Il estime que le fait que le Procureur n'ait pas le droit d'ouvrir des enquêtes pourrait sérieusement entraver l'indépendance de la cour. | UN | وثمة شعور بأن إنكار حق المدعي العام في بدء التحقيقات قد يعرقل بشدة استقلال المحكمة. |
Les autorités peuvent ouvrir des enquêtes pour identifier, localiser et geler les produits du crime. | UN | وبوسع السلطات بدء التحقيقات من أجل استبانة وتعقُّب وتجميد العائدات المتأتية من الجريمة. |
D'autre part, le Procureur doit être aussi habilité à entreprendre des enquêtes sur la base d'informations reçues de sources diverses, comme le dit l'article 12. | UN | ومن ناحية أخرى ، ينبغي أن يكون المدعي العام أيضا قادرا على بدء التحقيقات على أساس المعلومات المستقاة من مجموعة متنوعة من المصادر ، على النحو المبين في المادة ٢١ . |
Il craint en particulier que cela ne fasse obstacle à l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيب وسوء المعاملة. |
Les opinions ont divergé quant à savoir si le droit de porter plainte devrait être étendu aux individus, notamment aux victimes de crimes ou à leurs parents et si le procureur devrait être habilité à ouvrir une enquête ou à émettre des actes d'accusation en l'absence de plainte. | UN | واختلفت اﻵراء فيما إذا كان الحق في تقديم الشكاوى ينبغي أن يشمل اﻷفراد، ولا سيما ضحايا الجرائم أو أقاربهم، وما إذا كان يجوز للمدعي العام بدء التحقيقات أو إصدار أوامر التوقيف عند عدم وجود شكوى. |
Le Secrétaire général devrait se voir conférer l'autorité nécessaire pour lancer des enquêtes et le droit de signaler les cas où l'on soupçonne que ces conventions ont été violées. | UN | وينبغي أن تعطى لﻷمين العام سلطة بدء التحقيقات والحق في تسجيل اﻷدلة في الحالات التي يثور فيها شك بشأن انتهاك أحكام هذه الاتفاقيات. |
Cela a retardé le début des enquêtes et des poursuites pénales. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تأخر بدء التحقيقات والمحاكمات الجنائية. |
48. Le Comité gouvernemental cambodgien des droits de l'homme a été créé, entre autres, pour poursuivre ou ouvrir des enquêtes concernant de tels cas. | UN | 48- وأنشئت اللجنة الكمبودية الحكومية لحقوق الإنسان، للقيام، ضمن جملة أمور، بمواصلة أو بدء التحقيقات في تلك الحالات. |
La Coalition des parties prenantes kényanes ajoute qu'aucun mécanisme de protection des témoins n'a été mis en place, ce qui explique en partie pourquoi il n'a pas été possible d'ouvrir des enquêtes criminelles. | UN | وأضاف ائتلاف أصحاب المصلحة أنه لم تُنشأ أي آليـات لحمايـة الشهـود، ما ساهم في الفشل في بدء التحقيقات الجنائية(57). |
46. L'attention du Rapporteur spécial a été appelée sur le projet de statut qui prévoit que seuls les Etats parties au statut ou le Conseil de sécurité peuvent ouvrir des enquêtes sur un crime relevant de la juridiction de la cour. | UN | ٦٤- وقد استُرعِي انتباه المقرر الخاص إلى المشروع الراهن للنظام اﻷساسي الذي ينص على أنه لا يجوز إلا للدول اﻷعضاء في النظام اﻷساسي للمحكمة أو لمجلس اﻷمن بدء التحقيقات في جريمة ما تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
29. En ce qui concerne l'indépendance et l'impartialité de la cour, le Rapporteur spécial est fermement convaincu que la cour criminelle internationale permanente doit avoir un procureur efficace et indépendant qui puisse ouvrir des enquêtes de son propre chef, sans considérations d'ordre politique ou autre. | UN | ٩٢- وفيما يتعلق باستقلال هذه المحكمة ونزاهتها، يعتقد المقرر الخاص بقوة أنه يجب أن يكون للمحكمة الجنائية الدولية الدائمة مدع عام مستقل يمكنه بدء التحقيقات من تلقاء ذاته ودون أي اعتبارات سياسية أو غير ذلك من الاعتبارات. |
b) Que la responsabilité principale d'ouvrir des enquêtes et d'engager des poursuites incombe à la police et aux autorités de poursuite, et non pas aux femmes victimes d'actes de violence, quels que soient le degré ou la forme de violence ; | UN | (ب) تحمل الشرطة وسلطات النيابة العامة المسؤولية في المقام الأول عن بدء التحقيقات والمحاكمات، ولا يلقى بها على عاتق النساء اللواتي يتعرضن للعنف، بغض النظر عن درجة العنف الذي يتعرضن له أو شكله؛ |
