Reconnaissance des droits et créances nés avant l'ouverture de la procédure | UN | الاعتراف بالحقوق والمطالبات الناشئة قبل بدء الإجراءات |
Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | المستحقات الخاضعة لإحالة تامة قبل بدء الإجراءات التوصيات |
La sûreté ne devrait pas s'étendre à ces stocks postérieurs à l'ouverture de la procédure. | UN | فينبغي ألا يشمل الحق الضماني هذا المخزون المتحصّل عليه بعد بدء الإجراءات. |
Le paragraphe 3 de l'article 306 prévoit la possibilité de porter plainte si une réclamation antérieure n'a pas abouti dans un délai de six semaines soit à l'ouverture d'une procédure, soit au rejet de celle-ci. | UN | وتمنح الفقرة 3 من المادة 306 حق التظلم إذا لم تسفر شكوى سابقة، في غضون ستة أسابيع، إما عن بدء الإجراءات أو رفضها. |
Durée des mesures automatiquement applicables à l'ouverture de la procédure | UN | مدة التدابير المنطبقة آليا عند بدء الإجراءات |
Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | المستحقات الخاضعة لنقل تام قبل بدء الإجراءات التوصيات |
La sûreté ne devrait pas s'étendre à ces stocks postérieurs à l'ouverture de la procédure. | UN | فينبغي ألا يشمل الحق الضماني هذا المخزون المتحصّل عليه بعد بدء الإجراءات. |
Durée des mesures automatiquement applicables à l'ouverture de la procédure | UN | مدة التدابير المنطبقة آليا عند بدء الإجراءات |
En particulier, le critère selon lequel le centre des intérêts principaux doit être facilement vérifiable par les tiers peut être plus difficile à respecter si le déplacement du centre des intérêts principaux se produit peu avant l'ouverture de la procédure. | UN | ويشار على وجه الخصوص إلى أنّ استيفاء المعيار الخاص بتيسُّر إمكانية تأكُّد الأطراف الثالثة من مكان مركز المصالح الرئيسية أصعب منالاً إذا ما نُقل ذلك المركز قُبَيل بدء الإجراءات. |
Le groupe de travail a même proposé quelques solutions en cas de déplacement du centre des intérêts principaux du débiteur peu de temps avant l'ouverture de la procédure, voire même entre le moment de la demande d'ouverture et l'ouverture même de la procédure. | UN | ولم يكتف الفريق العامل بذلك بل اقترح بعض الحلول في حال انتقال مركز المصالح الرئيسية للمدين قبيل بدء إجراءات الإعسار، أو حتى أثناء الفترة الفاصلة بين وقت تقديم طلب بدء الإجراءات ووقت بدئها فعلياً. |
En particulier, la clause sur le financement postérieur à l'ouverture de la procédure par un membre d'un groupe soumis à une procédure d'insolvabilité à un autre membre du groupe soumis à une procédure d'insolvabilité similaire est dangereuse, dans la mesure où elle pourrait être préjudiciable aux intérêts des créanciers. | UN | وأضاف أن قيام عضو في مجموعة يخضع لإجراءات الإعسار بتوفير التمويل بعد بدء الإجراءات لعضو آخر في المجموعة يخضع لإجراءات إعسار مماثلة احتمال محفوف بالخطر، إذ أنه ينطوي على احتمال الضرر بمصالح الدائنين. |
3. Attirer un financement postérieur à l'ouverture de la procédure - octroi d'une sûreté ou d'une priorité | UN | 3- اجتذاب التمويل بعد بدء الإجراءات - توفير الضمانات أو الأولويات |
Un arbitrage mené en Suisse après l'ouverture d'une procédure au titre du Chapitre 15 ne portait pas atteinte à cette suspension automatique lorsque l'application de la loi du centre des intérêts principaux du débiteur ne suspendait pas un tel arbitrage, et que le débiteur y avait apparemment participé sans objection. | UN | ولا ينتهك إجراء تحكيم نُفذ في سويسرا بعد بدء الإجراءات المنصوص عليها في الفصل 15 ذلك الوقف التلقائي حيث إن القانون المنطبق في مركز مصالح المدين الرئيسية لا يُوقف إجراءات التحكيم ولأن المدين كان قد شارك فيها على ما يبدو دون أن يبدي اعتراضاً. |
