Même si l'article 65 interdit l'entrée en vigueur du marché tant que la contestation ou l'appel sont en cours, une suspension de la procédure de passation de marché peut aussi s'avérer nécessaire. | UN | ومع أنَّ المادة 65 تحظر بدء نفاذ عقد الاشتراء إلى حين البتّ في الاعتراض أو الاستئناف، فقد يكون تعليق إجراءات الاشتراء ضرورياً أيضاً. |
On a noté toutefois que le Guide pourrait attirer l'attention des États adoptants sur le fait que tous les pays n'autorisaient pas dans les faits la présentation de réclamations ou de recours après l'entrée en vigueur du marché. | UN | ومع هذا، أشير إلى أنَّ الدليل يمكن أن ينبّه الدول المشترعة إلى أنَّ تقديم الشكاوى أو طلبات الاستئناف بعد بدء نفاذ عقد الاشتراء هو أمر لا تُجمع الولايات القضائية على السماح به. |
109. On a noté qu'il pourrait être nécessaire, le moment venu, de réviser cet article pour tenir compte de l'examen par le Groupe de travail des dispositions régissant l'entrée en vigueur du marché dans les articles 13 et 36. | UN | 109- ذُكر أن المادة قد تحتاج إلى تنقيح لتكون متوافقة مع ما يقرّره الفريق العامل بشأن الأحكام التي تحكم بدء نفاذ عقد الاشتراء في إطار المادتين 13 و36 عندما ينظر في تلك الأحكام في الوقت المناسب. |
Il a été souligné que la possibilité de prendre de telles mesures correctives limitées ne portait pas atteinte aux dispositions de la Loi type révisée prévoyant que les réclamations devaient être présentées à l'entité adjudicatrice avant l'entrée en vigueur du marché. | UN | وأُكِّد على أنَّ اتخاذ هذه الإجراءات التصحيحية المحدودة ممكن دون المساس بأحكام القانون النموذجي المنقَّح التي تحدّد مُهلاً زمنيةً لتقديم الشكاوى إلى الجهة المشترية قبل بدء نفاذ عقد الاشتراء. |
Par exemple, aux fins de la transparence, il importe que les fournisseurs et entrepreneurs connaissent à l'avance les modalités d'entrée en vigueur du marché. | UN | فعلى سبيل المثال، من المهم، من حيث الشفافية، أن يعرف المورِّدون والمقاولون مقدَّما كيفية بدء نفاذ عقد الاشتراء. |
L'objectif premier du délai d'attente est donc de permettre de rectifier toute irrégularité avant l'entrée en vigueur du marché ou la conclusion de l'accord-cadre et d'éviter ainsi de devoir annuler un marché ou un accord-cadre entré en vigueur. | UN | ولذا فإنَّ الغرض الرئيسي المتوخَّى من فترة التوقّف هو إتاحة فرصة لتصحيح أيِّ تصرّفات غير سليمة قبل بدء نفاذ عقد الاشتراء أو إبرام الاتفاق الإطاري، ومن ثَمَّ تجنّب الحاجة إلى إلغاء العقد أو الاتفاق الإطاري الذي دخل حيّز النفاذ. |
k) Il faudrait placer l'alinéa f) à la fin de la liste du paragraphe 5 pour montrer clairement que les dispositions s'appliquaient aux réclamations présentées avant l'entrée en vigueur du marché et à celles présentées après; | UN | (ك) أن تُدرَج الفقرة الفرعية (و) في نهاية القائمة الواردة في الفقرة (5)، لكي يتضح أنه يقصد من هذه الأحكام أن تشمل الشكاوى المقدمة قبل بدء نفاذ عقد الاشتراء والشكاوى المقدّمة بعد ذلك؛ |
b) Toute autre demande de réexamen découlant de la procédure de passation de marché est présentée avant l'entrée en vigueur du marché. | UN | (ب) تُقدَّم جميع طلبات المراجعة الأخرى الناشئة عن إجراءات الاشتراء قبل بدء نفاذ عقد الاشتراء. |
