"بخلاف تلك" - Translation from Arabic to French

    • autres que ceux
        
    • autres que celles
        
    • autre que celle
        
    • dehors de celles
        
    • limites que celles
        
    • autre que celles
        
    • que ceux qui
        
    • que celles qui
        
    Il n'est donc pas proposé de ressources supplémentaires pour mener à bien ces activités et tous ajustements autres que ceux mentionnés au paragraphe 10 ci-dessous, qui seraient justifiés, seraient signalés à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session. UN وبالتالي، لا يقترح تخصيص أية موارد إضافية لتنفيذ تلك اﻷنشطة، أما التعديلات التي ستقتضي الحاجة إدخالها بخلاف تلك المشار اليها في الفقرة ١٠ أدناه فستبلغ بها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    La définition nationale des déchets dangereux vise-t-elle des déchets autres que ceux indiqués aux Annexes I, II et VIII de la Convention de Bâle? UN هل يشمل التعريف الوطني للنفايات الخطرة نفايات بخلاف تلك المدرجة في المرفقات الأول والثاني والثامن باتفاقية بازل؟
    Si elle est extradée, la requérante ne sera pas l'objet de poursuites pénales pour des faits antérieurs au transfèrement, autres que ceux ayant motivé la demande d'extradition. UN ففي حالة تسليمها، لن تتعرض صاحبة الشكوى لأية محاكمة جنائية عن ارتكاب جريمة قبل نقلها بخلاف تلك التي طلب تسليمها بشأنها.
    Le personnel des Nations Unies est exposé au danger dans de nombreuses activités autres que celles relevant de la Convention. UN وقالت إن موظفي الأمم المتحدة يواجهون الخطر في كثير من الأنشطة بخلاف تلك التي تشملها الاتفاقية.
    La procédure a lieu devant un juge unique, et toutes les affaires dont les faits sont contestés, autres que celles visées par la législation d'exception, sont jugées avec le concours d'un jury. UN وتُنظر الدعوى أمام قاض واحد، وجميع القضايا المتنازع عليها، بخلاف تلك التي تنطوي على جرائم محددة بموجب قانون الطوارئ، تُنظر في جلسات أمام هيئة محلفين.
    Pour les éléments relativement non importants le Comité n'a demandé aucune documentation autre que celle qui avait été présentée initialement par le requérant. UN وفضلا عن ذلك، وفيما يتعلق بعناصر الخسارة غير المادية، لم يطلب الفريق أي مستندات بخلاف تلك التي قدمها أصلاً صاحب المطالبة.
    Il est donc nécessaire que les politiques d'État ne prennent pas en tutelle la religion notamment pour en définir le contenu, les concepts ou les limites, en dehors de celles qui sont strictement nécessaires et qui sont prévues par l'article premier, paragraphe 3, de la Déclaration de 1981 et par l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ومن ثم يجب ألا تفرض سياسات الدولة وصايتها على الدين، وبخاصة لتحديد مضمونه أو مبادئه أو قيوده، بخلاف تلك القيود الضرورية والمنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة الأولى من إعلان عام 1981 والمادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    A cette fin, il faudra procéder à un examen détaillé des lois et pratiques spécifiques pour s'assurer qu'elles sont pleinement conformes au Pacte et n'imposent pas aux droits d'autres limites que celles qui sont autorisées par le Pacte. UN وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان ان تتسق كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد.
    Si elle est extradée, la requérante ne sera pas l'objet de poursuites pénales pour des faits antérieurs au transfèrement, autres que ceux ayant motivé la demande d'extradition. UN ففي حالة تسليمها، لن تتعرض صاحبة الشكوى لأية محاكمة جنائية عن ارتكاب جريمة قبل نقلها بخلاف تلك التي طلب تسليمها بشأنها.
    Elles interdisent de recueillir des renseignements autres que ceux concernant la santé publique. UN وتحظر القواعد الجديدة جمع أي معلومات بخلاف تلك المتَّصلة بالصحة العامة.
    Réactifs composés de diagnostic ou de laboratoire sur tout support et réactifs de diagnostic ou de laboratoire préparés, même présentés sur un support, autres que ceux des Nos 541.6 et 541.9 UN كواشف تشخيصية أو مختبرية مؤلفة على سند وكواشف تشخيصية أو مختبرية محضرة سواء أكانت على سند أم لا، بخلاف تلك التي ترد في المجموعتين الفرعيتين 541.6 و 541.9
    Aux termes du règlement, il était également interdit de distribuer des documents autres que ceux faisant partie intégrale d'un journal sans l'autorisation de l'agent compétent. UN وتنص اللائحة أيضاً على أنه لا يجوز توزيع أي وثائق، بخلاف تلك الوثائق التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من صحيفة، إلا بموافقة أمين السجل.
