"بدء تطبيق" - Translation from Arabic to French

    • l'introduction
        
    • le lancement
        
    • la mise en application
        
    • mise en place
        
    • lancement d'
        
    • Déployer de
        
    Avec l'introduction des forces hybrides, les opérations de maintien de la paix entrent dans une nouvelle ère. UN ومع بدء تطبيق الإطار المختلط، يدخل حفظ السلام مرحلة جديدة.
    l'introduction du nouveau système de gestion des aptitudes devrait permettre de résoudre certains de ces problèmes techniques. UN ومن المتوقع أن يتم التغلب على بعض هذه التحديات التكنولوجية مع بدء تطبيق النظام الجديد المقبل لإدارة المواهب.
    le lancement réussi de la taxe sur la valeur ajoutée a sans conteste été le principal succès de 2006 dans la réforme de l'économie. UN 54 - لا شك في أن النجاح في بدء تطبيق ضريبة القيمة المضافة كان أبرز معالم الإصلاح الاقتصادي في عام 2006.
    La situation est différente au programme des Volontaires des Nations Unies puisqu'il semblerait que la politique ait eu pour principal effet de faciliter le lancement d'un système de gestion des mesures prises par l'administration pour donner suite aux conclusions des évaluations. UN وليس هناك أي دليل على وجود تأثير مماثل داخل برنامج متطوعي الأمم المتحدة، حيث كان أكبر تأثير لهذه السياسة هو تسهيل بدء تطبيق نظام استجابة من قِبل الإدارة لنتائج التقييم.
    Depuis la dernière visite du Conseil de sécurité, notre processus de paix connaît une évolution positive reflétée par la mise en application de l'Accord de paix issu des négociations. UN ومنذ الزيارة الأخيرة لمجلس الأمن، شهدت عملية السلام في بلدنا تطورا إيجابيا تجلى في بدء تطبيق اتفاق السلام الناجم عن المفاوضات.
    La mise en place du système devait être achevée pendant le troisième trimestre de 2006. UN وكان مقررا أن ينتهي بدء تطبيق النظام في الفصل الثالث من عام 2006.
    :: Vérification de la mise en place de systèmes d'alerte rapide concernant les problèmes relatifs à la sécurité alimentaire et aux déplacements de population, et du lancement d'un système d'alerte rapide en matière de santé UN :: التحقق من إنشاء نظم للإنذار المبكر بشأن الأخطار المتوقعة في مجالي الأمن الغذائي والتشرد، ومن بدء تطبيق نظم الإنذار المبكر في مجال الصحة
    n) Déployer de nouvelles interventions biomédicales dès qu'elles sont validées, notamment des méthodes de prévention dont la femme prend l'initiative comme les microbicides, des mesures prophylactiques, un traitement préventif rapide et un vaccin contre le VIH ; UN (ن) بدء تطبيق التدابير الطبية البيولوجية الجديدة بمجرد التثبت من صلاحيتها، بما في ذلك طرق الوقاية التي تكون الأنثى هي المبادرة بتطبيقها، كمبيدات الميكروبات وعلاج فيروس نقص المناعة البشرية الوقائي والعلاج المبكر كوسيلة للوقاية، وتحضير لقاح مضاد لفيروس نقص المناعة البشرية؛
    l'introduction du nouveau système de gestion des aptitudes devrait permettre de résoudre certains de ces problèmes techniques. V. Programmes de réaffectations organisées UN ومن المتوقع أن يتم التغلب على بعض هذه التحديات التكنولوجية مع بدء تطبيق النظام الجديد المقبل لإدارة المواهب.
    L’introduction de l’évaluation des compétences des coordonnateurs résidents – qui a reçu un accueil très favorable – donne un tour totalement nouveau aux pratiques relatives aux ressources humaines, à l’échelle du PNUD aussi bien que du système des Nations Unies. UN ويمثل بدء تطبيق تقييم الكفاءة بالنسبة للمنسقين المقيمين تحولا مهما في ممارسات كل من البرنامج اﻹنمائي ومنظومة اﻷمم المتحدة في مجال الموارد البشرية. ونالت تلك العملية دعما قويا.
    Comme on l'a déjà indiqué, les prestations pour enfants ont été supprimées à partir de cette année parallèlement à l'introduction du programme destiné aux familles les plus démunies. UN وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك، فقد ألغيت استحقاقات اﻷطفال اعتبارا من هذا العام مع بدء تطبيق البرنامج الذي يستهدف أشد اﻷسر عوزا.
    Le Comité prend note avec satisfaction de l'introduction de services de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant. UN 39- تلاحظ اللجنة بدء تطبيق خدمات الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل وتعتبر ذلك تدبيراً إيجابياً.
