Nous considérons ses propositions comme le prolongement logique du premier processus de réforme commencé en 1997. | UN | ونرى أن اقتراحاته تمثل متابعة منطقية لعملية الإصلاح الأولي التي بدأت عام 1997. |
Cela a mis fin effectivement au processus d'arbitrage concernant Brcko commencé en 1995. | UN | ويؤدي ذلك فعليا إلى إنهاء عملية التحكيم بشأن برتشكو التي بدأت عام ١٩٩٥. |
De même, le processus d'élaboration du Plan d'action pour la protection des adolescents qui travaillent a été lancé en 2012. | UN | كما بدأت عام 2012 عملية صياغة خطة عمل حماية العمال المراهقين. |
Ce réseau, qui a été lancé en 1989, conduit maintenant des programmes pilotes dans 91 pays et un projet régional dans le Pacifique Sud et a entrepris des activités préparatoires dans 20 autres pays. | UN | ولهذه الشبكة التي بدأت عام ١٩٨٣ برامج تدريبية اﻵن في ١١ بلدا، كما بدأ مشروع إقليمي في جنوب المحيط الهادئ أنشطة تحضيرية في ٢٠ بلدا آخر. |
De tels ajustements ont été particulièrement typiques de la réaction de l’Asie orientale à la crise financière qui a débuté en 1997. | UN | وقد كان هذا التكيف سمة ملحوظة بصورة خاصة للكيفية التي استجابت بها منطقة شرق آسيا لﻷزمة المالية التي بدأت عام ١٩٩٧. |
Le processus de négociation pour la solution des problèmes techniques empêchant le retour du Groupe qui avait été entamé en 2000 a abouti à la signature d'un mémorandum d'accord sur la sécurité entre le Groupe et le Ministère de la justice de la Fédération de Russie. | UN | وقد أسفرت العملية التفاوضية التي بدأت عام 2000 لحل المشاكل التقنية التي تعوق عودة الفريق عن توقيع مذكرة تفاهم أمنية بين فريق المساعدة ووزارة العدل في الاتحاد الروسي. |
Le projet a démarré en 1996 et de nouveaux sites ont été créés depuis. | UN | بدأت عام 1996، وهي عملية مستمرة حيث أنشئت أعداد أخرى منها منذ ذلك الحين. |
Il a aussi mentionné la nouvelle politique spatiale nationale des États-Unis d'Amérique, lancée en 2010. | UN | وأشار أيضاً إلى السياسة الوطنية الجديدة للولايات المتحدة الأمريكية في مجال الفضاء، التي بدأت عام 2010. |
Une deuxième série de trois colloques, entamée en 2006, a porté sur les questions relatives à l'atmosphère. | UN | وركّزت سلسلة ثانية من ثلاث ندوات، بدأت عام 2006 على المسائل المتعلقة بالغلاف الجوي. |
Ce processus, qui a bénéficié de l'appui du Programme de coopération technique de la FAO, a commencé en 1997. | UN | وكانت هذه العملية، المدعومة من خلال برنامج التعاون التقني لمنظمة الأغذية والزراعة، قد بدأت عام 1997. |
Les négociations menées à cet effet avaient commencé en 2003. | UN | وكانت المفاوضات بشأن هذا التعاون قد بدأت عام 2003. |
Le bilan d'étape constitue l'aboutissement d'un processus comprenant plusieurs phases qui a commencé en 1997. | UN | وتمت عملية استعراض منتصف المدة على خطوات بدأت عام ١٩٩٧. |
Mais le budget de l'éducation n'a cessé de baisser depuis 1982, en raison de mesures d'ajustement structurel, et ce budget s'est littéralement effondré lors de la crise économique qui a commencé en 1990. | UN | غير أن ميزانية التعليم راحت تنخفض اعتبارا من عام 1982 نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي إلى أن انهارت تماما أثناء الأزمة الاقتصادية التي بدأت عام 1990. |
207. Le Comité a noté que la Division était entrée dans une phase de changements importants et qu'elle avait lancé en 1996 un certain nombre d'initiatives visant à améliorer son efficacité et son impact. | UN | ٧٠٢ - ولاحظ المجلس أن الشعبة تمر بعملية تغير جوهري، وأنها بدأت عام ٦٩٩١ عددا من المبادرات لتحسين فاعليتها وأثرها. |
