"بدءا من" - Translation from Arabic to French

    • à partir de
        
    • à compter de
        
    • à partir du
        
    • à compter du
        
    • allant de
        
    • à commencer par
        
    • en commençant par
        
    • depuis le
        
    • dès
        
    • allant des
        
    • allant du
        
    • à compter d'
        
    • depuis les
        
    • agisse de
        
    • partir d'
        
    Ce bureau n'utilisera plus de nouvelles technologies, à partir de maintenant. Open Subtitles هذا المكتب لن يستعمل أي تكنولولجيا بدءا من الآن
    Cependant, à partir de l'Accord d'Esquipulas en 1987, la région s'est mise au travail inlassablement pour consolider la paix et pour privilégier le développement humain. UN ولكن بدءا من اتفاق إسكيبولاس في عام ١٩٨٧، ما برحت المنطقة تعمل بدأب لتوطيد أسس السلم وإعطاء اﻷولوية للتنمية البشرية.
    De nouvelles activités sont prévues à compter de 2005, afin de compléter l'exécution de ce programme par une formation en ligne. UN ومن المقرر متابعة التطوير بدءا من عام 2005 بما يتيح دعم هذا المنهج الدراسي بواسطة التعليم عبر الإنترنت.
    La Turquie a activement participé à cette Conférence et prévoit d'allouer, à compter de 2012, 200 millions de dollars des États-Unis annuellement aux programmes de coopération technique réalisés dans les PMA. UN وقد أسهمت تركيا في المؤتمر إسهاماً نشطاً، وسوف تسهم بمبلغ 200 مليون دولار سنويا في برامج التعاون التقني في أقل البلدان نموا، بدءا من عام 2012.
    Il importe de considérer le bien-être des enfants comme prioritaire à tous les stades de leur développement à partir du moment de leur conception. UN وينبغي أن تعطى الأولوية لرفاهة الأطفال في جميع مراحل نموهم، بدءا من ساعة حملهم.
    En cas de maladie de longue durée ou d'hospitalisation, le taux de 100 % est applicable à compter du premier jour. UN وفي حالة المرض لمدة طويلة أو العلاج في المستشفى، تُدفع نسبة مائة في المائة من اﻷجر بدءا من اليوم اﻷول.
    Ces dernières années, la République de Moldova a connu de graves catastrophes naturelles, allant de la grande sécheresse aux inondations violentes. UN وفي الأعوام الأخيرة، واجهت جمهورية مولدوفا كوارث طبيعية كبيرة، بدءا من حالات الجفاف الحادة إلى الفيضانات العارمة.
    Ce dispositif sera intégré à partir de l'an prochain. UN وسينفذ ذلك على مراحل بدءا من السنة القادمة.
    Activités principales : Un plan de travail et un budget consolidés ont été préparés pour les sessions du Forum à partir de la sixième session. UN الأنشطة الرئيسية: أعدت خطة عمل وميزانية موحدة لدورات المنتدى بدءا من الدورة السادسة.
    Deux plates-formes sous-régionales de coopération ont ainsi été créées en Afrique occidentale et orientale à partir de 2005. UN ونتيجة لذلك، نشأ برنامجان للتعاون دون الإقليمي بدءا من عام 2005 في غرب أفريقيا وشرقها.
    Le Conseil d'administration de l'ONUDI a recommandé un cycle de planification quadriennal à compter de 2013, et l'UNESCO envisage d'en faire autant. UN وأوصى مجلس إدارة اليونيدو باتباع دورة تخطيط كل أربع سنوات بدءا من عام 2013، وتنظر اليونسكو في اتخاذ حكم مماثل.
    à compter de l'exercice budgétaire 2002 : dépenses du Département de la sécurité du territoire, hormis les dépenses liées à la défense qui sont incluses dans les dépenses militaires. UN بدءا من السنة المالية 2002: نفقات وزارة الأمن الداخلي، باستثناء النفقات ذات الصلة بالدفاع المدرجة في النفقات العسكرية.
    Il a également été convenu que la composition du Conseil serait réexaminée tous les huit ans, à compter de la date de prise d'effet de la réforme des quotes-parts. UN واتُّفق أيضا على أن تُستعرض تركيبة المجلس كل ثماني سنوات، بدءا من نفاذ إصلاح نظام الحصص.