Or les auteurs ne peuvent invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | لكن الدولة ترى أنه لا يجوز لصاحبات البلاغ التذرع بهذا الأمر ونصوص تطبيقه للتنصل من المسؤولية عن عدم بدء الإجراءات القضائية المتاحة. |
Il réaffirme également qu'au lieu d'engager une procédure judiciaire les deux parties peuvent recourir à une procédure de médiation pour parvenir à un accord. | UN | كما تكرر الدولة الطرف تأكيدها أنه عوضاً عن بدء الإجراءات القانونية، يمكن لكلا الطرفين أن يتوصل إلى اتفاق من خلال عملية الوساطة. |
En première instance, le tribunal des États-Unis a jugé que le centre des intérêts principaux du débiteur devrait être déterminé par référence à la date d'ouverture de la procédure étrangère et que, pour les deux débiteurs, il se situait alors aux Bermudes. | UN | وابتداءً، ارتأت محكمة الولايات المتحدة أنه ينبغي تحديد مركز المصالح الرئيسية بالرجوع إلى تاريخ بدء الإجراءات الأجنبية، وقد كان مركز المصالح الرئيسية لكلا الدائنين وقتئذ في برمودا. |
Le Groupe de travail a entendu un échange de vues préliminaires sur les conditions de la publicité de l'ouverture des procédures. | UN | واستمع الفريق العامل إلى تبادل أولي للآراء بشأن شروط الإعلان عن بدء الإجراءات. |
Ces décisions de justice ont limité la possibilité d'engager des poursuites pénales contre les responsables des détentions illégales ou arbitraires. | UN | وكان لهذه القرارات تأثير على إمكان بدء الإجراءات الجنائية ضد المسؤولين عن الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي. |
Les États peuvent contester la compétence de la Cour ou la recevabilité de l’affaire, dès le début de la procédure prévue à l’article 15 ou à l’article 18. | UN | ويجوز للدول أن تطعن في اختصاص المحكمة أو في مقبولية القضية، عند بدء الإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 أو المادة 18. |
L'idée d'élaborer une règle prévoyant que l'arrêt des poursuites limite l'ouverture de procédures et d'examiner son intérêt par rapport à l'utilisation des " procédures virtuelles " a été appuyée. | UN | وأُبدي تأييدٌ للتوسّع في إمكانية الوقف من أجل عرقلة بدء الإجراءات واستكشاف مدى صلة ذلك باستخدام إجراءات توليفية. |
Cela étant, la délégation croate estime que la Convention elle-même doit être amendée afin que sa portée soit élargie à toutes les opérations des Nations Unies, sans la contrainte du mécanisme de déclenchement. | UN | غير أن وفدها يعتقد أنه يجب تعديل الاتفاقية ليشمل نطاقها جميع عمليات الأمم المتحدة بدون قيود تعرقل آلية بدء الإجراءات. |
Une autre préoccupation était que le tribunal décidant d'ouvrir la procédure pourrait ne pas savoir qu'il est nécessaire d'inclure ces informations. | UN | وأُبديَ شاغل آخر مفاده أنَّ المحكمة التي تبت في بدء الإجراءات قد لا تكون على علم بضرورة ذلك الإدراج. |
D'autres changements incluent l'exigence que les personnes qui ont abusé des enfants comparaissent devant un tribunal pour mineurs ou un tribunal de famille dans les 24 heures, et le tribunal peut rendre une ordonnance de protection de l'enfant avant le commencement de la procédure judiciaire. | UN | وتشمل التغيرات الأخرى شرطاً يقضي بوجوب مثول المجرمين الأطفال أمام قضاة محكمة الأحداث والأسرة في غضون 24 ساعة، وإمكان إصدار تلك المحكمة أمر حماية للطفل قبل بدء الإجراءات القانونية. |
L'article 15 dispose que la commission doit être dotée des moyens nécessaires pour s'acquitter efficacement de sa mission et qu'elle doit utiliser ses conclusions pour sensibiliser et éduquer la population au sujet des droits de l'homme et, chaque fois que nécessaire, ouvrir une procédure judiciaire. | UN | وتنص المادة ١٥ على أنه ينبغي للجنة أن تعطى الوسائل الضرورية ﻹنجاز مهمتها على نحو فعال وأن تستغل نتائجها لتوعية وتثقيف السكان عن حقوق اﻹنسان وحيثما كان ذلك ضروريا، بدء اﻹجراءات القانونية. |