À cet égard, on a souligné qu'il fallait veiller à ce que les dispositions donnent réellement les moyens d'exercer les droits prévus dans le présent chapitre, ce qui dans certains cas impliquerait de prévoir une suspension automatique pour empêcher l'entrée en vigueur du marché; | UN | وشُدد في هذا الصدد على أنه ينبغي لهذه الأحكام أن تكفل توفير الوسائل اللازمة لممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا الفصل ممارسة عملية، وهذا ينطوي على إيقاف تلقائي للحيلولة دون بدء نفاذ عقد الاشتراء في بعض الحالات؛ |
Entre le moment de l'expédition de l'avis d'acceptation et l'entrée en vigueur du marché, ni l'entité adjudicatrice ni le fournisseur ou l'entrepreneur ne prennent de mesures qui puissent compromettre l'entrée en vigueur du marché ou son exécution. | UN | وفي الفترة ما بين الوقت الذي يُرسل فيه الإشعار بالقبول إلى المورِّد أو المقاول المعني وبدء نفاذ عقد الاشتراء، لا تتخذ الجهة المشترية ولا ذلك المورِّد أو المقاول أيَّ إجراء يتعارض مع بدء نفاذ عقد الاشتراء أو مع تنفيذه. |
Entre le moment de l'expédition de l'avis d'acceptation et l'entrée en vigueur du marché, ni l'entité adjudicatrice ni le fournisseur ou l'entrepreneur ne prennent de mesures qui puissent compromettre l'entrée en vigueur du marché ou son exécution. | UN | وفي الفترة ما بين الوقت الذي يُرسَل فيه الإشعارُ بالقبول إلى المورِّد أو المقاول المعني وبدء نفاذ عقد الاشتراء، لا تتَّخذ الجهةُ المشترية ولا ذلك المورِّد أو المقاول أيَّ إجراء يتعارض مع بدء نفاذ عقد الاشتراء أو مع تنفيذه. |
L'expression peut désigner par exemple l'envoi de l'avis d'acceptation au fournisseur ou à l'entrepreneur retenu ou, le cas échéant, toutes mesures destinées à signer un contrat écrit ou à obtenir l'approbation d'une autre instance en vue de l'entrée en vigueur du marché (ou de l'accord-cadre). | UN | ويشمل تعبير " أيَّ خطوات تُدخل عقدَ اشتراء (أو اتفاقاً إطارياً) حيز النفاذ " على سبيل المثال إرسال إشعار بالقبول إلى المورِّد أو المقاول الفائز أو، حيثما يُرتأى ذلك، أي خطوات باتجاه توقيع عقد اشتراء كتابي أو تلقّي الموافقة من هيئة أخرى من أجل بدء نفاذ عقد الاشتراء (أو الاتفاق الإطاري). |
Il visait simplement à éviter les risques de perturbations dans la mise en œuvre du marché en autorisant l'entité adjudicatrice à s'abstenir de tenir compte d'une réclamation, ou de continuer de tenir compte d'une réclamation, après l'entrée en vigueur du marché (paragraphe 3 de l'article 53 du texte de 1994). | UN | إذ اقتصر هذا النصّ على معالجة تعطيل تنفيذ عقد الاشتراء من خلال السماح للجهة المشترية بالنظر في الشكوى، أو مواصلة النظر فيها بعد بدء نفاذ عقد الاشتراء (الفقرة (3) من المادة 53 من قانون عام 1994). |
d) Il faudrait supprimer la condition énoncée à la fin du paragraphe 2 b) ( " à condition qu'aucune réclamation ne puisse être soumise après l'entrée en vigueur du marché " ), car elle introduisait une limitation inutile. | UN | (د) أن يُحذف الشرط الوارد في نهاية الفقرة (2) (ب) الذي ينص على " أنه لا يجوز تقديم أي شكوى بعد بدء نفاذ عقد الاشتراء " ، لأن هذا الشرط يضع قيداً لا لزوم له. |
