Sörmaş a déclaré que les marchandises avaient été livrées à l'acheteur et qu'elle a reçu 90 % du prix d'achat selon la lettre de crédit. | UN | وذكرت سيرماس أن البضائع سلمت إلى المشتري وأن الشركة تلقت 90 في المائة من سعر الشراء بخطاب الاعتماد. |
La lettre de crédit était assortie d'autres clauses concernant le contenu de la documentation requise à présenter à Kirby Building Systems. | UN | وكانت هناك شروط أخرى مرفقة بخطاب الاعتماد تتعلق بمضمون الوثائق المطلوب تقديمها إلى شركة كيربي لنظم البناء. |
Elle n'a fourni aucun justificatif concernant la lettre de crédit émise par la Gulf Bank of Kuwait. | UN | ولم تقدم شركة آمبر دورز أي دليل كهذا يتعلق بخطاب الاعتماد الصادر عن بنك الخليج الكويتي. |
En conséquence, la GPT demande une indemnité au titre des coûts afférents à la lettre de crédit qui, affirmetelle, auraient dû normalement être recouvrés par incorporation au montant du contrat. | UN | وتبعاً لذلك، تطلب شركة GPT تعويضاً عن التكاليف المتعلقة بخطاب الاعتماد التي تقول الشركة إنها كانت ستستعاد في الظروف العادية كجزء من ثمن العقد. |
42. Selon l'accord de troc, les marchandises expédiées par des vendeurs égyptiens allaient être payées sur présentation des documents requis conformément à des lettres de crédit émis par la Rafidain Bank. | UN | 42- أما بالنسبة إلى السلع المشحونة من قبل بائعين مصريين فإن الدفع بموجب اتفاق المقايضة يقع لدى تقديم الوثائق عملا بخطاب الاعتماد الصادر عن بنك الرافدين. |
Là encore, Facet n'a pas présenté au Comité de copie de communications écrites entre l'entreprise et la banque au sujet de cette lettre de crédit. | UN | ولم تقدم شركة Facet أية نسخ عن أية مراسلات مكتوبة بينها وبين المصرف فيما يتعلق بخطاب الاعتماد كي ينظر فيها الفريق. |
Les contrats ayant été interrompus, les requérants demandent une indemnité correspondant aux frais bancaires qu'ils ont supportés au titre de la lettre de crédit et de la contregarantie. | UN | وتوقف تنفيذ العقود، ويلتمس صاحبا المطالبتين تعويضاً عن الرسوم المصرفية التي تكبداها فيما يتعلق بخطاب الاعتماد والضمان المقابل. |
Chiyoda affirme qu'elle a ensuite été informée par la Sumitomo Bank que la Banque de Tokyo avait refusé d'accepter ces documents car le siège de la Banque centrale iraquienne ne reconnaissait pas la lettre de crédit. | UN | وتزعم شيودا أنها أُبلغت لاحقاً من قبل مصرف سوميتومو بأن مصرف طوكيو رفض قبول المستندات لأن المقر الرئيسي للبنك المركزي العراقي رفض الاعتراف بخطاب الاعتماد. |
55. Le Comité constate que la réclamation a trait à des travaux effectués avant le 2 mai 1990 et que les sommes dues au titre de la lettre de crédit constituaient des paiements différés. | UN | 55- وتَبَيَّن للفريق أن المطالبة تتعلق بعمل تم إنجازه قبل 2 أيار/مايو 1990 وأن المبالغ المستحقة الدفع بموجب الترتيب المتعلق بخطاب الاعتماد هي مبالغ مؤجلة. |
26. Prie le Secrétaire général, en ce qui concerne la lettre de crédit qui serait émise par un consortium international, de veiller à ce que les conditions les plus favorables pour la sauvegarde des intérêts de l'Organisation soient négociées avec le directeur des travaux; | UN | 26 - تطلب إلى الأمين العام، في هذا الصدد، أن يكفل التفاوض مع مدير التشييد بشأن أفضل الأحكام والشروط التي تصون مصالح المنظمة فيما يتعلق بخطاب الاعتماد الجماعي الدولي؛ |
26. Prie le Secrétaire général, en ce qui concerne la lettre de crédit qui serait émise par un consortium international, de veiller à ce que les conditions les plus favorables pour la sauvegarde des intérêts de l'Organisation soient négociées avec le directeur des travaux ; | UN | 26 - تطلب إلى الأمين العام، في هذا الصدد، أن يكفل التفاوض مع مدير التشييد بشأن أفضل الأحكام والشروط التي تصون مصالح المنظمة فيما يتعلق بخطاب الاعتماد الجماعي الدولي؛ |
Inspekta affirme avoir perdu la totalité des documents se rapportant à la lettre de crédit lorsqu'elle a évacué son bureau de Bagdad après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتبين Inspekta أن جميع الوثائق المتعلقة بخطاب الاعتماد فُقدت عند إخلائها مكتبها في بغداد بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La version anglaise mentionne une règle de droit ou une convention entre les parties qui exige qu'une partie " présente certains document originaux " , c'est-à-dire des pièces justificatives accompagnant une lettre de crédit, plutôt qu'une lettre de crédit proprement dite. | UN | فالصيغة الانكليزية تشير إلى الحالة التي تشترط فيها قاعدة قانونية أو الاتفاق المبرم بين الطرفين " أن يقدّم أحدهما مستندات أصلية معيّنة " ، بمعنى مستندات إثباتية مرفقة بخطاب الاعتماد وليس خطاب الاعتماد ذاته. |
552. Le Comité considère que la société Rotary aurait probablement achevé la livraison ou installé une partie des biens visés dans la lettre de crédit après le 2 mai 1990, biens qui n'étaient pas compris dans le montant retiré en vertu de la lettre de crédit. | UN | 552- ويرى الفريق أن شركة " روتاري " كانت ستستكمل على الأرجح أعمالها المتعلقة بتسليم أو تركيب جزء من البضائع المشمولة بخطاب الاعتماد بعد 2 أيار/مايو 1990، والتي لم ترد في المبلغ المسحوب بموجب خطاب الائتمان. |
Je prends note à cet égard de la lettre de crédit d'un montant de 800 millions de livres soudanaises (165 millions de dollars) envoyée par les autorités à l'Autorité régionale pour le Darfour en janvier 2013, pour la reconstruction et le développement. | UN | وأحيط علما، في هذا الصدد، بخطاب الاعتماد البالغ مقداره 800 مليون جنيه سوداني (165 مليون دولار أمريكي) التي بعثتها السلطات إلى السلطة الإقليمية لدارفور في كانون الثاني/يناير 2013 لإعادة الإعمار والتنمية. |
Les lettres de crédit échues afférentes à des livraisons pour lesquelles le Secrétariat n'aura pas reçu les documents de certification dans ce délai de 90 jours ne seront pas honorées, et devront être traitées dans le cadre d'un dispositif de règlement des contentieux. | UN | بيد أنه في حالة عدم وصول أي وثائق تصديق في غضون 90 يوما بعد 31 كانون الأول/ ديسمبر 2007، سيتعين تسوية مطالبة التسليم المتصلة بخطاب الاعتماد الذي انتهى أجله من خلال آلية لتسوية المطالبات. |