    On estime à l'heure actuelle que la communication de l'information devrait se faire normalement à partir du milieu de 1999. UN والمتوقع حاليا هو أن عملية اﻹبلاغ العادية ستصبح ممكنة بدءا من منتصف عام ١٩٩٩.
    L'un des parents ou la personne élevant l'enfant peut également déduire un montant supplémentaire non imposable pour chaque enfant de moins de 17 ans à partir du troisième enfant. UN ولأحد الوالدَيْن أو للشخص الذي يعيل الطفل أيضا أن يخصم دخلا إضافيا غير خاضع للضريبة عن كل طفل دون سن 17 سنة بدءا من الطفل الثالث.
    Le système Atlas servira à inventorier et vérifier les biens de l'administration à compter du 1er janvier 2006. UN 12 - سوف يُستخدم نظام أطلس لتسجيل وتتبع الأصول الإدارية بدءا من 1 كانون الثاني/يناير 2006.
    La frontière allant de la triple jonction à l'extrémité orientale du Khor Abd Allah est ainsi couverte par 18 feuilles de carte. UN وبذلك تكون الحدود بدءا من المفرق الثلاثي وحتى الطرف الشرقي لخور عبد الله قد غطتها ١٨ صفحة خرائطية.
    Toutes les formes de pauvreté sont une atteinte à la dignité humaine et aux droits de l'homme les plus fondamentaux - à commencer par le droit à la vie. UN وكل أشكال الفقر تحط من كرامة الإنسان واستمتاعه بحقوقه الأساسية، بدءا من الحق في الحياة.
    L'objectif recherché est d'étendre le programme en commençant par Gbarnga, si la situation le permet. UN والهدف من وراء ذلك هو زيادة توسيع نطاق البرنامج، بدءا من غبارنغا، عندما تسمح الظروف بذلك.
    Dans ces unités spéciales, la police et les procureurs collaborent étroitement depuis le stade de l'enquête jusqu'à celui de l'inculpation. UN وفي وحدات الادّعاء الخاصة هذه، تعمل الشرطة والمدعون العامون معا عن كثب بدءا من مرحلة التحقيق إلى مرحلة المقاضاة.
    Il doit y avoir une innovation culturelle authentique qui tienne compte des aspirations des populations dès le bas âge jusqu'à l'âge adulte. UN ويتعين أن يكون هناك في هذا المجال ابتكار ثقافي أصيل يضع في الاعتبار تطلعات السكان بدءا من صغار السن وحتى البالغين.
    Vu l'ampleur de ces problèmes, il est souhaitable de prévoir un continuum de possibilités de soins abordables, allant des soins familiaux aux soins en établissement. UN ونظرا لهذه المسائل كلها، يستحب توفير سلسلة متصلة من خيارات الرعاية ذات التكلفة المناسبة، بدءا من الرعاية الأسرية ووصولا إلى الرعاية المؤسسية.
    Ce conseil est une structure à six étages, allant du niveau du village au niveau national. UN ويتألف هيكل المجلس من ست مستويات بدءا من مستوى القرية إلى المستوى الوطني.
    Il estime que le système renforcé de garanties devrait être la norme à compter d'une certaine date, comme l'exige le paragraphe 1 de l'article III du TNP. UN وتعتقد اليابان بضرورة أن يشكل نظام الضمانات المعزز معيار الضمانات الذي تقتضيه الفقرة 1 من المادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بدءا من تاريخ معين.
    Les incertitudes se multiplieront tout au long de la chaîne alimentaire, depuis les rendements des cultures jusqu'aux flux commerciaux. UN وستتعاظم الشكوك إزاء مصير السلسلة الغذائية كلها وعلى نطاق يمتد بدءا من المحاصيل ووصولا إلى ديناميات التجارة.
    Plusieurs intervenants se sont exprimés au sujet de différentes formes de violence et de discrimination, qu'il s'agisse de violences corporelles ou de sévices sexuels. UN وقد تحدث عدد من المتكلمين عن مختلف أشكال سوء المعاملة والتمييز، بدءا من الاعتداء الجسدي إلى الاعتداء الجنسي.
    Fourniture d'une gamme complète de services de bibliothèque à partir d'une collection à jour de matériaux et de sources d'information (livres, journaux et revues, microfilms/microfiches, films vidéo, bases extérieurs de données). UN توفير مجموعة كاملة من خدمات المكاتب بدءا من مجموعة حديثة من مواد المكتبات ومصادر المعلومات على شكل كتب ومجلات وأفلام مجهرية وبطاقات صور مرجعية وأفلام وشرائط فيديو وقواعد بيانات خارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more