e) Si l'on supprimait cette condition, il faudrait compléter la disposition pour empêcher les fournisseurs de compromettre l'entrée en vigueur du marché en présentant une réclamation juste avant la signature du marché. Le Groupe de travail n'a pas fini d'examiner cette question; | UN | (ﻫ) أن تدرَج صياغة إضافية، في حال حذف هذا الشرط، لمنع المورِّدين من تعطيل بدء نفاذ عقد الاشتراء برفع شكوى قبل توقيع العقد مباشرة، ولم ينته الفريق العامل من النظر في هذه المسألة؛ |
38. Au paragraphe 1 b), il a été convenu de remplacer " avant l'entrée en vigueur du marché " par le texte correspondant de l'article 63-1 b) figurant dans le document A/CN.9/WG.I/WP.75/Add.8. | UN | 38- وتقرَّر أن يُستعاض عن عبارة " قبل بدء نفاذ عقد الاشتراء " الواردة في الفقرة (1) (ب) بالنص ذي الصلة الوارد في الفقرة (1) (ب) من المادة 63 في الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.75/Add.8. |
a) En prévoyant à la fois un délai d'attente et une interdiction de l'entrée en vigueur du marché tant que la réclamation n'était pas réglée, on couvrirait de nombreuses situations susceptibles de se présenter; | UN | (أ) أنَّ من شأن الجمع بين استخدام فترة توقُّف وفرض حظر على بدء نفاذ عقد الاشتراء إلى حين البت في الشكوى أن يشمل كثيرا من الحالات التي يمكن تَوقُّع نشوئها؛ |
(c) Annuler en tout ou en partie un acte illégal ou une décision illégale de l'entité adjudicatrice(, à l'exception de tout acte ou toute décision entraînant l'entrée en vigueur du marché ou de l'accord-cadre); | UN | (ج) أو تُلغي كلياً أو جزئياً التصرف أو القرار المخالف للقانون الصادر عن الجهة المشترية (ما عدا أيَّ تصرُّف أو قرار يقتضي بدء نفاذ عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري)؛() |
Il a été proposé de clarifier le libellé du paragraphe 1 de l'article 1 sur ce point, en disposant par exemple que " l'entité adjudicatrice ne prend aucune mesure pour faire entrer en vigueur le marché " , afin d'englober toutes les formalités menant à l'entrée en vigueur du marché conformément à l'article 21 du projet. | UN | واقتُرح توضيح صياغة الفقرة 1 من المادة 64 في هذا الشأن، كأن يُذكر مثلا أنَّ " الجهة المشترية لن تتخذ أيَّ إجراء يؤدّي إلى بدء نفاذ العقد " ، وذلك لكي تشمل المادة كل الإجراءات التي تؤدّي إلى بدء نفاذ عقد الاشتراء بموجب المادة 21 من المشروع. |
[c) Annuler en tout ou en partie un acte ou une décision de l'entité adjudicatrice contraire aux dispositions de la présente Loi (, à l'exception de tout acte ou toute décision entraînant l'entrée en vigueur du marché ou de l'accordcadre)]; | UN | [(ج) تُلغي كلياً أو جزئياً تصرُّف الجهة المشترية أو قرارها الذي لا يمتثل لأحكام هذا القانون [ما عدا أيَّ تصرف أو قرار يقتضي بدء نفاذ عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري]؛ أو |
47. Selon une proposition, il convenait de supprimer le paragraphe 2, lequel disposait que l'entité adjudicatrice ferait connaître le mode d'entrée en vigueur du marché dans les documents pour la sollicitation de propositions, d'offres ou de prix. | UN | ٤٧ - قدم اقتراح بحذف الفقرة )٢(، التي تنص على أنه ينبغي على الجهة المشترية أن تعلن طريقة بدء نفاذ عقد الاشتراء في وثائق التماس الاقتراحات، أو العروض، أو عروض اﻷسعار. |