"بخيبة الأمل" - Translation from Arabic to French

    • déception
        
    • déçus
        
    • déçue
        
    • déçu
        
    • est décevant
        
    Nous partageons la déception des États Membres quant à l'impasse persistante dans laquelle se trouve la Conférence. UN نحن نشاطر الدول الأعضاء الشعور بخيبة الأمل إزاء الجمود المستمر في المؤتمر.
    :: déception devant le fait que les autorités continuent de s'opposer aux réformes économiques. UN :: شعور بخيبة الأمل لأن السلطات لا تزال تقاوم التغيير الاقتصادي
    Nous avons été parfois encouragés par les progrès accomplis et parfois déçus par les revers essuyés. UN وكان التقدم المحرز يشجعنا أحيانا وكانت الانتكاسات تصيبنا بخيبة الأمل في أحيان أخرى.
    Nous sommes également déçus par le maintien du point 7 à l'ordre du jour permanent du Conseil. UN كما أننا نشعر بخيبة الأمل بسبب الإبقاء على البند 7 في جدول الأعمال الدائم للمجلس.
    À cet égard, sa délégation est déçue du manque de profondeur et de clarté de la proposition du Secrétaire général. UN وأن وفده يشعر، في هذا السياق، بخيبة الأمل جراء الافتقار للعمق والوضوح في مقترح الأمين العام.
    Son pays est déçu qu'Israël persiste à refuser de collaborer avec le Comité spécial. UN وتشعر ماليزيا بخيبة الأمل إزاء استمرار إسرائيل سياسة عدم التعاون مع اللجنة الخاصة.
    L'ONU a exprimé sa déception face au retard pris par le Gouvernement dans le processus d'adoption de la loi. UN وقد أعربت الأمم المتحدة عن الشعور بخيبة الأمل بسبب التأخيرات التي انتابت عملية إصدار القانون بواسطة الحكومة.
    C'était là, a encore noté le Représentant spécial, un motif de regret et de déception. UN وقال إن ذلك أمر يدعو للأسف ويسبب الشعور بخيبة الأمل.
    Les maigres progrès réalisés par le dialogue intercongolais à Sun City ont aggravé la déception de la population. UN وأدَّت ضآلة التقدم المحرز في الحوار بين الكونغوليين في صن سيتي إلى زيادة إحساس الناس بخيبة الأمل.
    Les grands espoirs qui ont accompagné chaque invention se sont toujours transformés en frustration, puis en déception. UN بيد أن الآمال الكبار التي صاحبت كل اختراع دائماً ما تحولت إلى شعور بالإحباط ثم بخيبة الأمل.
    Nous sommes réunis en un moment de vive déception et de grande préoccupation du fait de l'absence de progrès dans les actions menées dans les domaines de la maîtrise des armements, du désarmement et de la non-prolifération. UN إننا نجتمع فيما يزداد الشعور بخيبة الأمل جراء عدم إحراز تقدم في جهود تحديد الأسلحة، ونزع السلاح، وعدم الانتشار.
    Il partage la déception de la CFPI face aux maigres progrès accomplis en ce qui concerne la représentation des femmes dans les organisations appliquant le régime commun. UN وأضاف أنه يشارك اللجنة شعورها بخيبة الأمل حيال التقدم المحرز في تمثيل المرأة في النظام الموحد.
    Nous ne pouvons cependant nier être quelque peu déçus par le manque d'ambition dans certains domaines. UN غير أنه لا يمكننا إنكار شعورنا بخيبة الأمل لحد ما إزاء انعدام الطموح في مجالات معينة.
    Nous sommes déçus de n'être pas parvenus à obtenir un tel résultat. UN ومع ذلك، نشعر بخيبة الأمل إذ لم نتمكن من الاتفاق على هذه النتيجة.
    Eu égard au rapport sur les travaux du Conseil, nous sommes évidemment déçus que le Conseil n'ait pas abordé la question du changement climatique. UN وفيما يتعلق بتقرير المجلس عن أعماله، نشعر بخيبة الأمل بطبيعة الحال من كون المجلس لم يتناول مسألة تغير المناخ.
    Nous sommes déçus par la lenteur du financement de la lutte contre les changements climatiques. UN وما زلنا نشعر بخيبة الأمل من بطء خطى التقدم في تمويل الأنشطة المتعلقة بتغير المناخ.
    Et tu ne te fais pas de film comme ça tu n'es jamais déçue. Open Subtitles وأنكِ لا ترفعين من مستوى تطلّعاتك حتى لا تصابي بخيبة الأمل
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée est déçue de voir que le Japon est incapable de comprendre cette logique toute simple. UN ووفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يشعر بخيبة الأمل لأن اليابان غير قادرة على فهم هذا المنطق البسيط.
    Que cette délégation, qui est vivement déçue par les élections, continue de l'être. UN وبالتالي فإن ذلك الوفد، الذي يشعر بخيبة أمل عميقة تجاه الانتخابات، يمكنه أن يواصل شعوره بخيبة الأمل.
    Malgré toutes les assurances prodiguées, le Procureur se montre déçu que les autorités yougoslaves n'aient pas développé davantage leur coopération. UN وتشعر المدعية العامة بخيبة الأمل لعدم تكثيف التعاون مع السلطات اليوغوسلافية، رغم ما تلقته من تأكيدات تفيد العكس.
    Mon propre pays a lui aussi été déçu dans le passé. UN وما كان بلدي بالذات يشعر بخيبة الأمل في الماضي.
    Israël reste toutefois encore déçu par la répétition automatique, chaque année, de certaines résolutions sans aucun égard à leur utilité ou à leur pertinence. UN ومع ذلك، لا تزال إسرائيل تشعر بخيبة الأمل إزاء التكرار السنوي التلقائي للقرارات، بدون أية مراعاة لجدواها أو مغزاها.
    Il est décevant pour nous que l'ONU n'ait pas été en mesure d'honorer son engagement en respectant le principe de simultanéité qui avait été convenu. UN وإننا نشعر بخيبة الأمل لأن الأمم المتحدة عجزت عن الوفاء بتعهدها وفقا لمبدأ التزامن الذي تم الاتفاق عليه بصورة متبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more