Il a toutefois noté que, pour l'heure, il ne s'était dégagé aucun consensus sur la question de la forme à donner au texte issu de la Conférence. | UN | لكنه لاحظ أنه لم يتم التوصل حتى ذلك الوقت إلى أي توافق آراء بخصوص مسألة شكل ناتج المؤتمر. |
Lors des séances plénières, les délégations ont présenté leurs vues sur la question de l'établissement d'un programme de travail qui tienne compte des propositions et suggestions pertinentes. | UN | وأعربت الوفود، في جلسات عامة، عن وجهات نظرها بخصوص مسألة وضع برنامج عمل، وقدمت ما لديها من آراء ومقترحات في هذا الصدد. |
sur une question aussi importante, l'Italie se sent totalement liée à la position, à la stratégie et aux intérêts de l'Union européenne. | UN | بخصوص مسألة بهذا الحجم، تعرب إيطاليا عن التزامها التام بموقف الاتحاد الأوروبي واستراتيجيته ومصالحه. |
J'aimerais également évoquer le nombre d'observations qui ont été faites par mes collègues en ce qui concerne la question des stocks de matières fissiles. | UN | وأود أيضاً أن أشير إلى عدد من التعليقات التي أدلى بها زملائي بخصوص مسألة مخزونات المواد الانشطارية. |
Pour notre part, nous constatons au moins deux importants développements concernant la question de l'élargissement. | UN | ونحن نسلم علىاﻷقل بحصول تطورين هامين بخصوص مسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن. |
Elle s'est rendue en République populaire démocratique de Corée, en République de Corée et au Japon pour étudier la question de l'esclavage sexuel au service de l'armée pendant la guerre (E/CN.4/1996/53/Add.1). | UN | وقامت السيدة كوماراسوامي بزيارة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وجمهورية كوريا، واليابان، بخصوص مسألة الاسترقاق الجنسي العسكري وقت الحرب (E/CN.4/1996/53/Add.1). |
Le Gouvernement a chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. | UN | وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض. |
Lors des séances plénières, les délégations ont présenté leurs vues sur la question de l'établissement d'un programme de travail qui tienne compte des propositions et suggestions pertinentes. | UN | وأعربت الوفود، في جلسات عامة، عن وجهات نظرها بخصوص مسألة وضع برنامج عمل، وقدمت ما لديها من آراء ومقترحات في هذا الصدد. |
Lors des séances plénières, les délégations ont présenté leurs vues sur la question de l'établissement d'un programme de travail qui tienne compte des propositions et suggestions pertinentes. | UN | وأعربت الوفود عن وجهات نظرها بخصوص مسألة وضع برنامج عمل، وقدمت ما لديها من آراء ومقترحات في هذا الصدد. |
Lors des séances plénières, les délégations ont présenté leurs vues sur la question de l'établissement d'un programme de travail qui tienne compte des propositions et suggestions pertinentes. | UN | وأعربت الوفود، في جلسات عامة، عن وجهات نظرها بخصوص مسألة وضع برنامج عمل، وقدمت ما لديها من آراء ومقترحات في هذا الصدد. |
Lors des séances plénières, les délégations ont présenté leurs vues sur la question de l'établissement d'un programme de travail qui tienne compte des propositions et suggestions pertinentes. | UN | وأعربت الوفود عن وجهات نظرها بخصوص مسألة وضع برنامج عمل، وقدمت ما لديها من آراء ومقترحات في هذا الصدد. |
Lors des séances plénières, les délégations ont présenté leurs vues sur la question de l'établissement d'un programme de travail qui tienne compte des propositions et suggestions pertinentes. | UN | وأعربت الوفود، في جلسات عامة، عن وجهات نظرها بخصوص مسألة وضع برنامج عمل، وقدمت ما لديها من آراء ومقترحات في هذا الصدد. |
" Je tiens à vous faire savoir qu'actuellement, des consultations sont en cours au Siège de l'ONU à propos de la résolution que doit adopter le Conseil de sécurité sur la question de Chypre. | UN | " أود أن أبلغكم بأن مشاورات تجري حاليا في مقر اﻷمم المتحدة بشأن القرار الذي سيتخذه مجلس اﻷمن بخصوص مسألة قبرص. |
