Sa délégation tient par ailleurs à ce que le montant des fonds qui sera approuvé corresponde au nombre effectif de postes approuvés, contrairement à ce qui s'était produit en 1993. | UN | وذكر أن وفده يحرص من جهة ثانية، على أن يقابل مبلغ اﻷموال الذي سيوافق عليه العدد الفعلي للوظائف الموافق عليها، بخلاف ما حصل في عام ١٩٩٣. |
De même, une femme angolaise ne perdrait pas sa nationalité pour se marier avec un citoyen étranger contrairement à ce qui se passait avec une autre législation de nature discriminatoire. | UN | وكذلك لا تفقد الأنغولية جنسيتها لمجرد الزواج من رجل أجنبي، بخلاف ما كان يجري في التشريعات الأخرى ذات الطبيعة التمييزية. |
c) Armes à sous-munitions − autres que celles pour lesquelles l'application du Protocole est différée − qui ne satisfont pas aux normes énoncées dans l'annexe technique B; | UN | (ج) الذخائر العنقودية التي لا تستوفي المعايير الموصوفة في المرفق التقني باء، بخلاف ما هو خاضع منها لفترة التأجيل بموجب هذا البروتوكول؛ |
c) Armes à sous-munitions − autres que celles pour lesquelles l'application du Protocole est différée − qui ne satisfont pas aux prescriptions énoncées dans l'annexe technique B; | UN | (ج) الذخائر العنقودية التي لا تستوفي المعايير الموصوفة في المرفق التقني باء، بخلاف ما هو خاضع منها لفترة التأجيل بموجب هذا البروتوكول؛ |
contrairement à l'affirmation gouvernementale, il n'a pas déclaré qu'il n'avait pas été victime de menaces ou persécution pendant ce temps, mais qu'il n'avait pas reçu de menaces directement à l'État d'Hidalgo. | UN | وهو، بخلاف ما أكدته الحكومة، لم يصرِّح بأنه لم يكن ضحية تهديد أو اضطهاد خلال تلك الفترة ولكنه قال إنه لم يتلق تهديدات مباشرة في ولاية هيدالغو. |
contrairement aux pratiques en vigueur dans d'autres pays, la dot est à verser à l'homme, et non à la femme. | UN | ويُدفع المهر، بخلاف ما يمارس في البلدان الأخرى، إلى الرجل وليس إلى المرأة. |
i) Utilisation de moyens de transport locaux autres que ceux que prévoit la disposition 207.15; | UN | ’1‘ أجرة وسائط النقل المحلية بخلاف ما نص عليه في القاعدة 207/15؛ |
Même s'il n'y avait pas de vide juridique, contrairement à ce qu'affirme Graham, il y aurait, en tout cas, une pratique peu étoffée et difficile à identifier. | UN | وحتى وإن لم يوجد فراغ قانوني، بخلاف ما يؤكده غراهام، فإنه لا توجد إلا ممارسة ضئيلة يصعب تحديدها على كل حال. |
Ainsi, par exemple, dans le cas de l’agression armée déjà mentionné, à la différence de ce qui a lieu pour tout autre fait illicite, les États lésés peuvent adopter, à titre de légitime défense, des mesures impliquant l’emploi de la force. | UN | ففي حالة العــدوان المسلح، على سـبيل المثال، يمكن للـدول المتضـررة، بخلاف ما يحدث بالنسبة ﻷي فعل آخر غير مشروع، أن تتخذ من باب الدفاع عن النفس تدابير تنطوي على استخدام القوة. |
Le rapport ne contient pas d'opinions, de vues ou de suggestions de la part du Haut-Commissariat, autres que celles qui figurent dans les rapports publics et les déclarations diffusés par celui-ci. | UN | ولا يتضمن التقرير أية آراء أو وجهات نظر أو اقتراحات من المفوضية السامية لحقوق الإنسان بخلاف ما يرد منها في التقارير والبيانات العلنية الصادرة عن المفوضية. |
8. Réaffirme son appel demandant à tous les États d'appuyer et respecter pleinement l'instauration, entre la Ligne bleue et le Litani, d'une zone d'exclusion de tous personnel armé, biens et armes autres que ceux déployés dans la zone par le Gouvernement libanais et la FINUL; | UN | 8 - يؤكد من جديد دعوته كافة الدول إلى أن تدعم وتحترم على نحو تام إنشاء منطقة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني تخلو من أي أفراد مسلحين أو معدات أو أسلحة بخلاف ما يخص الحكومة اللبنانية والقوة المؤقتة؛ |