    Nouveaux règlements sur l'octroi de dons, d'assistance financière ou de prêts concessionnels autres que ceux destinés à des fins humanitaires, de développement et de dénucléarisation UN الأنظمة الجديدة المتعلقة بتقديم المنح، أو المساعدة المالية، أو القروض التساهلية بخلاف تلك المخصصة لأغراض إنسانية وإنمائية ولأغراض نزع السلاح النووي
    Durant le premier mois, près de 10 000 personnes ont utilisé cette possibilité de rentrer en Afghanistan dans des zones autres que celles qui étaient gravement touchées par la sécheresse. UN وخلال الشهر الأول، استفاد نحو 000 10 شخص من هذا البرنامج وعادوا إلى مناطق في أفغانستان بخلاف تلك المتضررة من جراء شدة الجفاف.
    Le paragraphe 4 stipule que toutes les dispositions du traité autres que celles sur lesquelles porte la réserve restent applicables entre l'État ou l'organisation réservataire et l'État ou l'organisation qui a formulé l'objection. UN والفقرة 4 أوضحت أن جميع أحكام المعاهدة، بخلاف تلك التي اتصل بها التحفّظ، تظل منطبقة على نحو ما هو قائم بين الدولة أو المنظمة المتحفِّظة والدولة أو المنظمة المعترِضة.
    La procédure a généralement lieu devant un juge unique mais toutes les affaires dont les faits sont contestés, autres que celles visées par la législation d'exception, sont jugées en présence d'un jury. UN وتُنظر الدعاوى عموماً أمام قاض واحد. وتُنظر جميع القضايا المتنازع عليها، بخلاف تلك التي تنطوي على جرائم محددة بموجب قانون الطوارئ، في جلسات أمام هيئة محلفين.
    8.2 La participation de femmes aux délégations autres que celles qui traitent de questions intéressant les femmes et les enfants a aussi fortement augmenté. UN 8-2 وقد زادت مشاركة المرأة أيضاً زيادة كبيرة في الوفود بخلاف تلك التي تهتم بقضايا النساء والأطفال.
    Le deuxième groupe comprenait les contrats couverts par les conventions internationales existantes autres que celles énumérées dans le projet d'article Y ou expressément mentionnées par un État contractant dans une déclaration faite en vertu du projet de paragraphe 2. UN وتشمل الفئة الثانية العقود التي تندرج في اطار الاتفاقيات الدولية القائمة، بخلاف تلك المنصوص عليها في مشروع المادة ص، أو التي تذكرها صراحة أي دولة متعاقدة في اعلان يصدر في اطار مشروع الفقرة 2.
    Pour les éléments inférieurs au seuil d'importance relative, le Comité n'a demandé aucune documentation autre que celle qui avait été présentée initialement par le requérant. UN وفضلا عن ذلك، وفيما يتعلق بعناصر الخسارة غير الهامة نسبياً، لم يطلب الفريق أي مستندات بخلاف تلك التي قدمها أصلاً صاحب المطالبة.
    Pour les éléments inférieurs au seuil d'importance relative, le Comité n'a demandé aucune documentation autre que celle qui avait été présentée initialement par le requérant. UN وفضلاً عن ذلك، وفيما يتعلق بعناصر الخسارة غير المادية، لم يطلب الفريق أي مستندات بخلاف تلك التي قدمها أصلاً صاحب المطالبة.
    Mais, inversement, aucun État n'est obligé d'accepter de telles modifications − en dehors de celles résultant de réserves expressément autorisées par le traité − quand bien même elles ne contredisent pas l'objet et le but du traité . UN ولكن على العكس، لا تكون أي دولة ملزمة بقبول هذه التعديلات - بخلاف تلك التعديلات الناشئة عن تحفظات تجيزها المعاهدة صراحة - حتى وإن كانت لا تتنافى مع موضوع المعاهدة والغرض منها().
    À cette fin, il faudra procéder à un examen détaillé des lois et pratiques spécifiques pour s'assurer qu'elles sont pleinement conformes au Pacte et n'imposent pas aux droits d'autres limites que celles qui sont autorisées par le Pacte. UN وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان أن تتسق اتساقا كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد.
    L'Union européenne ne reconnaîtra aucune modification des frontières d'avant 1967 autre que celles convenues entre les parties. UN ولن يعترف الاتحاد الأوروبي بأي تغييرات على حدود ما قبل عام 1967 بخلاف تلك التي يتفق عليها الأطراف.
    Quelle méthode appliquezvous ? Avezvous rencontré des cas où l'utilisation d'une méthode plutôt que d'une autre avait une incidence sensible sur les résultats ? Avezvous rencontré d'autres problèmes que ceux qui sont signalés ici ? UN ما هي الطريقة التي تطبقونها؟ هل واجهتم حالات أدى فيها استخدام طريقة بدلاً من أخرى إلى تأثير كبير على نتيجة الحالة؟ هل واجهتم مشاكل أخرى بخلاف تلك المشار إليها؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more