"بخاصة في" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans
        
    • notamment dans
        
    • en particulier en
        
    • surtout dans
        
    • particulièrement dans
        
    • en particulier au
        
    Cette coutume est en train de disparaître sous l'effet des changements entraînés par une modernisation croissante et l'élévation du niveau d'instruction de la population, en particulier dans les régions urbaines. UN غير أن هذه العادات أخذت تتلاشى إزاء التغييرات التي يحدثها التمدّن وتعليم السكان المتزايدين بخاصة في المناطق الحَضرية.
    L'on pourrait même faire valoir qu'on n'en a pas encore ressenti le plein effet, en particulier dans les pays en développement. UN وربما يجري الدفع بأن أثر الأزمة الكامل لم ير بعد، بخاصة في البلدان النامية.
    La pause stratégique est une chose; elle se transforme maintenant en un vide stratégique, qui est dangereux pour la paix et la stabilité, en particulier dans les régions de tension. UN التوقف الاستراتيجي شيء؛ وهو يتحول الآن إلى فراغ استراتيجي، يشكل خطرا على السلام والاستقرار، بخاصة في مناطق التوترات.
    Nombre d'entre elles travaillent notamment dans le secteur commercial. UN وأعلنت أن عددا منهن يعمل بخاصة في القطاع التجاري.
    C'est le cas notamment dans l'ex-Yougoslavie, où des crimes horribles sont commis systématiquement contre des femmes et des enfants. UN وهذه هي الحالة بخاصة في يوغوسلافيا السابقة حيث ترتكب جرائم بشعة ومنظمة ضد النساء واﻷطفال.
    Cependant, nous avons besoin d'un plus grand soutien, en particulier en matière de développement des infrastructures. UN غير أناَّ بحاجة إلى مزيد من الدعم، بخاصة في مجال تطوير بنيتنا التحتية.
    La communauté internationale doit donc prendre des mesures urgentes afin d'éliminer certains de problèmes concrets qui touchent les enfants, notamment l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, qui se pratique surtout dans les pays moins avancés. UN وينبغي بالتالي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير عاجلة للقضاء على بعض المشاكل المحددة التي يعاني منها اﻷطفال، ولا سيما استغلال عمل القصﱠر المتفشي بخاصة في أقل البلدان نموا.
    Nous devons, tout particulièrement dans mon pays, nous poser cette question chaque jour et y répondre par l'affirmative. UN ويجب علينا، بخاصة في بلدي، أن نطرح السؤال كل يوم مجددا وان نعطي جوابا ايجابيا.
    De même, les résultats de la recherche scientifique et de la technologie doivent être partagés généreusement, en particulier dans le domaine de la santé. UN وبالمثل يجب تشاطر نتائج البحث العلمي والتكنولوجيا بسخاء، بخاصة في ميدان الصحة.
    Au cours des cinq dernières années, le nombre des séropositifs, en particulier dans les pays en développement, n'a cessé d'augmenter. UN في السنوات الخمس الماضية استمر في الازدياد عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، بخاصة في البلدان النامية.
    Le Gouvernement s’est également employé à éliminer l’analphabétisme, en particulier dans les régions reculées. UN وقد عملت الحكومة أيضا على القضاء على اﻷمية، وذلك بخاصة في المناطق النائية.
    Il existe des procédures bien documentées, en particulier dans les accidents où des vitres ont été brisées et dans d'autres incidents impliquant un déversement de mercure. UN وتوجد إجراءات موثَّقة جيداً، بخاصة في الحوادث التي يكون فيها زجاج مكسور وحالات تسرُّب زئبق أخرى.
    C'est un effort concret de coopération régionale où la participation des grands utilisateurs maritimes et des pays développés est à la fois essentielle et bienvenue, en particulier dans le domaine de la science et de la technologie maritimes. UN وهذا إجراء عملي في التعاون اﻹقليمي تعد مشاركة كبار المستخدمين البحريين والبلدان المتقدمة النمو فيه أساسية كما أنها تلقى الترحيب، بخاصة في مجال العلوم والتكنولوجيا البحرية.
    Aucune amélioration n’a été constatée en matière de droits de la femme ni de suppression de la discrimination culturelle, en particulier dans le domaine de l’éducation. UN ٤٨ - لم يلاحظ حدوث أي تحسن فيما يتعلق بحقوق المرأة ووضع حد للتمييز الثقافي، بخاصة في مجال التعليم.
    :: L'application des lois pour l'égalité des chances en matière d'éducation, notamment dans les domaines des sciences, de la technique et de la technologie. UN :: إنفاذ القوانين للتعليم المتكافئ، بخاصة في مجالات العلم والتكنولوجيا والهندسة.
    Il est envisagé de soutenir les entreprises qui proposent des emplois aux jeunes, notamment dans les petites villes et les zones rurales. UN ومن المتوخى تقديم الدعم للشركات التي توفر الوظائف للشباب، بخاصة في المدن الصغيرة والمناطق الريفية.
    La réforme de l'Autorité nationale palestinienne doit se poursuivre, notamment dans le domaine sécuritaire. UN يجب أن يتحرك إصلاح السلطة الوطنية الفلسطينية قدما، بخاصة في المجال الأمني.
    Même l'événement heureux que constitue le retour de nombreux réfugiés crée également de nouveaux problèmes, notamment dans le domaine de la propriété foncière. UN وحتى الحقيقة الطيبة، حقيقة عودة كثير من اللاجئين، توجد أيضا صعوبات جديدة، بخاصة في مجال ملكية الأراضي.
    Son objectif est la promotion du secteur privé, en particulier en Afrique. UN وهدف هذه الشراكة تشجيع القطاع الخاص، بخاصة في أفريقيا.
    Une délégation a demandé que l'accent soit davantage mis sur les enfants handicapés, en particulier en matière d'éducation, et requis davantage d'informations sur l'évaluation des centres communautaires de développement du jeune enfant. UN وحث وفد آخر على تشديد التركيز على الأطفال المعوقين، بخاصة في مجال التعليم، وطلب مزيدا من المعلومات بشأن تقييم أداء المراكز الأهلية المختصة بنماء الطفولة المبكرة.
    Il l'engage à faire tout son possible pour améliorer l'accès des femmes aux établissements sanitaires et aux soins donnés par un personnel qualifié, en particulier en ce qui concerne l'aide lors de l'accouchement et les soins postnatals, notamment dans les zones rurales. UN وتحث الدولة الطرف على بذل ما في وسعها لتوعية النساء وزيادة فرص إفادتهم من مرافق الرعاية الصحية والمساعدة الطبية التي يقدمها موظفون مدربون، بخاصة في مجالي المساعدة على الولادة والرعاية في فترة ما بعد الولادة، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Le phénomène de la livraison en personne est important dans les pays où l'utilisation des banques n'est pas généralisée en raison du manque d'institutions, surtout dans les zones reculées. UN ويشكل تسليم الأموال باليد ظاهرة شائعة في البلدان التي لا تنتشر فيها المصارف انتشارا واسعا بسبب افتقارها إلى المؤسسات، بخاصة في المناطق النائية.
    Ses patrouilles souffrent des restrictions imposées à leur liberté de mouvement à l'intérieur de la zone et plus particulièrement dans les secteurs Ouest et Centre. UN وتُفرض على دوريات البعثة قيود تكبل حرية حركتها داخل المنطقة الأمنية المؤقتة، بخاصة في القطاعين الغربي والأوسط.
    Nous saluons les initiatives qui tendent à aboutir à un désarmement général et complet, en particulier au Moyen-Orient. UN وترحب بجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح بشكل عام وكامل، بخاصة في منطقة الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more