Accélérer la création d'emplois pour assurer une reprise et soutenir la croissance future | UN | التعجيل بخلق فرص العمل لضمان تحقيق انتعاش مستدام ونمو مقبل |
Les huitième et neuvième plans ont défini des objectifs spécifiques en matière de création d’emplois, tant en ce qui concerne les nouveaux venus sur le marché du travail que les catégories de la population qui étaient sous-employées. | UN | ووضعت الخطتان الثامنة والتاسعة أهدافا محددة تتعلق بخلق فرص العمل سواء بالنسبة للداخلين الجدد إلى سوق العمل أو العاطلين. |
Dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, il a lancé plusieurs programmes de création d'emplois indépendants et salariés. | UN | وجرى الاضطلاع بخلق فرص العمل الذاتية والعمل المأجور من خلال مختلف البرامج كاستراتيجية للتخفيف من حدة الفقر. |
Une croissance fondée sur les produits de base avait une incidence limitée sur la création d'emplois et sa pérennité suscitait des interrogations. | UN | وأدى النمو القائم على السلع الأساسية إلى آثار محدودة فيما يتعلق بخلق فرص العمل وأثار شكوكاً عديدة في إمكانية استدامته. |
Il faut pour cela adopter une démarche globale où la lutte indiscutablement cruciale contre les insurgés serait combinée à la création d'emplois et à des possibilités économiques. | UN | وهذا يتطلب نهجا شموليا تُقرن فيه الحرب الدائرة الحاسمة بلا شك ضد المتمردين بخلق فرص العمل وفرص ممارسة النشاط الاقتصادي. |
Malgré les programmes visant à créer des emplois publics à forte main-d'oeuvre, les contraintes en matière de ressources ont gravement limité la capacité de la région à encourager la création d'emplois. | UN | إن القيود على الموارد حدّت بصورة خطيرة من قدرة المنطقة على النهوض بخلق فرص العمل حتى من خلال برامج الأشغال العامة المكثفة العمالة. |
La Commission avait précédemment demandé au Gouvernement de continuer à fournir des informations sur l'application des diverses mesures de création d'emplois et de formation, en particulier des mesures visant spécialement les catégories de la population réputées vulnérables, notamment les femmes ayant des responsabilités familiales, les jeunes et les handicapés. | UN | وفي طلبها السابق، التمست لجنة الخبراء من الحكومة أن تواصل تقديم المعلومات عن تنفيذ شتى التدابير المتعلقة بخلق فرص العمل والتدريب، ولا سيما التدابير الموجهة تحديدا إلى فئات من السكان وصفت بكونها بالغة الضعف، من قبيل النساء ذوات المسؤوليات العائلية والشبان والمعوقين. |
Le Programme «des emplois pour l’Afrique», que l’OIT a commencé à exécuter vers la fin de 1998, est une entreprise importante dans le domaine de la création d’emplois. | UN | وقد شكل برنامج تهيئة فرص العمل في أفريقيا الذي تضطلع به منظمة العمل الدولية والذي شُرع في تنفيذه في أواخر سنة ١٩٩٨ مسعى هاما فيما يتعلق بخلق فرص العمل في أفريقيا. |
En créant ces emplois et en développant nos économies, nous devons nous assurer de la participation de tous les membres de nos sociétés et du partage des retombées de la création d'emplois et de la croissance économique. | UN | وإذ نقوم بخلق فرص العمل هذه وتوسيع اقتصاداتنا، يلزم أن نضمن مشاركة جميع أفراد مجتمعاتنا في التمتع بفوائد النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل. |
Deuxièmement, dans plusieurs pays, le marché du travail a assez bien fonctionné jusqu'en 1996, mais des difficultés y sont apparues cette année-là en ce qui concerne la création d'emplois. | UN | وثانيا، كان هناك عدد من البلدان اتسم أداء أسواق العمالة فيها بأنه جيد إلى حد ما حتى عام ١٩٩٦، إلا أن تلك البلدان واجهت صعوبات تتعلق بخلق فرص العمل خلال ذلك العام. |
Le Burundi a salué le renforcement de la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés et la mise en place du programme de création d'emplois. | UN | 67- وأشادت بوروندي بالكاميرون لإنشائها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات، ولوضعها البرنامج الخاص بخلق فرص العمل. |