    Situation s'agissant de l'introduction au niveau central de cadres budgétaires et de planification des ressources financières intégrés et axés sur les résultats UN الحالة الراهنة على صعيد بدء تطبيق الأطر المتكاملة والقائمة على النتائج لتخطيط الموارد المالية وإعداد الميزانيات على المستوى المركزي
    37. La loi sur la privatisation est entrée en vigueur en 1990 avec le lancement du programme de privatisation. UN 37- اعتُمد قانون الخصخصة في عام 1990 مع بدء تطبيق برنامج الخصخصة.
    le lancement du cadre de résultats et de responsabilisation du Fonds central pour les interventions d'urgence devrait donner une idée de son impact au niveau des pays. UN ويُتوقع أن يوفر بدء تطبيق إطار الأداء والمساءلة في ما يتعلق بالصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ لمحة عامة عن أثر هذا الصندوق على الصعيد القطري.
    Rien qu'en 1993—1994, 1 047 000 hectares (soit 33 % de la superficie totale des terres octroyées depuis le lancement du programme en 1987) ont été distribués. UN وقد شملت الانجازات المحققة خلال الفترة ٣٩٩١-٤٩٩١ توزيع ٠٠٠ ٧٤٠ ١ هكتار أو ٣٣ في المائة من مجموع اﻷراضي الموزعة منذ بدء تطبيق البرنامج في عام ٧٨٩١.
    Ci-après les statistiques sur les pensions, rémunérations et autres droits à la retraite dont peut bénéficier une salariée depuis la mise en application de la loi relative aux pensions en 1975 et jusqu'à présent. UN إحصائيات المعاش التقاعدي والمكافأة والحقوق التقاعدية الأخرى التي منحت للمرأة الموظفة المؤمن عليها منذ بدء تطبيق قانون التقاعد في عام 1975 وحتى تاريخه.
    De telles mesures pourraient revêtir la forme de directives partiellement ou entièrement nouvelles sans effet rétroactif sur les projets en cours, de directives nouvelles applicables par étapes ou laissées à la discrétion des Parties concernées et d'un préavis suffisant à donner avant la mise en application des nouvelles directives. UN ويمكن أن تشمل تلك التدابير بعض أو كل التوجيهات الجديدة التي لا تطبق بأثر رجعي على المشاريع الحالية، وأن تنطوي على تنفيذ التوجيهات الجديدة على مراحل أو وفقاً لتقديرات الأطراف، وعلى تقديم إخطار ملائم قبل بدء تطبيق التوجيهات الجديدة.
    Le Département de l'appui aux missions a indiqué qu'il souscrivait en principe à la recommandation mais ajouté que, suite à la mise en application du module Galileo de passation par profits et pertes, toutes les sorties de bilan étaient enregistrées dans le système. UN 133 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بأنها تتفق مبدئيا مع التوصية لكنها ذكرت أنه مع بدء تطبيق وحدة نظام غاليليو الخاصة بشطب الممتلكات والتصرف فيها، تُسجل جميع حالات الشطب في نظام غاليليو.
    Le calendrier de mise en œuvre des normes doit donc être synchronisé avec la mise en place du nouveau progiciel de gestion intégré (PGI). UN يجب إذاً أن يكون الجدول الزمني لتنفيذ المعايير متزامناً مع بدء تطبيق النظام الجديد لتخطيط موارد المؤسسات.
    Des exemples ont été évoqués du rôle particulièrement important qu'avaient joué les pouvoirs publics dans la mise en place du système d'analyse des risques aux points critiques, grâce auquel les exportations de poisson et de fruits de mer avaient fortement augmenté. UN وقُدمت أمثلة على دور الحكومات الحاسم في بدء تطبيق نظام نقاط المراقبة الحرجة لتحليل المخاطر. وساعد ذلك على نجاح كبير في صادرات اﻷسماك.
    :: Vérification de la mise en place de systèmes d'alerte rapide concernant les problèmes relatifs à la sécurité alimentaire et aux déplacements de population, et du lancement d'un système d'alerte rapide en matière de santé UN :: التحقق من إنشاء نظم للإنذار المبكر بشأن الأخطار المتوقعة في مجالي الأمن الغذائي والتشرد، ومن بدء تطبيق نظم الإنذار المبكر في مجال الصحة
    n) Déployer de nouvelles interventions biomédicales dès qu'elles sont validées, notamment des méthodes de prévention dont la femme prend l'initiative comme les microbicides, des mesures prophylactiques, un traitement préventif rapide et un vaccin contre le VIH ; UN (ن) بدء تطبيق التدابير الطبية البيولوجية الجديدة بمجرد التثبت من صلاحيتها، بما في ذلك طرق الوقاية التي تكون الأنثى هي المبادرة بتطبيقها، كمبيدات الميكروبات وعلاج فيروس نقص المناعة البشرية الوقائي والعلاج المبكر كوسيلة للوقاية، وتحضير لقاح مضاد لفيروس نقص المناعة البشرية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more