Je n'avais pas prévu de prendre la parole aujourd'hui mais, après avoir écouté les déclarations de plusieurs délégations, je voulais demander au secrétariat des éclaircissements sur une question de procédure. | UN | لم أكن أنوي التحدث اليوم؛ لكن بعدما استمعت لبيانات مختلف الأطراف أردت أن أطلب إيضاحات من الأمانة بخصوص مسألة إجرائية. |
Elle craint que cette lacune et d'autres dans ce texte affaiblissent la qualité du débat qui devrait avoir lieu sur une question aussi centrale. | UN | وهو يخشى أن هذه الثغرة وثغرات أخرى في النص ستضعف نوعية الحوار الذي يتعين أن يُجرى بخصوص مسألة على هذه الدرجة من الأهمية. |
La Conférence ne traite pas d'une seule question, et l'absence de consensus sur la portée des négociations sur une question ne doit pas empêcher les délégations d'ouvrir des négociations sur les autres questions. | UN | إن المؤتمر ليس مكاناً لمعالجة مسألة واحدة، ولا يجوز أن يمنع عدم وجود توافق الآراء بشأن نطاق التفاوض بخصوص مسألة ما الوفود من بدء المفاوضات بشأن المسائل الأخرى. |
Elle a félicité le Groupe de travail des progrès accomplis jusqu'alors en ce qui concerne la question des mesures provisoires et conservatoires. | UN | كما أثنت اللجنة على الفريق العامل لما أنجزه من تقدم حتى الآن بخصوص مسألة تدابير الحماية المؤقتة. |
Celle-ci aurait pu continuer son recours judiciaire devant les tribunaux communs en ce qui concerne la question de l'indemnité. | UN | وكان بإمكان هذا الطرف مواصلة طعنه لدى المحاكم العادية بخصوص مسألة التعويض. |
C'est pourquoi ma délégation, associée à d'autres, a insisté pour entreprendre des négociations intergouvernementales axées sur l'obtention de résultats concernant la question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولهذا السبب، يصر وفد بلدي، مع وفود أخرى، على البدء بمفاوضات حكومية دولية لتحقيق نتائج بخصوص مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
Elle s'est rendue en République populaire démocratique de Corée, en République de Corée et au Japon pour étudier la question de l'esclavage sexuel au service de l'armée pendant la guerre (E/CN.4/1996/53/Add.1). | UN | وقامت السيدة كوماراسوامي بزيارة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وجمهورية كوريا، واليابان، بخصوص مسألة الاسترقاق الجنسي العسكري وقت الحرب (E/CN.4/1996/53/Add.1). |
Le Gouvernement a chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. | UN | وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض. |
Elle réitère les arguments qu'elle avait déjà avancés à propos de l'arrondissement des notes qui a été fait de manière inéquitable, entraînant une atteinte au droit à l'égalité d'accès à la fonction publique. | UN | وفي هذا الصدد، تُعيد التأكيد على الحجج التي قدمتها من قبل بخصوص مسألة تقريب الدرجات إلى النقطة العشرية، التي أُجريت بطريقة غير متساوية مما أسفر عن انتهاك حق المساواة في تقلد الوظيفة العامة. |
L'Autriche regrette qu'il n'ait pas été possible de dégager un consensus sur la résolution relative à la question du Sahara occidental. | UN | تأسف النمسا لعدم التمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بخصوص مسألة الصحراء الغربية. |
Je voudrais juste ajouter quelques mots sur la question des mines antipersonnel. | UN | ولكنني أود أن أضيف كلمتين فقط بخصوص مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Le Comité a noté que le rapport faisait l'historique des débats que l'Assemblée générale et le Comité du programme et de la coordination avaient déjà consacrés à la question du choix des priorités. | UN | 3 - ولاحظت اللجنة أن التقرير يقدم معلومات أساسية تاريخية عن المناقشات السابقة داخل الجمعية العامة ولجنة البرنامج والتنسيق بخصوص مسألة تحديد الأولويات. |