions de la réduction des coûts de certification, en particulier pour les petits producteurs, des équivalences de normes et de la transparence et la simplicité des procédures d'importation. UN وأيد توصيات الخبراء مشدداً في ذلك بخاصة على مسائل تخفيض تكاليف الاعتماد، لا سيما في حالة صغار المنتجين ومعادلة المعايير، وشفافية وبساطة إجراءات الاستيراد.
    b) 1997 : Migrations internationales, l'accent étant mis tout spécialement sur les liens existant entre les migrations et le développement, sur les questions concernant les femmes et sur la famille; UN )ب( ٧٩٩١: الهجرة الدولية، مع التشديد بخاصة على الروابط بين الهجرة والتنمية، وعلى القضايا التي تهم الجنسين واﻷسرة؛
    Elle a reconnu qu'il importait de poursuivre la mise au point du système géodésique régional de l'Amérique du Sud (SIRGAS), l'accent étant mis en particulier sur un système commun de coordonnées verticales pour la région, y compris l'Amérique du Nord et les Caraïbes. UN وسلّم المؤتمر بأهمية مواصلة تطوير النظام الجيوديسي الإقليمي لأمريكا الجنوبية مع التأكيد بخاصة على وضع نظام إسناد مرجعي رأسي مشترك للمنطقة، بما فيها أمريكا الشمالية ومنطقة البحر الكاريبي.
    La Charte insiste en outre sur les obligations incombant aux États pour ce qui est de permettre aux personnes âgées de vieillir dignement et de jouir de leurs droits, et en particulier sur l'obligation de mettre fin aux multiples formes de discrimination dont ces personnes sont victimes, en particulier à la discrimination sexiste. UN وعلاوة على ذلك، يشدّد الميثاق على أنه من واجبات الدول أن تتيح التقدُّم في العمر في بيئة تكفل احترام الكرامة والحقوق، ويشدّد بخاصة على واجبها في القضاء على أشكال التمييز المتعددة التي تمسّ المسنين، مع التركيز على التمييز القائم على أساس نوع الجنس.
    L'attention a été appelée en particulier sur la communication rapide de renseignements, le rôle des informateurs et de l'établissement de profils pour identifier et arrêter les passeurs. UN وجرى التنبيه بخاصة على أهمية توفير الاستخبارات في الوقت المناسب ودور المرشدين وتحديد السمات المثيرة للشبهات في النجاح في التعرّف على المهرِّبين والقبض عليهم.
    Ces inspecteurs rendent périodiquement compte des violations des droits de l'homme qui ont lieu en Somalie, en insistant en particulier sur les violations des droits de déplacés, y compris les enfants déplacés. UN ويعد هؤلاء المراقبون تقارير منتظمة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع في الصومال، مع التركيز بخاصة على انتهاكات حقوق المشردين داخليا بمن فيهم الأطفال المشردون داخليا.
    Il convient de signaler qu'en 1992, le Conseil économique et social avait déterminé les priorités du programme de la Commission en mettant l'accent, en particulier, sur la criminalité organisée nationale et transnationale, sur la prévention du crime dans les zones urbaines, sur la criminalité et la violence chez les jeunes, et sur l'efficacité, l'équité et l'amélioration de l'administration de la justice pénale. UN وتجدر اﻹشارة الى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد حدد عام ١٩٩٢ أولويات برنامج اللجنة عندما أكد بخاصة على الجريمة المنظمة الوطنية وعبر الحدود وعلى منع الجريمة بمناطق المدن وعلى الجريمة والعنف عند الشباب وعلى فاعلية وعدالة وتحسين إدارة العدالة الجنائية.
    La composante Information de la MINUL a continué à diffuser tous les jours des informations sur le mandat et les activités de la Mission, en mettant l'accent en particulier sur le processus de désarmement, de démobilisation, de réadaptation et de réinsertion. UN 26 - واصل العنصر المعني بالإعلام في البعثة القيام يوميا بنشر معلومات عن ولاية البعثة وأنشطتها، مع التركيز بخاصة على عملية نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج.
    Des délégations sont-elles prêtes à faire des remarques sur cet échange de vues, en particulier sur les trois points dont nous avons discutés avec l'Union européenne? J'ai noté au sein de la Commission une certaine difficulté structurelle en raison des aspects techniques de certaines questions et de la nécessité de les aborder avec des experts. UN هل توجد وفود مستعدة للتعليق على ذلك التبادل للآراء، بخاصة على النقاط الثلاث التي ناقشناها مع الاتحاد الأوروبي؟ لقد لاحظت صعوبة تنظيمية معينة داخل اللجنة بسبب الجوانب الفنية لمسائل معينة والحاجة إلى الخبراء لمعالجتها.