< < b) Que la responsabilité principale d'ouvrir des enquêtes et d'engager des poursuites incombe à la police et aux autorités de poursuite, et non pas aux femmes victimes d'actes de violence, quels que soient le degré ou la forme de violence ; | UN | " (ب) تحمل الشرطة وسلطات النيابة العامة المسؤولية في المقام الأول عن بدء التحقيقات والمحاكمات، ولا يلقى بها على عاتق النساء اللواتي يتعرضن للعنف، بغض النظر عن درجة العنف الذي يتعرضن له أو شكله؛ |
Les organes délibérants des organisations du système des Nations Unies qui ne l'ont pas encore fait devraient ordonner au chef du secrétariat de leur organisation d'autoriser les entités de contrôle interne ou les unités d'enquête à entreprendre des enquêtes sans le consentement préalable du chef de secrétariat. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي لم تفعل ذلك بعدُ أن توعز إلى رؤساءها التنفيذيين كفالة تمتع كيانات الرقابة الداخلية أو وحدات التحقيق بصلاحية بدء التحقيقات دون موافقة مسبقة من الرئيس التنفيذي. |
Les organes délibérants des organisations du système des Nations Unies qui ne l'ont pas encore fait devraient ordonner au chef du secrétariat de leur organisation d'autoriser les entités de contrôle interne ou les unités d'enquête à entreprendre des enquêtes sans le consentement préalable du chef de secrétariat. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي لم تفعل ذلك بعدُ أن توجه رؤساءها التنفيذيين إلى ضمان تمتع كيانات الرقابة الداخلية أو وحدات التحقيق بصلاحية بدء التحقيقات دون موافقة مسبقة من الرئيس التنفيذي. |
Les organes délibérants des organisations du système des Nations Unies qui ne l'ont pas encore fait devraient ordonner au chef du secrétariat de leur organisation d'autoriser les entités de contrôle interne ou les unités d'enquête à entreprendre des enquêtes sans le consentement préalable du chef de secrétariat. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي لم تفعل ذلك بعدُ أن توعز إلى رؤسائها التنفيذيين كفالة تمتع كيانات الرقابة الداخلية أو وحدات التحقيق بصلاحية بدء التحقيقات دون موافقة مسبقة من الرئيس التنفيذي. |
Il craint en particulier que cela ne fasse obstacle à l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيـب وسوء المعاملة. |
Il craint en particulier que cela ne fasse obstacle à l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيب وسوء المعاملة. |
Il craint en particulier que cela ne fasse obstacle à l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيـب وسوء المعاملة. |
Le Procureur devrait jouer un rôle de premier plan mais ne devrait pas pouvoir ouvrir une enquête de son propre chef. | UN | ٢٢ - وينبغي أن يكون للمدعي العام دور بارز ، بيد أنه لا ينبغي أن يكون قادرا على بدء التحقيقات من تلقاء نفسه . |
Cette méthode s'est révélée la plus efficace pour créer une chaîne d'éléments de preuve et d'information et a permis à l'Instance de lancer des enquêtes sur 10 sociétés diamantaires qui auraient participé à la violation de l'embargo, parmi les 20 sociétés qui étaient soupçonnées de participer au commerce de pierres sous embargo. | UN | واتضح أن هذه الطريقة هي أكثر الطرق فعالية لتحضير مجموعة من الأدلة والمعلومات، وهي التي أتاحت للآلية بدء التحقيقات عن 16 شركة الماس يزعم أنها انتهكت الحظر، وهي من أصل 20 شركة يشتبه في أنها ضالعة في التجارة بأحجار يشملها الحظر. |
Le délai qui s'est écoulé entre le début des investigations et la communication des informations au parquet a été le plus court possible et les enquêtes menées après cela ont été approfondies. | UN | وكان التأخير بين بدء التحقيقات وإرسال المعلومات إلى مكتب المدعي العام أقصر ما يمكن وأن التحقيقات التي أجريت بعد ذلك كانت مستفيضة. |