Le Département de l'appui aux missions considère que, contrairement à ce qui est suggéré dans la recommandation, l'élaboration d'indicateurs de succès ne pose pas de problème. | UN | 23 - ترى إدارة الدعم الميداني أنه لا مشكلة في تحديد مؤشرات الإنجاز بخلاف ما تفيده التوصية المقترحة. |
contrairement à ce qui existe dans certains grands pays, il n'existe pas d'< < agences > > spécialisées à Monaco et les problèmes de coopération qui peuvent en résulter n'ont donc pas lieu d'être. | UN | وليس ثمة مشاكل على مستوى التعاون لأنه لا توجد وكالات " متخصصة " في موناكو، بخلاف ما هو قائم في بعض البلدان الكبرى. |
Le Japon n'est aucunement intéressé par les pourparlers à six pays, contrairement à ce qui est dit dans sa déclaration; en revanche, il cherche à atteindre en traître son objectif de faire revivre son passé sanguinaire. | UN | واليابان ليست مهتمة على الإطلاق بالمحادثات السداسية، بخلاف ما قيل في بيانها، بل إنها تسعى بشماتة إلى تحقيق أهدافها الشريرة والقذرة المتمثلة في إحياء ماضيها الدموي. |
Le Bureau a suivi la campagne électorale dans le cadre de son programme ordinaire mais, contrairement à ce qui s'était passé pour les élections précédentes, aucun surveillant n'a été recruté. | UN | ورصد المكتب سير الحملة الانتخابية في إطار أنشطته البرنامجية العادية، لكنه لم ينتدب مراقبين بخلاف ما فعل في انتخابات سابقة. |
c) Armes à sous-munitions − autres que celles pour lesquelles l'application du Protocole est différée − qui ne satisfont pas aux normes énoncées dans l'annexe technique B; | UN | (ج) الذخائر العنقودية التي لا تستوفي المعايير الموصوفة في المرفق التقني باء، بخلاف ما هو خاضع منها لفترة التأجيل بموجب هذا البروتوكول؛ |
c) Armes à sous-munitions − autres que celles pour lesquelles l'application du Protocole est différée − qui ne satisfont pas aux normes énoncées dans l'Annexe technique B; | UN | (ج) الذخائر العنقودية التي لا تستوفي المعايير المبينة في المرفق التقني باء، بخلاف ما هو خاضع منها لفترة التأجيل بموجب هذا البروتوكول؛ |
contrairement à l'affirmation gouvernementale, il n'a pas déclaré qu'il n'avait pas été victime de menaces ou persécution pendant ce temps, mais qu'il n'avait pas reçu de menaces directement à l'État d'Hidalgo. | UN | وهو، بخلاف ما أكدته الحكومة، لم يصرِّح بأنه لم يكن ضحية تهديد أو اضطهاد خلال تلك الفترة ولكنه قال إنه لم يتلق تهديدات مباشرة في ولاية هيدالغو. |
Il n'y a pas eu dans le chef des autorités de recours à la violence, et les réfugiés palestiniens n'ont pas été blessés, comme l'ont confirmé des sources palestiniennes, contrairement aux reportages provocateurs dans certains médias. | UN | ولم تلجأ الحكومة إلى العنف المسلح، أو يصاب أي لاجئ فلسطيني، كما أكدت ذلك مصادر فلسطينية، بخلاف ما ذكرته تقارير تحريضية في بعض وسائط الإعلام. |
i) Utilisation de moyens de transport locaux autres que ceux que vise la disposition 107.13; | UN | ' ١ ' أجرة وسائط النقل المحلية بخلاف ما نص عليه في القاعدة ١٠٧/١٣؛ |
contrairement à ce qu'elle a fait à Mogadishu, l'Union a décidé de maintenir des postes de contrôle aux abords de la ville. | UN | وقرر الاتحاد، بخلاف ما حدث في نقاط التفتيش بمقديشو، الإبقاء على نقاط التفتيش في تخوم مدينة جوهر أو ضواحيها. |
Si quelqu'un disait quelque chose autre que ce que les monstres voulaient entendre, ils volaient leurs voix. | Open Subtitles | ولو تجرؤ اى احد على قول اي شيء بخلاف ما يريدون المسوخ ان يقول يقومون بسرقة صوته |