Toutefois, cette tendance s'inverse dans la bande de Gaza depuis le début de la crise humanitaire, à l'automne 2000. | UN | غير أن هذا الاتجاه أخذ ينعكس في قطاع غزة منذ بدء الأزمة الإنسانية في خريف عام 2000. |
La négociation s'est engagée, dès le début de la crise, sous les auspices de la CEDEAO. | UN | وبدأت المفاوضات منذ بدء الأزمة تحت رعاية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Toutefois, cette tendance s'inverse dans la bande de Gaza depuis le début de la crise humanitaire, survenue à la fin de l'année 2000. | UN | غير أن هذا الاتجاه أخذ ينعكس مساره في قطاع غزة منذ بدء الأزمة الإنسانية في أواخر عام 2000. |
En 2008, ces mouvements ont diminué à peu près de moitié par rapport à leurs niveaux d'avant le début de la crise. | UN | وفي عام 2008، هبطت هذه التدفقات إلى نصف ما كانت عليه قبل بدء الأزمة. |
En Indonésie, par exemple, l'inflation qui sévit depuis le déclenchement de la crise est l'une des principales causes de l'aggravation de la pauvreté. | UN | ففي إندونيسيا، على سبيل المثال، كان التضخم منذ بدء الأزمة مصدراً رئيسياً لازدياد الفقر. |
Ceux atteints par la limite d'âge de leur grade depuis le début de la crise jusqu'à ce jour feront valoir leur droit à la retraite, après harmonisation de leurs grades; | UN | ويسوغ لمن بلغوا سن التقاعد المحدد لرتبهم منذ بدء الأزمة وإلى غاية اليوم أن يطالبوا بالحق في التقاعد، بعد مواءمة رتبهم؛ |
Les statistiques de la production togolaise ci-dessous indiquent une hausse importante depuis le début de la crise ivoirienne. | UN | وتشير أرقام الإنتاج في توغو إلى زيادة كبيرة منذ بدء الأزمة الإيفوارية. |
On vérifie les 10 000 numéros possibles et on examine ceux utilisés depuis le début de la crise. | Open Subtitles | نحن نبحث في 10 آلاف إحتمال ونرى أي واحد كانوا يستعملون منذ بدء الأزمة |
Il est à noter que bien avant le début de la crise financière en Asie, la CESAP avait fait effectuer des études de pays afin de déterminer les points forts, les carences et les mesures correctives requises pour améliorer la gestion du secteur financier. | UN | ولوحظ أن اللجنة استهلت، قبل وقت طويل من بدء الأزمة المالية الآسيوية، دراسات قطرية لتحديد مواطن القوة والضعف والإجراءات العلاجية المطلوبة لتحسين إدارة القطاع المالي. |
Avant le début de la crise en République centrafricaine, quelque 12 000 à 15 000 personnes bénéficiaient d'un traitement antirétroviral dans le pays. | UN | وقبل بدء الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، كان عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج المضاد للفيروسات العكوسة في البلد يتراوح بين 000 12 و 000 15 شخص. |
Depuis le début de la crise en cours en Syrie, le Gouvernement turc n'a eu de cesse d'exacerber la situation et de troubler la stabilité du pays et le modèle de coexistence qu'il constitue. | UN | لقد دأبت الحكومة التركية منذ بدء الأزمة الراهنة في سورية على القيام بكل ما من شأنه تأجيج الأوضاع وضرب الاستقرار ونموذج العيش المشترك الذي تنعم به سورية. |
Le racisme et la xénophobie à l'égard des groupes minoritaires ont augmenté depuis le début de la crise financière. | UN | 51- وقد عانت فئات الأقليات من تزايد مستويات العنصرية وكراهية الأجانب منذ بدء الأزمة المالية. |
30. Avant le début de la crise économique mondiale, Chypre enregistrait une croissance économique élevée et un environnement macroéconomique stable. | UN | 30- وقبل بدء الأزمة الاقتصادية العالمية، كانت قبرص تسجل معدل نمو اقتصادي مرتفع وتتمتع ببيئة اقتصادية كلية مستقرة. |
Les principales autorités monétaires de la région ont considérablement augmenté leur bilan depuis le début de la crise en 2008. | UN | 35 - وزادت السلطات النقدية الرئيسية في المنطقة ميزانياتها العمومية زيادة كبيرة منذ بدء الأزمة المالية في عام 2008. |
50. À vrai dire, les groupes vulnérables n'avaient bien avant le début de la crise économique qu'un accès limité à l'emploi et aux ressources productives. | UN | 50- ومن الواضح، حتى قبيل بدء الأزمة الاقتصادية، أن حصول الفئات الضعيفة على فرص العمل والموارد الإنتاجية محدود. |
La situation financière et les perspectives qui se dessinent pour l'Autorité palestinienne ont considérablement empiré depuis le début de la crise en 2000. | UN | 10 - ساء الوضع والمستقبل الماليان للسلطة الفلسطينية إلى حد كبير منذ بدء الأزمة في عام 2000. |
Dès le début de la crise en avril 2002, ils ont activement pris part aux interventions humanitaires et d'urgence. | UN | فمنذ بدء الأزمة في نيسان/أبريل 2002، شاركت هذه الجهات بهمة في استجابة إنسانية وطارئة. |
En outre, la tendance à la baisse relative des taux de fécondité globaux due aux effets du programme de planification de la famille exécuté par l'Office dans la bande de Gaza, a commencé de s'inverser depuis le début de la crise actuelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الاتجاه الهابط نسبيا في معدلات الخصوبة الإجمالية نتيجة لتأثير برنامج تنظيم الأسرة الذي أقامته الوكالة في قطاع غزة أخذ ينقلب منذ بدء الأزمة الحالية. |
En collaboration avec l'UNICEF, la FAO, le Centre for Disease Control and Prevention et le Gouvernement soudanais, le PAM a entrepris la plus vaste évaluation de la sécurité alimentaire et de la nutrition qui ait été menée depuis le début de la crise dans la région soudanaise du Darfour. | UN | باشر البرنامج، بالتعاون مع اليونيسيف، ومنظمة الأغذية والزراعة، ومركز المكافحة والوقاية من الأمراض، وحكومة السودان، إجراء أوسع عملية تقدير للأمن الغذائي والتغذية منذ بدء الأزمة في دارفور بالسودان. |
Toutefois, cette tendance s'inverse dans la bande de Gaza depuis le début de la crise humanitaire survenue à la fin de 2000. | UN | غير أن هذا المنحى بدأ ينحو عكس ذلك في قطاع غزة منذ بدء الأزمة الإنسانية في أواخر عام 2000(). |
Six ans après le déclenchement de la crise financière mondiale, l'économie mondiale peine toujours à se relever, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | فبعد مرور ست سنوات على بدء الأزمة المالية العالمية، لم ينتعش الاقتصاد العالمي بشكل تام، خاصة في ما يتعلق بالعمالة. |