    Les organisations non gouvernementales et le secteur privé jouent généralement un rôle essentiel dans le développement de partenariats utiles avec les gouvernements pour atteindre les objectifs de développement et les autres objectifs des Nations Unies, en particulier au niveau local. UN تقوم المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص عامة بدور حيوي في إنشاء شراكات مفيدة مع الحكومات لتحقيق الأهداف الإنمائية وأهداف الأمم المتحدة الأخرى، بخاصة على المستوى الشعبي.
    8. Les jeunes ont souligné l'importance de leur contribution politique à la prise de décisions, en particulier au niveau national. UN ``8 - وشدد ممثلو الشباب على أهمية مشاركتهم السياسية في صنع القرارات، بخاصة على الصعيد الوطني.
    Dans le rapport considéré, on examinerait le travail accompli et les mesures prises par l'Équipe spéciale interorganisations pour assurer la collaboration de tous les organismes du système à l'application du Programme d'action, eu égard en particulier au thème de l'année. UN وسوف يستعرض هذا التقرير ما تحرزه فرقة العمل المشتركة بين الوكالات من تقدم وما تقوم به من تدابير لضمان التعاون الشامل في جميع أنحاء المنظومة في تنفيذ برنامج العمل، مع التشديد بخاصة على الموضوع المختار لسنة التقرير.
    À part le maintien de la base de données socioéconomiques et de trafic dans la zone d’étude, le travail a porté particulièrement sur la mise en oeuvre des recommandations spécifiques du Comité mixte sur l’approfondissement de la connaissance des trafics et des méthodes de prévision à long terme. UN وفيما عدا اﻹبقاء على قاعدة البيانات الاجتماعية - الاقتصادية وتلك المتعلقة بحركة المرور في المنطقة موضوع الدراسة، انصب العمل بخاصة على تنفيذ التوصيات المحددة للجنة المشتركة بشأن تعميق المعلومات المتصلة بحركة المرور وأساليب تحديد التوقعات في اﻷجل الطويل.
    24. Sur les questions de genre et d'immigration, l'agence nationale qui s'occupait des migrations avait amélioré les moyens de faciliter l'accès des immigrés à la justice et produit un manuel sur l'égalité des sexes qui insistait tout particulièrement sur les mutilations génitales et les mariages forcés. UN 24- وفيما يتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين والهجرة، أدخلت وكالة الهجرة تحسينات في مجال تيسير وصول المهاجرين إلى القانون وأصدرت دليلاً عن المساواة بين الجنسين مع التركيز بخاصة على تشويه الأعضاء التناسلية والزواج القسري.
    Daniel Toole, Directeur exécutif adjoint et Directeur du Bureau des programmes d'urgence de l'UNICEF, a ensuite présenté la < < note horizontale > > du Secrétaire général, en insistant particulièrement sur la situation des enfants dans les territoires palestiniens occupés, à Sri Lanka et au Soudan : UN 11 - وبعد ذلك، عرض السيد دانييل تول، نائب المدير التنفيذي ومدير مكتب برامج حالات الطوارئ في اليونيسيف " المذكرة الأفقية " للأمين العام، وشدد بخاصة على حالة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة وسرى لانكا والسودان:
    Le représentant de l'ONU a noté que l'accent avait été mis tout spécialement sur la notion d'intégrité car, des trois normes énoncées à l'Article 101 de la Charte, elle était la plus difficile à mesurer en termes relatifs. UN وأحيط علما بالتفسير التالي الذي قدمه ممثل اﻷمم المتحدة والذي مفاده أن التركيز قد انصب بخاصة على مفهوم النزاهة حيث أن هذا المفهوم، من بين المعايير الثلاثة المتضمنة في المادة ١٠١ من الميثاق، هو أصعب معيار يمكن قياسه بقيم نسبية.
    1997 : Migrations internationales, l'accent étant mis tout spécialement sur les liens existant entre les migrations et le développement, sur les questions concernant les femmes et sur la famille (chap. 10, l'accent étant mis spécialement sur les passages pertinents des chapitres 4, 5 et 12); UN ١٩٩٧: الهجرة الدولية، مع التشديد بخاصة على الروابط بين الهجرة والتنمية، وعلى القضايا التي تهم الجنسين واﻷسرة )الفصل العاشر، مع التشديد بخاصة على الجوانب ذات الصلة من الفصول الرابع والخامس والثاني عشر(؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more