"بدءاً من" - Translation from Arabic to French

    • à partir de
        
    • à compter de
        
    • dès
        
    • à partir du
        
    • allant de
        
    • En commençant par
        
    • à compter du
        
    • allant du
        
    • à compter d'
        
    • à commencer par
        
    • A partir de
        
    • à partir d'
        
    • depuis le
        
    • depuis la
        
    • depuis l'
        
    Cette réforme a été graduellement mise en œuvre à partir de 2000 et s'applique sur tout le territoire national depuis 2005. UN وقد تم تنفيذ الإصلاح تدريجياً بدءاً من عام 2000، وانتهى تنفيذه على مجمل الإقليم الوطني في عام 2005.
    Je suis là pour vous dire qu'à partir d'aujourd'hui... à partir de maintenant, je vais vous ramener vers Dieu. Open Subtitles أنا هنا لأخبركم أنه بدءاً من اليوم لا، بدءاً من الآن سوف أعيدكم إلى الإله
    Par conséquent, au moins 61 États devraient être examinés à compter de la quatrième année. UN لذا فإن 61 دولة على الأقلّ سوف تُستعرض بدءاً من السنة الرابعة.
    Ils démontrent également l'étendue des pertes financières directes à compter de cette date. UN وتبين الأدلة أيضاً حجم خسائر التمويل المباشرة بدءاً من ذلك التاريخ فصاعداً.
    Si tu veux, on peut commencer le transfert dès demain. Open Subtitles إن أردتِ يمكننا البدء بالتحميل بدءاً من الغد
    Régit les heures supplémentaires et le travail de nuit des femmes à partir du sixième mois de grossesse et pendant les trois mois suivant l'accouchement. UN ينظم العمل الإضافي والعمل الليلي للمرأة بدءاً من الوقت الذي تصل فيه فترة الحمل إلى 6 أشهر وحتى ثلاثة أشهر بعد الانعزال.
    Cette approche a contribué à une application plus rapide à chacune des étapes du processus de déclaration, allant de la souscription à l'examen, et a souligné le sérieux avec lequel l'organisation examine ce programme. UN وأسهمت هذه الممارسة في امتثال أسرع في كل مرحلة من مراحل عملية الإقرار، بدءاً من مرحلة التقديم وانتهاءً بمرحلة الاستعراض وأكدت الروح الجدية التي تنظر فيها المنظمة إلى هذا البرنامج.
    Une < < hiérarchie > > d'obligations, En commençant par la famille; UN الإشارة إلى " تسلسل الترتيب " في الالتزامات، بدءاً من الأسرة؛
    L'alimentation des femmes à partir de 19 ans et plus UN التغذية عموماً بين النساء بدءاً من 19 سنة وما فوق
    La mise en œuvre de cet outil, qui sera d'accès restreint, se fera progressivement à partir de l'année en cours. UN وسوف يكون الوصول إلى هذا النظام محدوداً ويتم تنفيذه تدريجياً بدءاً من العام الحالي.
    Il est en cours d'exécution mais les grandes extensions ne produiront de résultat effectif sur le plan structurel qu'à partir de 2013. UN ويجري تنفيذ الخطة لكن لن تظهر نتائج فعالة هيكلياً لعمليات التوسع الكبيرة إلا بدءاً من عام 2013.
    Des observateurs sont présents sur certains navires pêchant le krill mais, à compter de 2006, leur présence n'est pas obligatoire. UN ويوجد مراقبون في بعض سفن صيد قشريات الكريل، بيد أن التغطية بإشراف المراقبين، لم تعد إلزامية، بدءاً من سنة 2006.
    Ces dispositions doivent être mises en oeuvre et leur application devrait être suivie à compter de 1997 par le système de surveillance international amélioré. UN إن هذه اﻷحكام يتعين تنفيذها ورصد هذا التنفيذ خلال نظام الرصد المحسن بدءاً من عام ٧٩٩١.
