Cette réforme a été graduellement mise en œuvre à partir de 2000 et s'applique sur tout le territoire national depuis 2005. | UN | وقد تم تنفيذ الإصلاح تدريجياً بدءاً من عام 2000، وانتهى تنفيذه على مجمل الإقليم الوطني في عام 2005. |
Je suis là pour vous dire qu'à partir d'aujourd'hui... à partir de maintenant, je vais vous ramener vers Dieu. | Open Subtitles | أنا هنا لأخبركم أنه بدءاً من اليوم لا، بدءاً من الآن سوف أعيدكم إلى الإله |
Par conséquent, au moins 61 États devraient être examinés à compter de la quatrième année. | UN | لذا فإن 61 دولة على الأقلّ سوف تُستعرض بدءاً من السنة الرابعة. |
Ils démontrent également l'étendue des pertes financières directes à compter de cette date. | UN | وتبين الأدلة أيضاً حجم خسائر التمويل المباشرة بدءاً من ذلك التاريخ فصاعداً. |
Si tu veux, on peut commencer le transfert dès demain. | Open Subtitles | إن أردتِ يمكننا البدء بالتحميل بدءاً من الغد |
Régit les heures supplémentaires et le travail de nuit des femmes à partir du sixième mois de grossesse et pendant les trois mois suivant l'accouchement. | UN | ينظم العمل الإضافي والعمل الليلي للمرأة بدءاً من الوقت الذي تصل فيه فترة الحمل إلى 6 أشهر وحتى ثلاثة أشهر بعد الانعزال. |
Cette approche a contribué à une application plus rapide à chacune des étapes du processus de déclaration, allant de la souscription à l'examen, et a souligné le sérieux avec lequel l'organisation examine ce programme. | UN | وأسهمت هذه الممارسة في امتثال أسرع في كل مرحلة من مراحل عملية الإقرار، بدءاً من مرحلة التقديم وانتهاءً بمرحلة الاستعراض وأكدت الروح الجدية التي تنظر فيها المنظمة إلى هذا البرنامج. |
Une < < hiérarchie > > d'obligations, En commençant par la famille; | UN | الإشارة إلى " تسلسل الترتيب " في الالتزامات، بدءاً من الأسرة؛ |
L'alimentation des femmes à partir de 19 ans et plus | UN | التغذية عموماً بين النساء بدءاً من 19 سنة وما فوق |
La mise en œuvre de cet outil, qui sera d'accès restreint, se fera progressivement à partir de l'année en cours. | UN | وسوف يكون الوصول إلى هذا النظام محدوداً ويتم تنفيذه تدريجياً بدءاً من العام الحالي. |
Il est en cours d'exécution mais les grandes extensions ne produiront de résultat effectif sur le plan structurel qu'à partir de 2013. | UN | ويجري تنفيذ الخطة لكن لن تظهر نتائج فعالة هيكلياً لعمليات التوسع الكبيرة إلا بدءاً من عام 2013. |
Des observateurs sont présents sur certains navires pêchant le krill mais, à compter de 2006, leur présence n'est pas obligatoire. | UN | ويوجد مراقبون في بعض سفن صيد قشريات الكريل، بيد أن التغطية بإشراف المراقبين، لم تعد إلزامية، بدءاً من سنة 2006. |
Ces dispositions doivent être mises en oeuvre et leur application devrait être suivie à compter de 1997 par le système de surveillance international amélioré. | UN | إن هذه اﻷحكام يتعين تنفيذها ورصد هذا التنفيذ خلال نظام الرصد المحسن بدءاً من عام ٧٩٩١. |
Les salaires sont ajustés avec effet rétroactif de deux ans à compter de la date à laquelle est survenue la cause de leur ajustement. | UN | وتنفذ التعديلات على الأجور بأثر رجعي لمدة سنتين بدءاً من تاريخ حدوث السبب الذي أدى إلى التعديل. |
Il s'ensuit qu'une personne peut, si elle le souhaite, exercer la prostitution dès l'âge de 16 ans. | UN | وهذان العاملان يعنيان بالتالي أنه يجوز للشخص أن يختار ممارسة البغاء بدءاً من سن ٦١ سنة. |
Le Comité a achevé l'examen des 24 premiers paragraphes, qu'il a ramenés à 22, mais la numérotation originale a été conservée à partir du paragraphe 25 pour éviter toute confusion. | UN | فقد أنهت اللجنة مناقشتها للفقرات الأربع والعشرين الأولى واختصرتها في 22 فقرة لكن الترقيم الأصلي بدءاً من الفقرة 25 وما بعد ظل على حاله تفادياً لأي التباس. |
Il a relevé que le Règlement de la CNUDCI fournissait un cadre juridique détaillé pour l'arbitrage, allant de la composition du tribunal arbitral à la sentence. | UN | وأشار إلى أن قواعد الأونسيترال توفّر إطاراً تحكيمياً شاملاً، بدءاً من تكوين هيئة التحكيم وحتى إصدار القرار. |
Le renforcement de la coopération devrait se faire par étapes, En commençant par le rapprochement des deux groupe de l'environnement urbain. | UN | وينبغي زيادة التعاون خطوة بخطوة، بدءاً من وحدتي البيئة الحضرية. |
Vous devrez vivre dans votre propre immeuble pendant un mois... à compter du mois de décembre. | Open Subtitles | سيتمّ تحديد إقامتك في منزلك لمدة شهر .. بدءاً من شهر كانون الأول |
Elle peut s'exercer à différents degrés, allant du renforcement du pouvoir d'action à l'autonomie régionale ou au fédéralisme et à la sécession. | UN | ويمكن أن يمارَس على مختلف المستويات، بدءاً من تعزيز التمكين والحكم الذاتي الإقليمي والنظام الاتحادي إلى الانفصال. |
Nous souhaitons aussi la bienvenue à l'Ambassadeur Draganov de la Bulgarie qui, à compter d'aujourd'hui, prendra part aux travaux de la Conférence; nous lui souhaitons de réussir pleinement dans l'accomplissement de ses fonctions. | UN | كما أننا نرحب بسفير بلغاريا السيد دراغانوف الذي سيكون معنا بدءاً من اليوم أثناء عمل المؤتمر، ونتمنى له النجاح في عمله. |
Bref, j'ai toute cette liste de choses à faire, à commencer par retrouver cette liste. | Open Subtitles | علي أية حال لدي بعض الأعمال لإنجزها بدءاً من تذكر هذه الأعمال |
A partir de demain, plus de bureaux. | Open Subtitles | سأخبرك بأمر ما، بدءاً من الغد، لا مزيد من المكاتب. |
Les citoyens devraient être au cœur de tout processus, depuis le stade de sa planification et de sa conception jusqu'à sa mise en œuvre, son contrôle et son évaluation. | UN | فينبغي أن يكون المواطنون في قلب أي عملية، بدءاً من مرحلة التخطيط والتصميم، ومروراً بتنفيذها، وانتهاءً برصدها وتقييمها. |
Ce colloque a donné lieu à une participation entière et active des enfants à tous les stades, depuis la séance inaugurale jusqu'à la formulation des recommandations. | UN | قام المنتدى على المشاركة الكاملة والفعالة للأطفال في جميع مراحل النشاط بدءاً من الافتتاح وصولاً إلى التوصيات. |
Cette politique couvre l'ensemble du spectre de l'éducation, depuis l'école maternelle à l'université. | UN | وتغطي هذه السياسة كامل مراحل التعليم بدءاً من دور الحضانة وحتى الجامعات. |