En outre, aucun objectif ne traite de la création d'emplois valorisants, il n'est pas question de la participation de nos peuples ancestraux aux processus de formulation des politiques nationales et la définition de ces objectifs ne s'appuie pas sur une approche multiculturelle. | UN | وتتضمن أوجه القصور تلك، بشكل خاص، الفشل في دراسة الأسباب الهيكلية للمشاكل، وإغفال حقوق الإنسان، وغياب أي هدف يتعلق بخلق فرص العمل اللائق، واستبعاد شعوبنا الأصلية من عملية رسم السياسات العامة وانعدام النهج المتعدد الثقافات في تحديد تلك الأهداف. |
Toutefois, dans les pays en développement, la capacité de réponse des gouvernements démocratiques aux exigences légitimes de la société en matière de création d'emplois est conditionnée aux mesures protectionnistes qui limitent les échanges commerciaux, particulièrement dans le secteur agricole. | UN | ولكن التدابير الحمائية التي تقيد التجارة، خاصة في القطاع الزراعي، تعيق في البلدان النامية قدرة الحكومات الديمقراطية على تلبية المطالب المشروعة لمجتمعاتها بخلق فرص العمل. |
Il est à cet égard crucial que les pays d'origine s'attaquent aux racines profondes des déplacements forcés et des migrations, que ce soit par le respect des droits de l'homme, la réforme économique ou la création d'emplois. | UN | ويكتسي دور بلدان المنشأ أهمية جوهرية نظرا لمسؤوليتها عن معالجة الأسباب الجذرية للتشريد القسري وتدفقات المهاجرين، سواء تعلقت باحترام معايير حقوق الإنسان أو بالإصلاح الاقتصادي أو بخلق فرص العمل. |
L'accès à un emploi productif et à un travail décent doit donc faire partie intégrante des stratégies de promotion de la croissance et de lutte contre la pauvreté, une attention particulière étant accordée aux dispositions visant à incorporer la création d'emplois dans les politiques macroéconomiques. | UN | وينبغي أن تكون العمالة المنتجة والعمل في ظروف من الكرامة جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات تعزيز النمو والحد من الفقر، مع اهتمام خاص بتضمين سياسات الاقتصاد الكلي أحكاما تتعلق بخلق فرص العمل. |
Des modèles de microcrédit fournis par les programmes de création d'emplois, de réduction de la pauvreté et d'économie agricole ont assuré aux femmes à la fois un emploi et une augmentation de leur revenu. | UN | وتوفرت للمرأة فرصة للعمل وتحسن في الدخل نتيجة لنماذج القروض الصغيرة الآتية من البرامج المتعلقة بخلق فرص العمل والحد من الفقر وبرامج الاقتصاد الزراعي. |
L'harmonisation des politiques de création d'emplois devrait traiter des questions comme la pandémie du VIH/sida, la problématique hommes/femmes, la jeunesse, l'investissement intérieur et étranger, l'information et la gouvernance d'entreprise. | UN | وينبغي أن تشمل عملية مواءمة السياسات الخاصة بخلق فرص العمل المسائل المتعلقة بوباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وشؤون الجنسين، والشباب، والاستثمار المحلي والأجنبي، والإعلام، وإدارة المؤسسات. |
Les participants étaient également unanimes à penser que le principe de la justice sociale et des mesures spécifiques pour la création d'emplois devraient figurer au cœur des politiques de développement. | UN | واتفق المشاركون في حلقة النقاش على أن العدالة الاجتماعية والسياسات المتعلقة تحديداً بخلق فرص العمل ينبغي أن تكون في صميم السياسات الإنمائية. |
Une telle politique freine la reprise économique, surtout la création d'emplois, et n'est donc pas un bon moyen de juguler l'inflation des prix alimentaires. | UN | وهذا الموقف في جانب السياسات يعوق الانتعاش الاقتصادي، وخاصة ما يتصل بخلق فرص العمل مما يجعل مثل هذه السياسة النقدية غير ملائمة للتصدي لتضخم أسعار الأغذية. |
Les plans et les stratégies destinés à améliorer les conditions de vie grâce à la création d'emplois et au développement d'activités rémunératrices sont la Politique d'aide financière (Financial Assistance Policy), le Programme de mise en valeur des terres arables (Arable Lands Development Programme) et les programmes de secours en cas de sécheresse, à forte intensité de main—d'oeuvre. | UN | وتتمثل الخطط والاستراتيجيات، الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة بخلق فرص العمل وتوليد الدخل، في سياسة المساعدات المالية، وبرنامج تنمية الأراضي الزراعية، وبرامج التخفيف من وطأة الجفاف، بالاعتماد على القوة العاملة. |