    Les salaires sont ajustés avec effet rétroactif de deux ans à compter de la date à laquelle est survenue la cause de leur ajustement. UN وتنفذ التعديلات على الأجور بأثر رجعي لمدة سنتين بدءاً من تاريخ حدوث السبب الذي أدى إلى التعديل.
    Il s'ensuit qu'une personne peut, si elle le souhaite, exercer la prostitution dès l'âge de 16 ans. UN وهذان العاملان يعنيان بالتالي أنه يجوز للشخص أن يختار ممارسة البغاء بدءاً من سن ٦١ سنة.
    Le Comité a achevé l'examen des 24 premiers paragraphes, qu'il a ramenés à 22, mais la numérotation originale a été conservée à partir du paragraphe 25 pour éviter toute confusion. UN فقد أنهت اللجنة مناقشتها للفقرات الأربع والعشرين الأولى واختصرتها في 22 فقرة لكن الترقيم الأصلي بدءاً من الفقرة 25 وما بعد ظل على حاله تفادياً لأي التباس.
    Il a relevé que le Règlement de la CNUDCI fournissait un cadre juridique détaillé pour l'arbitrage, allant de la composition du tribunal arbitral à la sentence. UN وأشار إلى أن قواعد الأونسيترال توفّر إطاراً تحكيمياً شاملاً، بدءاً من تكوين هيئة التحكيم وحتى إصدار القرار.
    Le renforcement de la coopération devrait se faire par étapes, En commençant par le rapprochement des deux groupe de l'environnement urbain. UN وينبغي زيادة التعاون خطوة بخطوة، بدءاً من وحدتي البيئة الحضرية.
    Vous devrez vivre dans votre propre immeuble pendant un mois... à compter du mois de décembre. Open Subtitles سيتمّ تحديد إقامتك في منزلك لمدة شهر .. بدءاً من شهر كانون الأول
    Elle peut s'exercer à différents degrés, allant du renforcement du pouvoir d'action à l'autonomie régionale ou au fédéralisme et à la sécession. UN ويمكن أن يمارَس على مختلف المستويات، بدءاً من تعزيز التمكين والحكم الذاتي الإقليمي والنظام الاتحادي إلى الانفصال.
    Nous souhaitons aussi la bienvenue à l'Ambassadeur Draganov de la Bulgarie qui, à compter d'aujourd'hui, prendra part aux travaux de la Conférence; nous lui souhaitons de réussir pleinement dans l'accomplissement de ses fonctions. UN كما أننا نرحب بسفير بلغاريا السيد دراغانوف الذي سيكون معنا بدءاً من اليوم أثناء عمل المؤتمر، ونتمنى له النجاح في عمله.
    Bref, j'ai toute cette liste de choses à faire, à commencer par retrouver cette liste. Open Subtitles علي أية حال لدي بعض الأعمال لإنجزها بدءاً من تذكر هذه الأعمال
    A partir de demain, plus de bureaux. Open Subtitles سأخبرك بأمر ما، بدءاً من الغد، لا مزيد من المكاتب.
    Les citoyens devraient être au cœur de tout processus, depuis le stade de sa planification et de sa conception jusqu'à sa mise en œuvre, son contrôle et son évaluation. UN فينبغي أن يكون المواطنون في قلب أي عملية، بدءاً من مرحلة التخطيط والتصميم، ومروراً بتنفيذها، وانتهاءً برصدها وتقييمها.
    Ce colloque a donné lieu à une participation entière et active des enfants à tous les stades, depuis la séance inaugurale jusqu'à la formulation des recommandations. UN قام المنتدى على المشاركة الكاملة والفعالة للأطفال في جميع مراحل النشاط بدءاً من الافتتاح وصولاً إلى التوصيات.
    Cette politique couvre l'ensemble du spectre de l'éducation, depuis l'école maternelle à l'université. UN وتغطي هذه السياسة كامل مراحل التعليم بدءاً من دور الحضانة وحتى الجامعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more