La phase pilote du programme spécial de sécurité alimentaire, lancé en 1994 au profit des pays à faible revenu et à déficit vivrier, englobe 13 pays moins avancés. | UN | والمرحلة التجريبية من البرنامج الخاص لﻷمن الغذائي، التي بدأت عام ١٩٩٤ بهدف مساعدة بلدان العجز الغذائي ذات الدخل المنخفض، تغطي ١٣ من أقل البلدان نموا. |
Si le Gouvernement ne prend pas, dans les meilleurs délais, les mesures voulues pour inverser la tendance, le processus de réconciliation nationale lancé en 2000 sera gravement compromis. | UN | إذ يمكن القول بأن عملية المصالحة الوطنية ``المحلية ' ' التي بدأت عام 2000 باتت تواجه الآن تهديدا خطيرا، ما لم يتوفر التزام فوري وملموس من الحكومة بالمضي قدما في العملية. |
Les résultats encourageants de l'évaluation faite par le pays donateur et la satisfaction exprimée par le Parlement belge au sujet du déroulement du programme ont donné lieu à une allocation supplémentaire de 60 millions de dollars E.-U. pour la deuxième phase du programme, qui a débuté en 1996. | UN | وأدت النتائج المشجعة للتقييم الذي أجراه البلد المانح، وتقدير البرلمان البلجيكي ﻷداء البرنامج، إلى تخصيص مبلغ ٠٦ مليون دولار إضافي لمرحلة ثانية بدأت عام ٦٩٩١. |
Une évaluation de l'impact des changements climatiques sur les glaciers du Tadjikistan a montré que, durant la période d'observation qui a débuté en 1930, la superficie totale des glaciers a diminué d'environ un tiers. | UN | إن تقييما لتأثير تغير المناخ على مناطق طاجيكستان الجليدية يدل على أنه خلال فترة المراقبة التي بدأت عام 1930، فإن مجمل المساحات الجليدية تراجع بمقدار الثلث تقريبا. |
Les conclusions de cette enquête qui a débuté en 2004 ont été publiées dans le Rapport sur le commerce électronique et le développement 2004 et le Rapport 2005 sur l'économie de l'information. | UN | ووردت نتائج هذه الدراسة الاستقصائية، التي بدأت عام 2004، في تقرير التجارة الإلكترونية والتنمية لعام 2004 وفي تقرير اقتصاد المعلومات لعام 2005. |
Cette loi sépare les fonctions de l'État de celles des collectivités locales dans l'assistance sociale, en poursuivant le processus de décentralisation de l'organisation et de la fourniture des services d'assistance sociale entamé en 1994. | UN | ويميز هذا القانون بين وظائف الدولة والحكومات المحلية في تقديم المساعدة الاجتماعية، ويواصل عملية لا مركزية تنظيم تلك الخدمات ولا مركزية تقديمها التي بدأت عام 1994. |
Il constitue l'aboutissement d'un long processus qui a démarré en 2005 avec l'élaboration d'un projet de plan-programme biennal et qui s'est poursuivi en 2006 avec la formulation de propositions pour une esquisse budgétaire et avec le lancement du processus d'établissement du budget-programme. | UN | لقد أتت هذه المقترحات وليدة عملية طويلة بدأت عام 2005 بإعداد مقترحات الخطة البرنامجية لفترة السنتين واستمرت خلال عام 2006 بوضع مقترحات مخطط الميزانية وبدء الإعداد للميزانية البرنامجية. |
La deuxième phase, lancée en 2006, a permis d'ajouter 12 pays à l'étude. | UN | وأدرجت المرحلة الثانية، التي بدأت عام 2006، 12 بلدا آخر في الدراسة. |
La constitution d'un État national indépendant et souverain au Tadjikistan, entamée en 1991, a posé des problèmes économiques et politiques des plus complexes, dont la solution était fonction de la naissance d'une société d'un type nouveau, cimentée par une idée pan-nationale commune. | UN | إن عملية بناء طاجيكستان كأمة ودولة مستقلة ذات سيادة التي بدأت عام ١٩٩١ وضعت بلدنا في مواجهة طائفة من القضايا الاقتصادية والاجتماعية بالغة الصعوبة لا يمكن حلها إلا بتشكيل مجتمع من نوع جديد يلتف حول فكرة قومية واحدة. |
L'exécution de ces initiatives, lancées en 2000 et déjà programmées jusqu'en 2004, a lieu dans le sud de l'Italie. | UN | وهذه المبادرات التي بدأت عام 2000، وخطط لها بالفعل حتى عام 2004، يجري تنفيذها في جنوب إيطاليا. |